He said that the Lebanese had made significant progress towards implementing in full all provisions of resolution 1559 (2004), in particular through the agreements reached in the national dialogue in Lebanon. |
Он сообщил, что Ливан добился значительного прогресса на пути к полному осуществлению всех положений резолюции 1559 (2004), в частности благодаря соглашениям, достигнутым в рамках национального диалога в Ливане. |
Lebanon is a constitutional and democratic State bound by the International Covenants and the Universal Declaration of Human Rights, the principles of which are applied by the Lebanese State in all fields without exception. |
Ливан является конституционным и демократическим государством, связанным обязательствами по Международным пактам и Всеобщей декларации прав человека, принципы которых Ливан соблюдает во всех областях без исключения. |
Moreover, Lebanon has always been committed to respecting legitimate international decisions and resolutions, including those of the Special Tribunal for Lebanon, as the ministerial statements of the successive Lebanese Cabinets have asserted. |
Кроме того, Ливан всегда выступал за соблюдение законных международных решений и резолюций, включая те, которые принимались Специальным трибуналом по Ливану, о чем свидетельствуют заявления соответствующих кабинетов министров Ливана. |
Lebanon greatly appreciates all economic and social programmes and humanitarian assistance that UNIFIL provides to the Lebanese people in its area of operations, including projects that have an immediate impact and emergency medical services. |
Ливан выражает свою глубокую признательность за все экономические и социальные программы и за гуманитарную помощь, которую ВСООНЛ оказывает ливанскому народу в районе операций, включая проекты, дающие незамедлительную отдачу, а также проекты, касающиеся чрезвычайной медицинской помощи. |
Such support is essential if the Lebanese Armed Forces are to be able to assume effective responsibility for security over the area of UNIFIL operations and the maritime entry points into Lebanon in the future. |
Эта поддержка крайне необходима для того, чтобы Ливанские вооруженные силы могли в будущем взять на себя подлинную ответственность за обеспечение безопасности в районе операций ВСООНЛ и морских пунктах пропуска в Ливан. |
I urge the international community to continue and intensify this support, which is required for the Lebanese Armed Forces to assume effective security responsibility over the area of UNIFIL operations and the maritime entry points into Lebanon in the future. |
Я настоятельно призываю международное сообщество продолжать оказывать и всемерно активизировать эту поддержку, которая крайне необходима Вооруженным силам для эффективного выполнения их обязанности по обеспечению безопасности в районе действия ВСООНЛ и морских пунктов въезда в Ливан в будущем. |
The Lebanese authorities reported that they had undertaken a variety of measures to secure their borders and entry points in order to prevent the illegal entry into Lebanon of arms and related materiel. |
Ливанские власти сообщили о том, что они приняли различные меры по обеспечению безопасности своих границ и контрольно-пропускных пунктов с целью предотвратить незаконный ввоз в Ливан оружия и связанных с ним материалов. |
In that context, Lebanon interacts in a special way with the needs and aspirations of the African continent, where hundreds of thousands of Lebanese citizens have been living on its generous soil for over a century, contributing to Africa's prosperity and development under difficult circumstances. |
В этом контексте Ливан уделяет особое внимание потребностям и устремлениям Африканского континента, на благодатной земле которого уже более века живут сотни тысяч граждан Ливана, внося свой вклад в нелегких условиях в дело процветания и развития Африки. |
Ms. Nawad (Lebanon) said that, according to the Lebanese Penal Code, the death penalty was applied only exceptionally, for the most serious crimes. |
Г-жа Навад (Ливан) уточняет, что смертная казнь, согласно Уголовному кодексу Ливана, может применяться лишь в исключительных случаях, причем за совершение наиболее тяжких преступлений. |
May 2001 - Beirut, LEBANON: Together with the Institute for Professional Journalists at the Lebanese American University, with support of UNESCO, IPI organised a seminar called "Freedom of Expression and the Media in Lebanon". |
Май 2001 года - Бейрут, Ливан: в сотрудничестве с Институтом профессиональных журналистов Ливанского американского университета и при поддержке ЮНЕСКО МИП организовал семинар «Свободное выражение убеждений и средства массовой информации в Ливане». |
To complete my efforts, I undertook a second visit to Lebanon from 16 to 20 January 2008 to continue my talks with various Lebanese officials and political leaders. |
Завершая свои усилия в период с 16 до 20 января 2008 года, я предпринял второй визит в Ливан, чтобы продолжить переговоры с различными ливанскими официальными лицами и политическими лидерами. |
Moreover, they are inconsistent with the principle of equality before the law as stated in the Lebanese Constitution and in the Universal Declaration of Human Rights, which Lebanon ratified without any reservation. |
Более того, они не совместимы с принципом равенства перед законом, провозглашенным в Конституции страны и во Всеобщей декларации прав человека, которую Ливан ратифицировал без каких бы то ни было оговорок. |
Lebanon asserts that, upon return to Kuwait after the liberation, the Lebanese Ambassador to Kuwait discovered that a number of items of tangible property had been stolen from the Embassy or had been damaged. |
Ливан утверждает, что по возвращении в Кувейт ливанский посол в Кувейте обнаружил, что ряд предметов материального имущества посольства был похищен или повреждены. |
I have encouraged strict adherence to the Baabda Declaration and called on all Lebanese leaders and parties to renew their commitment to it and keep Lebanon safe from conflict. |
Я выступаю за неукоснительное соблюдение принятой в Баабде декларации и призываю всех ливанских лидеров и партии вновь заявить о своей приверженности этой декларации и оградить Ливан от конфликта. |
It should be mentioned, however, that the relevant international conventions to which Lebanon has become a party and which have been mentioned above have the force of law and, under the Lebanese Constitution, are higher than national law. |
Однако следует отметить, что соответствующие международные конвенции, к которым присоединился Ливан и которые были упомянуты выше, в соответствии с Конституцией Ливана имеют силу закона и имеют преимущественную силу перед внутригосударственным законодательством. |
The culture of peace in Lebanon is not just a collection of principles and ideas; it is a reality that the Lebanese live daily despite the conflicts raging in the region. |
Культура мира в Ливан - это не только вопрос свода принципов и идей, это то, с чем ливанцы жили со дня на день несмотря на бушевавшие в регионе конфликты. |
217.5 In June 2005, Caritas Lebanon's Migrants Centre conducted a study to discover the view of Lebanese on the rights and duties of female domestic workers, aiming to examine the current situation prior to creating ways of improving the situation and making recommendations, where required. |
217.5 В июне 2005 года действующий при организации "Каритас Ливан" центр для иностранцев провел опрос ливанских граждан относительно прав и обязанностей домашних работниц и соответствующих рекомендуемых путей и способов улучшения их положения. |
The violence that erupted in Lebanon in May represented one of the greatest threats to the very foundations of the Lebanese State in recent years, and a painful reminder to all Lebanese of the threats posed by the existence of armed groups outside the control of the State. |
Насилие, захлестнувшее Ливан в мае, является одной из самых серьезных угроз самому существованию ливанского государства в последние годы и болезненным напоминанием всем ливанцам об угрозах, которые представляют вооруженные группы, не находящиеся под контролем государства. |
Lebanon further stresses once again that the Lebanese Army and the Lebanese security apparatus have not reported any incidence of weapon smuggling since the most recent report of the Secretary-General on the implementation of Security Council resolution 1701 (2006) was submitted to the Security Council. |
Ливан вновь подчеркивает, что армия Ливана и служба безопасности Ливана не сообщали ни о каких инцидентах, связанных с контрабандой оружия, с момента представления Совету Безопасности самого последнего доклада Генерального секретаря об осуществлении резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
Lebanon was committed to industrial development and had established programmes to support new industries with good future prospects, seeking to benefit from the potential of the Lebanese population, including immigrants. |
Ливан полон решимости продолжать свое промышленное развитие и разработал программы по поддержке новых отраслей промышленности, имеющих хорошие перспективы на будущее, стремится использовать потенциал своего населения, включая иммигрантов. |
It should be noted in this regard that the Lebanese State has signed a number of economic agreements with other States that provide for international arbitration for the settlement of disputes, so that it waives jurisdictional immunity in this regard. |
В этой связи следует отметить, что Ливан подписал несколько экономических соглашений с другими государствами, предусматривающие международный арбитраж для урегулирования споров и отказ от юрисдикционного иммунитета в таких случаях. |
I am sure that Council members understand that the Lebanese are eager to see a true cessation of hostilities and expect a strong determination on the Council's part to bring it about immediately. |
Я убежден в том, что члены Совета понимают, что Ливан стремится к подлинному прекращению боевых действий и рассчитывает на твердую решимость Совета немедленно обеспечить это. |
In anticipation of the periodic review of the Secretary-General on the implementation of Security Council resolution 1701 (2006), the Lebanese position on the outstanding key elements in the resolution is set out below. |
В связи с предстоящим проведением Генеральным секретарем периодического обзора хода осуществления резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности Ливан излагает свою позицию по сохраняющим свою актуальность ключевым элементам этой резолюции. |
Lebanon stands ready, given the inseparability of the Syrian and Lebanese tracks, to resume the negotiations from the point where they left off in 1996 and in accordance with the terms of reference of the 1991 Madrid Conference. |
Исходя из неразделимости ливанского и сирийского направлений, Ливан готов возобновить переговоры с той точки, на которой они остановились в 1996 году в соответствии с кругом ведения Мадридской конференции 1991 года. |
Once that trust was built, everybody wanted to be part of the marathon to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese and their desire to live in peace and harmony. |
Как только возникало доверие, каждый хотел стать частью марафона, чтобы показать миру настоящий Ливан и ливанцев, их желание жить в мире и гармонии. |