The presence of both Lebanese and non-Lebanese armed groups outside the control of the Government undermines the consolidation of the authority and stability of the Lebanese State and is incompatible with that objective. |
Присутствие как ливанских, так и неливанских вооруженных групп, неконтролируемых правительством, подрывает процесс укрепления власти и стабильности Государства Ливан и несовместимо с этой целью. |
(b) A project aiming at organizing Lebanese emigration and establishing regular contact between the Ministry of Foreign Affairs and Lebanese emigrants, especially the highly skilled and entrepreneurs, in order to facilitate their returning to Lebanon and/or benefit from their capabilities in the reconstruction scheme. |
Ь) проект, направленный на проведение работы с ливанской эмиграцией и налаживание регулярных контактов между министерством иностранных дел и ливанскими эмигрантами, особенно из числа высококвалифицированных специалистов и предпринимателей, в целях содействия их возвращению в Ливан и/или использования их опыта и знаний в программе восстановления. |
It has increasingly diversified its attacks against Lebanon; it has bombed cities teeming with civilians and has planted explosive devices in many parts of southern Lebanon in order to incite enmity among the Lebanese and cast aspersions on the role of the Lebanese resistance. |
Его нападения на Ливан становятся все более изощренными; он осуществляет бомбардировки городов с большой плотностью гражданского населения и закладывает взрывные устройства во многих районах южной части Ливана, с тем чтобы вызвать вражду между ливанцами и бросить тень на роль ливанского сопротивления. |
The Prime Minister of Lebanon expressed to me his determination to protect Lebanon from these violations of Lebanese sovereignty and territorial integrity. |
Премьер-министр Ливана заявил мне о своей решимости защитить Ливан от этих посягательств на его суверенитет и территориальную целостность. |
Lebanon can and must revitalize the efforts to address the challenge posed by the continued presence of arms outside the authority of the Lebanese State. |
Ливан может и должен активизировать усилия по решению проблемы, создаваемой продолжающимся присутствием на его территории оружия, не находящегося под его контролем. |
Moreover, in 2009, the Lebanese set World Trade Organization membership as a priority, and the proposed new free-trade agreement may not advance that goal. |
Более того, в 2009 году Ливан установил членство во Всемирной торговой организации как приоритетное, и предложенное новое соглашение о торговой зоне не способствует достижению этой цели. |
I reiterate my call upon all Lebanese political leaders to ensure full respect for such policy so that Lebanon will remain neutral with regard to external conflicts, consistent with their commitment in the Baabda Declaration of June 2012. |
Я вновь призываю всех ливанских политических лидеров в соответствии с их обязательствами по Баабдинской декларации, принятой в июне 2012 года, обеспечить реализацию в полном объеме такой политики, чтобы Ливан продолжал сохранять нейтралитет во внешних конфликтах. |
The incursions into Lebanon by violent extremist groups, reports of arms trafficking and the movement of armed militants across the Lebanese-Syrian border highlight the need of the Lebanese security authorities for greater capabilities to address such threats and to control the border. |
Вторжения воинствующих экстремистских группировок в Ливан, сообщения о контрабанде оружия и перемещениях вооруженных боевиков через ливанско-сирийскую границу убедительно свидетельствуют о том, что Ливанским силам безопасности необходимо повысить боеспособность, чтобы противодействовать этим угрозам и обеспечить пограничный контроль. |
Given the current domestic context of increased sectarian tensions and the growing impact of the Syrian crisis on Lebanon, it is critical that this agreement be preserved and implemented by all in order to avoid the spectre of a renewed confrontation among the Lebanese. |
С учетом сложившейся в стране ситуации, которая характеризуется усилением межконфессиональной напряженности и все большим влиянием сирийского кризиса на Ливан, крайне важно сохранить это соглашение и обеспечить его осуществление всеми сторонами во избежание обострения конфронтации между ливанцами. |
I reiterate my firm conviction that it is in the best interest of Lebanon and the Lebanese to make progress towards the full implementation of the resolution for the long-term stability of the country and the region. |
Я вновь подтверждаю свою глубокую убежденность в том, что именно Ливан и ливанцы прежде всего заинтересованы в достижении прогресса на пути всестороннего осуществления указанной резолюции в интересах обеспечения долгосрочной стабильности страны и региона. |
For example, according to Lebanese customs data, Syrian exports to Lebanon in January 2013 stood at $16.0 million, or 56 per cent of the pre-crisis monthly average in 2010. |
Например, согласно данным ливанской таможни, сирийский экспорт в Ливан в январе 2013 года составил 16,0 миллиона долларов США, что равно 56 процентам среднемесячного докризисного уровня в 2010 году. |
Lebanese public opinion reflects a widespread view that, once the Commission has delivered its report and closed down, Lebanon will be "left alone". |
Широкая общественность в Ливане полагает, что, как только Комиссия представит свой доклад и прекратит свое существование, Ливан «останется наедине с самим собой». |
The Security Council unequivocally condemns the 14 February 2005 terrorist bombing in Beirut, Lebanon that killed former Lebanese Prime Minister Rafiq Hariri and others, and caused serious injury to dozens of people, including former Minister Basil Fleihan. |
Совет Безопасности безоговорочно осуждает совершенный террористами 14 февраля 2005 года в Бейруте (Ливан) взрыв, в результате которого погибли бывший премьер-министр Ливана Рафик Харири и другие лица, а десятки людей, включая бывшего министра Базиля Флейхана, получили серьезные ранения. |
Political stability will renew the faith of the Lebanese people in the future and compel our brothers and friends to return to Lebanon, help it and invest in it. |
Политическая стабильность возродит веру ливанского народа в будущее и подтолкнет наших братьев и друзей к возвращению в Ливан, оказанию ему помощи и инвестированию в страну. |
Ms. Azouri (Lebanon) said that there was no distinction between Lebanese and non-Lebanese workers in terms of working conditions, social benefits and employment rights, except for the fact that foreign workers had to get work permits. |
Г-жа Азури (Ливан) говорит, что с точки зрения условий труда, социальных льгот и прав на трудоустройство между ливанскими и неливанскими трудящимися не проводится различия, за исключением того, что иностранные трудящиеся должны получать разрешение на работу. |
The Meeting called for a generous contribution to the current humanitarian relief efforts, and urged the international community to support Lebanon on all levels in facing the tremendous burden resulting from the human, social and economic tragedy, and in enhancing the Lebanese national economy. |
Участники совещания призвали внести щедрый вклад в нынешние гуманитарные усилия и настоятельно рекомендовали международному сообществу поддержать Ливан во всех его усилиях по преодолению тяжелейших последствий, вызванных человеческой, социальной и экономической трагедией, и укреплению национальной экономики Ливана. |
With regard to the Blue Line, Lebanon has declared - and I was informed by the Lebanese Mission of the facts - that what is taking place in southern Lebanon is confined to the Shab'a Farms. |
Что касается «голубой линии», то Ливан заявил - и я получил от Постоянного представительства Ливана информацию о том, что события, происходящие в южной части этой страны, ограничиваются рамками полосы Мазария-Шебаа. |
During the fifteen-year civil war, most of the Lebanese music stars moved to Cairo or Paris, with a large music scene in Beirut only returning after 1992. |
Во время гражданской войны 1975-1991, большинство из ливанских «звёзд»-музыкантов эмигрировали в Каир или в Париж и начали возвращаться в Ливан только после 1992 года. |
In view of its singular experience, Lebanon deserves your support and a pledge from the world community not only to provide material assistance and help in the reconstruction of what the civil war has destroyed, but to bolster the Lebanese system. |
Ввиду его уникального опыта, Ливан заслуживает вашей поддержки и обязательства со стороны международного сообщества не только в предоставлении материальной помощи для возрождения того, что было разрушено гражданской войной, но и в содействии ливанской системе. |
The international missions which recently visited Lebanon have expressed satisfaction over the efforts made by the Lebanese Government to combat illicit drugs and the effectiveness of the measures it has taken in this regard. |
Представителями международных миссий, посетивших Ливан в последнее время, было выражено удовлетворение теми усилиями, которые были предприняты правительством Ливана в целях борьбы с запрещенными наркотиками, и высокой эффективностью осуществляемых в этой сфере мер. |
It was untrue that weapons had been smuggled from his country to Lebanon; indeed, no such allegation had been made in United Nations reports or in statements by Lebanese officials. |
Ошибочно утверждать, что с территории его страны осуществляются незаконные поставки оружия в Ливан; подобные утверждения не нашли своего подтверждения ни в докладах Организации Объединенных Наций, ни в заявлениях ливанских должностных лиц. |
More recently, Nicolas Michel, Under-Secretary-General for Legal Affairs, visited Lebanon and met with political leaders of all parties to discuss the statute of the tribunal, in order to advance its ratification in accord with the Lebanese Constitution. |
Совсем недавно Заместитель Генерального секретаря по юридическим вопросам Никола Мишель посетил Ливан и встретился с политическими руководителями всех партий, чтобы обсудить статут трибунала, с тем чтобы ускорить его ратификацию в соответствии с Ливанской конституцией. |
Lebanon has failed to fulfil its obligations under international law and Security Council resolutions 425, 426, 1310, 1337, 1365 and 1391, which call for the restoration of effective Lebanese authority in the area. |
Ливан не выполняет своих обязательств в соответствии с международным правом и резолюциями 425, 426, 1310, 1337, 1365 и 1391 Совета Безопасности, в которых содержится призыв к восстановлению эффективной власти правительства Ливана в этом районе. |
Lebanon affirms that UNIFIL, in coordination with the Lebanese Army, initiated an investigation to determine the precise nature of the explosives and the circumstances under which they were discovered. |
Ливан отмечает, что ВСООНЛ, в координации с армией Ливана, провели расследование, с тем чтобы определить точный характер взрывных устройств и обстоятельства, при которых они были обнаружены. |
The incidents and figures mentioned in these paragraphs concerning the influx of Syrians into Lebanon or the opening of cross-border fire and Syrian military involvement inside Lebanese territory are incorrect. |
Упомянутые в этих пунктах инциденты и цифры, касающиеся притока сирийцев в Ливан или открытия огня через границу и действий сирийской армии внутри ливанской территории, не соответствуют действительности. |