In fact, Lebanon and the international community are more than ever convinced that the only way to ensure regional security is to end the occupation of Lebanese territory and desisting from tampering with the security and safety of its population. |
В самом деле Ливан и международное сообщество более чем когда-либо убеждены, что единственный путь обеспечить региональную безопасность - это покончить с оккупацией ливанской территории и отказаться от попыток попирать безопасность ее населения. |
His delegation was surprised that the representative of Lebanon had not referred to the massive Syrian military presence in Lebanon, which was the real occupation of Lebanon and which dictated Lebanese Government policies. |
Делегация его страны удивлена тем, что представитель Ливана не упомянул о широкомасштабном присутствии в Ливане сирийских вооруженных сил, которые фактически оккупировали Ливан и диктуют политику ливанского правительства. |
Lebanon, with the assistance of these countries, seeks to develop its political system of centuries-old democracy and reform its economic system, consistent with social realities, the needs of the Lebanese people and the demands of the current era. |
Ливан, при содействии этих стран, стремится развивать свою многовековую демократическую политическую систему и реформировать экономическую систему в соответствии с социальными реалиями, а также нуждами ливанского народа и требованиями нашего времени. |
I visited Lebanon on 17 January 2009, where I met the President of the Republic, the Speaker of the House and the President of the Council of Ministers, and addressed the Lebanese Parliament. |
Я посетил Ливан 17 января 2009 года и встретился с президентом Республики, спикером парламента и председателем совета министров, а также выступил в ливанском парламенте. |
Lebanon has not signed the United Nations Convention Relating to the Status of Refugees of 1951, and the Lebanese authorities do not ascribe any significant legal value to the recognition of refugee status to Iraqis by UNHCR. |
Поскольку Ливан не подписал Конвенцию Организации Объединенных Наций 1951 года о статусе беженцев, ливанские власти не придают особого юридического значения тому, что УВКБ признал статус беженцев за иракцами. |
The navy is expected to increasingly exercise effective sovereignty over Lebanese territorial waters, and in particular to secure Lebanon's maritime borders and entry points in order to prevent the entry of arms and related materiel into Lebanon without the country's consent. |
Ожидается, что военно-морские силы Ливана расширят эффективный суверенитет в отношении ливанских территориальных вод и, в частности, возьмут на себя обеспечение безопасности морских границ и контрольно-пропускных пунктов в целях предотвращения ввоза оружия и связанных с ним материальных средств в Ливан без его ведома. |
Council members welcomed the affirmation by the Prime Minister that Lebanon would respect its obligations under the relevant international resolutions, including those related to the Special Tribunal for Lebanon, and expressed support for the efforts of UNIFIL and the Lebanese army in maintaining security and stability. |
Члены Совета приветствовали подтверждение премьер-министром того, что Ливан будет уважать свои обязательства по соответствующим международным резолюциям, включая резолюции, касающиеся Специального трибунала по Ливану, и заявили о своей поддержке усилий ВСООНЛ и ливанской армии, направленных на поддержание безопасности и стабильности. |
the direction of the area with regard to which Lebanon maintains a claim, taking up combat positions facing Lebanese territory. |
Затем они углубились на расстояние 20 метров на территорию, на которую претендует Ливан, и заняли боевые позиции, развернувшись в сторону ливанской территории. |
During my visit to Lebanon in January, I indicated to my Lebanese interlocutors both privately and publicly the serious risks that the continuing existence of these militias in the country poses to the stability of the country and domestic peace. |
В ходе поездки в Ливан в январе я - как в частном порядке, так и публично - обратил внимание своих ливанских собеседников на серьезную угрозу, которую представляет сохраняющееся присутствие этих нерегулярных формирований для стабильности страны и внутреннего мира. |
In respect of paragraph 2 of the resolution, Lebanon reports that, inasmuch as no weapons of mass destruction exist within its territory and it has no intention of acquiring such weapons, Lebanese national law makes no reference to that question. |
Что касается пункта 2 указанной резолюции, то Ливан сообщает, что, поскольку на его территории нет оружия массового уничтожения и он не намерен приобретать такое оружие, в ливанских внутригосударственных законах нет ссылок на этот вопрос. |
Only last year, the Lebanese filled the streets with hope and with red, green and white banners shouting out: Lebanon deserves life! |
Только в прошлом году преисполненные надежды ливанцы заполнили улицы красными, зелеными и белыми знаменами, скандируя: «Ливан хочет жить!». |
When Lebanon had adopted that solution, it had not considered its sovereignty undermined, because the foreign law did not replace the Lebanese Civil Code, but only the personal status codes applied in Lebanon by the sects to which the spouses belonged. |
Когда Ливан принял такое решение, он не воспринимал это как подрыв своего суверенитета, потому что нормы права другой страны заменяют не Гражданский кодекс Ливана, а только кодексы статуса личности, применяемые в Ливане конфессиями, к которым принадлежат супруги. |
Mr. Soufan (Lebanon), taking up the question of the abolition of confessionalism, stressed that the Lebanese authorities wished to exercise prudence by gradually modifying the rules applicable to the system, even if the ultimate aim was its complete abolition. |
З. Г-н СУФАН (Ливан), касаясь вопроса об отмене конфессионализма, подчеркивает, что, исходя из соображений осторожности, ливанские власти намерены менять правила, применяющиеся к этой системе, постепенно, хотя конечной целью является ее полная отмена. |
Mr. Masmari (Lebanon), responding to the question of whether members of one community could live within another community, said that the Lebanese communities did not have a land base as such. |
Г-н МАСМАРИ (Ливан), отвечая на вопрос о том, могут ли члены одной общины обосновываться на территории другой общины, отмечает, что ливанские общины не имеют территориальной привязки как таковой. |
Lebanon can and must revitalize the efforts to address the challenge posed by the continued presence of arms outside the authority of the Lebanese State either through the National Dialogue or other means it may deem appropriate. |
Ливан может и должен активизировать усилия, направленные на ликвидацию угрозы, исходящей от имеющегося на его территории оружия, не находящегося под его контролем, либо на основе национального диалога, либо любым другим способом, который оно считает подходящим. |
In addition to the internal laws governing the entry and exit process in Lebanon, the Lebanese State has concluded several international agreements to limit illegal immigration, including but not limited to: |
В дополнение к внутренним законам, регулирующим порядок въезда в Ливан и выезда из него, Ливан заключил ряд международных соглашений в целях ограничения незаконной иммиграции, включая, в частности: |
Accordingly, Lebanon considers that the request to the Secretary-General to put forward an idea for the reconfiguration of UNIFIL as merely an observer mission should be abandoned and regards that request as incompatible with the original mission to which the Lebanese Government consented at that time. |
Поэтому Ливан считает, что от просьбы к Генеральному секретарю представить идеи в отношении преобразования ВСООНЛ в простую миссию наблюдателей следует отказаться, поскольку, по его мнению, эта просьба несовместима с первоначальной ролью, с которой правительство Ливана согласилось в то время. |
Since 1860, several thousands Lebanese began immigrating to Argentina, mainly to escape persecution from the Ottoman Empire (for which Lebanon was a part of at the time) and from the Mount Lebanon civil war. |
С 1860 года несколько тысяч ливанцев начали иммигрировать в Аргентину, в основном, чтобы избежать преследований со стороны Османской империи (частью которой в то время был Ливан), и от гражданской войны в Горном Ливане. |
Lebanon was working to achieve the educational goals of the Convention on the Rights of the Child and to guarantee every Lebanese child access to health services. |
Ливан принимает меры, направленные на достижение целей Конвенции о правах ребенка в области образования и на обеспечение доступа каждого ливанского ребенка к услугам в области здравоохранения. |
The preamble to the Lebanese Constitution stipulates that Lebanon is a democratic republic founded on respect for public freedoms, in particular freedom of opinion, freedom of belief, social justice and equality of the rights and duties of all citizens without distinction or preference. |
В преамбуле Конституции Ливана говорится, что Ливан является демократической республикой, основывающейся на принципе уважения публичных свобод, в частности свободы убеждений и свободы вероисповедания, а также социальной справедливости и равенства прав и обязанностей всех граждан без каких-либо различий или предпочтений. |
The United Nations has dispatched experts to Lebanon to support the Government and agencies already on the ground in addressing the humanitarian needs of the Lebanese, particularly those in the south, who have been most affected. |
Организация Объединенных Наций уже направила в Ливан специалистов в поддержку правительства, и ее учреждения уже находятся на местах, удовлетворяя гуманитарные потребности ливанцев, особенно тех, кто находится на юге и кто пострадал в наибольшей степени. |
We appreciate the Secretary-General's appeal to the international community to support the Lebanese Government and his reaffirmation that the United Nations will stand by Lebanon to help it to emerge from the conflict. |
Мы признательны Генеральному секретарю за его призыв к международному сообществу о поддержке ливанского правительства и за то, что он подтвердил, что Организация Объединенных Наций будет поддерживать Ливан и окажет ему помощь в преодолении конфликта. |
The idea of such a court enjoys firm and wide unanimity in Lebanon and is of utmost importance to the Lebanese people. Lebanon hopes that it will no longer be a place for political assassination, a situation that we have long suffered. |
Идея об учреждении этого Суда пользуется твердой и единодушной поддержкой в Ливане и имеет огромное значение для ливанского народа. Ливан выражает надежду, что наша страна не будет больше местом для совершения политических убийств и что не будет больше ситуации, в которой мы так долго страдали. |
In its response dated 26 June 2001, Lebanon stated that it did not fish on the high seas and had not given permission to any foreign vessels to fish under Lebanese flag in those areas. |
Ливан в своем ответе от 26 июня 2001 года заявил, что не ведет рыбного промысла в открытом море и не выдавал разрешений каким-либо иностранным судам на ведение промысла под ливанским флагом в этих акваториях. |
In Tyre, Lebanon, a regional mine action cell was established with the help of the United Nations Mine Action Service, which cooperated closely with the Lebanese national demining office. |
В Тире, Ливан, при содействии Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, был создан региональный пункт по разминированию, который тесно сотрудничает с Ливанским национальным центром разминирования. |