The Robert Mouawad Private Museum is a private residence in Beirut's Zokak el-Blat quarter that was turned into a museum by the Lebanese businessman Robert Mouawad. |
Частный музей Роберта Муавада - резиденция в квартале Бейрута Зокак эль-Блат, в которой ливанский бизнесмен Роберт Муавад создал музей. |
The Lebanese people emerged from a deadly civil war with the wisdom of its strength and its youth to use its energy for the development and reconstruction of the nation. |
Ливанский народ только что вышел из тяжелой гражданской войны, умудренный сознанием своей силы и молодости, с тем чтобы направить свою энергию на развитие и реконструкцию страны. |
This collective resilience has demonstrated that the Lebanese people have indeed moved a long way towards a strong, united and stable country - a country that cannot be easily fractured or intimidated. |
Эта коллективная стойкость показывает, что ливанский народ действительно прошел большой путь к строительству сильной, единой и стабильной страны - страны, которую непросто расколоть или запугать. |
The Government of Syria has imposed its political will on Lebanon and has compelled the Cabinet and the Lebanese National Assembly to amend its Constitution and abort the electoral process by extending the term of the current President by three years. |
Правительство Сирии навязало свою политическую волю Ливану и вынуждает кабинет и ливанский национальный парламент принять поправки к своей конституции и прервать избирательный процесс, продлив срок пребывания в должности нынешнего президента на три года. |
Khanaffer is known as the former head of the Lebanese ring which collaborated closely with former President Mobutu in the trafficking of diamonds and counterfeit money in the Democratic Republic of Congo. |
О последнем известно, что он возглавлял ливанский канал и вместе с бывшим президентом Мобуту активно участвовал в торговле алмазами и сбыте фальшивых денег в ДРК. |
Lebanese channel Al Jadeed - 23 March, 28 April, 15 May, 14 June and 9 July 2011 |
Ливанский телеканал «Аль-Джадид» - 23 марта, 28 апреля, 15 мая, 14 июня и 9 июля 2011 года |
There are no particular policies to help women victims of landmines. There is, however, a national policy on mine action and the Lebanon Mine Action Centre (LMAC) runs a humanitarian programme to remove all landmines from Lebanese territory. |
Практически отсутствуют какие-либо специальные стратегии помощи женщинам, пострадавшим от наземных мин. Тем не менее существует национальная политика в области разминирования, и Ливанский центр деятельности, связанной с разминированием (ЛЦДР), проводит гуманитарную программу по удалению всех наземных мин с территории Ливана. |
Most recently, on 2 March, a Lebanese youth approached the Blue Line next to United Nations position 8-33 and, despite warnings from UNIFIL, started digging in the ground on the Lebanese side adjacent to the Blue Line. |
Совсем недавно 2 марта ливанский подросток приблизился к «голубой линии» у позиции Организации Объединенных Наций 8-33 и, несмотря на предупреждение ВСООНЛ, начал копать землю на ливанской стороне вблизи «голубой линии». |
The Lebanese Mine Action Centre, a unit of the Lebanese Armed Forces, is the national authority for mine action in Lebanon with responsibility for the management of all humanitarian clearance and mine action data. |
Ливанский центр по противоминной деятельности, являющийся подразделением Ливанских вооруженных сил, представляет собой национальный орган, занимающийся противоминной деятельностью в Ливане и несущий ответственность за управление всеми работами по гуманитарному разминированию и данными о противоминной деятельности. |
On 1 February, IDF opened fire and killed a young Lebanese shepherd inside Lebanese territory in the general area of the Shab'a farms. IDF claimed that the shepherd had been armed and that he had crossed the Blue Line on two earlier occasions that day. |
1 февраля ИДФ был обстрелян и убит молодой ливанский пастух, находившийся в пределах ливанской территории в общем районе полосы Мазария-Шебаа. ИДФ заявили, что он был вооружен и ранее в тот же день уже пересекал «голубую линию». |
It called on the brotherly neighbouring Lebanese and Syrian peoples to engage in a dialogue so as to preserve the security and stability of the territories of both Syria and Lebanon. |
он призвал братские соседние ливанский и сирийский народы начать диалог между собой для сохранения безопасности и стабильности на территории как Сирии, так и Ливана; |
In a welcome statement made at that time, the Lebanese Central Security Council strongly reaffirmed the Joint Security Forces' task of safeguarding stability and calm and preventing any attempt by any group to undermine security in the area. |
В то время ливанский Центральный совет безопасности выступил с отрадным заявлением, в котором решительно подтвердил задачу объединенных сил безопасности по поддержанию стабильности и спокойствия и по недопущению любых попыток какой бы то ни было группы подорвать безопасность в районе. |
The Committee is concerned that no unified personal status law exists in the country and that each Lebanese citizen is subject to the laws and courts pertaining to his or her religious community in regard to the regulation of personal status. |
Комитет обеспокоен тем, что на территории страны не действует единого закона о личном статусе и что каждый ливанский гражданин в вопросах регулирования личного статуса подчиняется законам и решениям судебных органов, которые относятся к его религиозной общине. |
Concerning respect for the fundamental rights of women, he said that the authorities of his country were working to promote women's rights and that two women had been appointed to the Lebanese Cabinet in 2004. |
Что касается соблюдения основных прав женщин, представитель Ливана указывает на то, что власти страны борются за их поощрение, и что в 2004 году на работу в ливанский кабинет были направлены две женщины. |
At 1200 hours occupation forces prevented the entry of a Lebanese truck that was accompanied by an International Committee of the Red Cross convoy and carrying some 150 ration allotments destined for Markaba, a town in Marj Uyun district that is encircled by occupation forces. |
В 12 ч. 00 м. оккупационные силы не пропустили ливанский грузовой автомобиль, который следовал в сопровождении автоколонны Международного комитета Красного Креста и в котором находилось приблизительно 150 продовольственных пайков, предназначенных для Маркабы, города в мухафазе Мардж Уйюн, окруженного оккупационными силами. |
Continued moderate economic growth in 1997 was due to the stalemate in the regional peace process and domestic issues, including continued escalation of debt, pressure on the Lebanese pound and issues of governance. |
Сохранявшиеся в 1997 году умеренные темпы экономического роста явились результатом застоя в развитии регионального мирного процесса и в решении внутренних вопросов, включая продолжающееся увеличение задолженности, давление на ливанский фунт и вопросы управления. |
In the research sector, the Lebanese National Centre for Remote Sensing of the National Council for Scientific Research plays a pivotal role in contributing to the development and scientific needs of the country, notably in securing environmental concerns. |
В области космических исследований Ливанский национальный центр дистанционного зондирования при Национальном совете по научным исследованиям играет ключевую роль в содействии процессу развития и удовлетворении научных потребностей страны, в частности, в решении проблем в области окружающей среды. |
This will ensure that the Lebanese people will find appropriate solutions through their constitutional institutions so as to ensure internal legitimacy, including the holding of presidential elections in accordance with the Constitution and within the time frame provided therein. |
Это послужит гарантией того, что ливанский народ найдет надлежащие решения посредством своих конституционных институтов для обеспечения внутренней легитимности, в том числе посредством проведения президентских выборов в соответствии с Конституцией и в рамках установленных сроков. |
This death is just another sign of how extremism and fundamentalism are taking their toll in our very, very tough neighbourhood, and how the Lebanese people as a whole and that particular family in particular are paying a high price. |
Эта гибель является еще одним свидетельством того, как экстремизм и фундаментализм уносят жизни людей в нашем изобилующем проблемами регионе и как ливанский народ в целом и эта семья, в частности, платят высокую цену. |
The reports on the investigation into the discovery of explosives south of Al Khiyam on 26 December 2009 and the 31 January 2010 incident involving a Lebanese shepherd were discussed at the meetings. |
На этих совещаниях обсуждались доклады о ходе расследования инцидента, связанного с обнаружением взрывчатых веществ 26 декабря 2009 года к югу от Эль-Хияма, и произошедшего 31 января 2010 года инцидента, к которому причастен ливанский пастух. |
The Lebanese parliamentary committee on human rights was established to address legislative and regulatory issues, study the proposals and bills referred to it by the Government and parliament, and submit reports and proposals promoting civil, political, economic and cultural rights in Lebanon. |
Для решения законодательных и нормативных вопросов, изучения предложений и законопроектов, передаваемых ему на рассмотрение правительством и парламентом, а также для представления докладов и предложений по поощрению гражданских, политических, экономических и культурных прав в Ливане был создан Ливанский парламентский комитет по правам человека. |
Mr. Soufan (Lebanon) said that a framework agreement with Sri Lanka had recently been signed by the Lebanese Minister of Foreign Affairs and that a similar agreement was shortly to be signed with the Philippines. |
Г-н СУФАН (Ливан) отмечает, что недавно ливанский министр иностранных дел подписал рамочное соглашение со Шри-Ланкой и что вскоре аналогичное соглашение должно быть подписано с Филиппинами. |
Noting with concern the fact-finding mission's conclusion that the Lebanese investigation process suffers from serious flaws and has neither the capacity nor the commitment to reach a satisfactory and credible conclusion, |
отмечая с озабоченностью вывод миссии по установлению фактов о том, что ливанский процесс расследования имеет серьезные недостатки и демонстрирует отсутствие как возможностей, так и готовности сделать удовлетворительный и вызывающий доверие вывод, |
The Lebanese Parliament had adopted, the previous week, a new law on the media that ensured freedom of expression and at the same time ended the anarchy of the press that had often prevailed during the war. |
На прошлой неделе ливанский парламент принял новый закон о средствах массовой информации, который гарантирует свободу слова и в то же время позволяет покончить с анархией в средствах печати, которая столь часто проявлялась во время войны. |
However, on 16 October, the Lebanese Parliament did convene, for the first time during the present parliamentary session, in order to elect parliamentary committees for the elections, as well as office-holders to facilitate the vote, should it take place. |
Однако 16 октября ливанский парламент все же провел свое заседание в первый раз в ходе нынешней парламентской сессии, с тем чтобы избрать комитеты парламента для проведения выборов, а также должностных лиц для проведения голосования, если оно состоится. |