The carnage stopped with the adoption of Security Council resolution 1701, but this came only after a very lengthy process during which time the Lebanese people underwent so much unnecessary suffering and loss. |
Кровопролитие было остановлено в результате принятия резолюции 1701 Совета Безопасности лишь после того, как ливанский народ в течение длительного времени подвергался ненужным страданиям, и стране был нанесен огромный ущерб. |
We would also like to extend our condolences to the family of Mr. Gemayel and hope that, at this difficult moment, the Lebanese people will stay calm and maintain domestic peace and stability. |
Мы хотели бы также выразить соболезнования семье г-на Жмайеля и надеемся, что в этот трудный момент ливанский народ сохранит спокойствие в интересах поддержания внутригосударственного мира и стабильности. |
With the upcoming presidential election, it is my strong belief that the Lebanese people and their political representatives must rise to the occasion and turn a new page in their difficult history. |
В свете предстоящих президентских выборов я глубоко убежден в том, что ливанский народ и его политические представители должны принять этот вызов и открыть новую страницу в своей трудной истории. |
An international prosecutor, assisted by a Lebanese deputy prosecutor, is responsible for the investigation and prosecution of persons who may have committed the crimes falling within the jurisdiction of the tribunal. |
Международный обвинитель, которому в его работе оказывает помощь ливанский заместитель, отвечает за проведение расследований и судебное преследование лиц, подозреваемых в совершении преступлений, отнесенных к ведению трибунала. |
The Special Envoy further reported that on 31 May the Lebanese Parliament, citing the tense security situation in the country, had voted to extend its mandate until 20 November 2014, thus postponing the elections scheduled for June. |
Специальный посланник доложил далее, что 31 мая ливанский парламент, сославшись на напряженную ситуацию в плане безопасности в стране, проголосовал за продление срока действия своего мандата до 20 ноября 2014 года, отложив тем самым выборы, намеченные на июнь. |
Several minutes later, two United Nations military observers and one Lebanese interpreter from Observer Group Lebanon, on patrol north of the Blue Line in the same vicinity, came under IDF tank and machine gun fire. |
Через несколько минут два военных наблюдателя Организации Объединенных Наций и один ливанский переводчик из Группы наблюдателей в Ливане во время патрулирования к северу от «голубой линии» в той же местности попали под танковый и пулеметный обстрел ИДФ. |
Lebanese Agricultural Research Institute (LARI) and ICARDA, in cooperation with IPGRI and ACSAD, the American University of Beirut, NCRS |
Ливанский институт сельскохозяйственных исследований (ЛИСИ) и ИКАРДА в сотрудничестве с МИГРР и АКСАД, Американский университет Бейрута, НСНИ |
Instead, each Lebanese citizen was subject to the personal status laws and courts of one of the 18 recognized religious communities regulating matters such as marriage, parenthood and inheritance. |
Вместо этого каждый ливанский гражданин подчиняется законам о личном статусе и судебных органов одной из 18 официально признанных религиозных общин, которые регулируют такие вопросы, как брак, материнство/отцовство и право наследования. |
I also know that the Lebanese people - and our emigrants in particular - have contributed a great deal to the development of civilization in every country represented at the United Nations. |
Я также знаю, что ливанский народ - и, в частности, наши эмигранты - внесли существенный вклад в развитие цивилизации каждой страны, представленной в Организации Объединенных Наций. |
Henri Philippe Pharaon (or Henry Pharon) (1901 - August 6, 1993), was a Lebanese art collector, sportsman, politician and businessman. |
Анри-Филипп Фараун (или Анри Фараун) (1901 - 6 августа, 1993) - ливанский коллекционер предметов искусства, спортсмен, политик и бизнесмен. |
Such cases were generally resolved through 25 October 1993, position 5-4 came under intense small-arms fire, following a traffic accident in which a Lebanese motorcyclist died after collision with a UNIFIL water truck. |
С помощью переговоров подобные инциденты, как правило, удавалось урегулировать. 25 октября 1993 года после дорожно-транспортного происшествия, в результате которого ливанский мотоциклист, столкнувшись с водовозом ВСООНЛ, погиб, позиция 5-4 подверглась интенсивному обстрелу из стрелкового оружия. |
There was a lull in hostilities from the beginning of the mandate period until the end of the Lebanese parliamentary elections in September. |
С начала периода действия нынешнего мандата и до проведения в сентябре выборов в ливанский парламент боевые действия не велись. |
We thank the Security Council for its commitment and assure it that the Lebanese people will continue to steadfastly face all of the challenges and dangers inherent in preserving the unity, stability and independence of Lebanon. |
Мы благодарим Совет Безопасности за его приверженность и заверяем в том, что ливанский народ будет продолжать стойко преодолевать все проблемы и опасности, с которыми ему приходится сталкиваться в борьбе за сохранение единства, стабильности и независимости Ливана. |
It would have been possible to view the Lebanese experience as an example of this philosophy, along with requisite encouraging, or even preferential, measures to foster the efforts made and to bring about their success. |
Ливанский опыт в этом отношении вполне можно было бы считать одним из примеров проявления такой философии, наряду с необходимыми поощрительными, или даже преференциальными, мерами по укреплению прилагаемых усилий и доведения их до успешного завершения. |
The painful incidents that took place in Lebanon ended in 1990, after which the Lebanese adopted a new charter, known as the National Accord Pact, and began reconstruction. |
В 1990 году ситуация стабилизировалась и военные действия прекратились, после чего была принята новая хартия - Пакт национального согласия - и ливанский народ приступил к восстановлению страны. |
When the Syrian Government met none of those demands, Lebanese Prime Minister Rafik Hariri, a respected leader and admired philanthropist, resigned his post in protest. |
Когда правительство Сирии не выполнило ни одного из наших требований, ливанский премьер-министр Рафик Харири, уважаемый лидер и популярный филантроп, подал в отставку в знак протеста. |
We also sincerely hope that the Lebanese people, through national reconciliation, will be able to restore political and social stability by electing their new president in accordance with their constitutional process. |
Мы также искренне надеемся, что ливанский народ, добившись национального примирения, сможет восстановить политическую и социальную стабильность в стране посредством избрания своего нового президента в рамках процесса, основанного на своей конституции. |
In our view, while the international community is working hard to ensure peace in the region, the Lebanese people and their leaders should work diligently towards national unity and reconciliation. |
С нашей точки зрения, в то время как международное сообщество напряженно работает, чтобы обеспечить мир в регионе, ливанский народ и его лидеры должны усердно работать для обеспечения национального единства и примирения. |
The Speaker of the House has played a key role in promoting the national dialogue, which reflects Lebanese and international consensus on the importance of addressing such issues through a Lebanese-led process involving all political actors. |
Спикер парламента сыграл одну из ключевых ролей в продвижении идеи национального диалога, что отражает ливанский и международный консенсус в отношении важности рассмотрения таких вопросов в рамках возглавляемого Ливаном процесса с участием всех политических сил. |
Yet the Lebanese people are still unable to exercise their rights as a free people to make those choices and to take those steps as a nation. |
Однако ливанский народ все еще не может осуществить свои права в качестве свободного народа, с тем чтобы сделать такой выбор и предпринять такие шаги как государство. |
Therefore, we hope that the Lebanese parliament can be convened so that it can complete the internal constitutional process for adoption and ratification within the time schedule envisaged in the resolution we have just adopted. |
Поэтому мы надеемся, что может быть созван ливанский парламент, с тем чтобы он мог завершить внутренний конституционный процесс принятия и ратификации решений в предусмотренные в только что принятой нами резолюции сроки. |
The Lebanese Mine Action Centre continues to coordinate humanitarian clearance operations in southern Lebanon through the Regional Mine Action Coordination Centre in Nabatiye. |
Ливанский центр по вопросам деятельности, связанной с разминированием, продолжает координировать гуманитарные операции по разминированию на юге Ливана через Региональный координационный центр по разминированию в Набатии. |
Lebanon asserts that, upon return to Kuwait after the liberation, the Lebanese Ambassador to Kuwait discovered that a number of items of tangible property had been stolen from the Embassy or had been damaged. |
Ливан утверждает, что по возвращении в Кувейт ливанский посол в Кувейте обнаружил, что ряд предметов материального имущества посольства был похищен или повреждены. |
It became clear to the Mission that the Lebanese investigation process suffers from serious flaws and has neither the capacity nor the commitment to reach a satisfactory and credible conclusion. |
Миссии стало ясно, что ливанский процесс расследования страдает серьезными недостатками и что для его проведения нет ни возможностей, ни стремления добиться удовлетворительных и надежных результатов. |
The name has emerged only when the well-known Lebanese writer in 1958, having visited the USSR, has told, that wants to visit the tomb of the well-known seminary student. |
Имя всплыло лишь тогда, когда какой - то знаменитый ливанский писатель в 1958 году, посетив СССР, сказал, что хочет побывать на могиле знаменитого богослова. |