(a) the minimum lease payments; and |
а) минимальных арендных платежей и |
Trade & Entertainment Centre "FERIDE PLAZA" offers gross elite lease area of 2000 square meters to its leaseholders. |
Торгово-развлекательный центр «FERIDE PLAZA» предлагает своим арендаторам 2000 м2 элитных арендных площадей. |
Kaitasi land is used by the whole family including those who are married and it is available to indigenous Tuvaluans and foreign nationals through lease arrangements. |
Находящаяся во владении kaitasi земля возделывается всей семьей, включая тех ее членов, которые состоят в браке, и может использоваться коренными жителями Тувалу и иностранными подданными на основе арендных соглашений. |
The arbitrary allocation of $23.5 million proposed by one delegation would not have sufficed to allow the United Nations to move forward on schedule with the critical lease obligations and commitments necessary for the pre-construction work. |
Произвольное выделение суммы в размере 23,5 млн. долл. США, предложенное одной делегацией, не будет достаточной мерой для того, чтобы Организация Объединенных Наций смогла в срок выполнить график погашения принципиальных арендных обязательств и зарезервировать средства, необходимые для работы на этапе до начала строительства. |
We have extended understanding about the fundamentals of hotel operation, market trends, management, franchise, lease agreements, operating reports, budget and forecast drafting, capital requirement evaluation and marketing programme implementation. |
Мы хорошо знакомы с его основными принципами, рыночными тенденциями, заключением административных, франчайзинговых и арендных договоров, составлением итоговых отчетов, бюджетов и прогнозов, оценкой потребности в капитале и осуществлением маркетинговых программ. |
Two of the category "D" claimants provided pre-invasion tenancy agreements with different landlords to that of the category "C" claimant, and the remaining two did not provide pre-invasion lease agreements. |
Два заявителя претензий категории "D" представили договоры аренды, заключенные до вторжения с владельцами помещений, иными, нежели владельцы, указанные заявителем категории "С", а другие два заявителя не представили заключенных до вторжения арендных соглашений. |
Residents would not be removed from their land as a result of the grant of a lease. |
Жильцы не подлежат выселению с их земель в результате выделения грантов или заключения арендных соглашений. |
The IAS provides for rental payments to be split between writing off the lease obligation and a charge for interest. |
МСУ предусматривает разбивку арендных платежей по статьям списания части обязательств по аренде и начисления процентов. |
Sometimes the review mechanism provides for a reduction of the lease payment in the light of a possible deterioration of the leased object. |
Иногда в механизме пересмотра предусматривается снижение размера арендных платежей с учетом возможного ухудшения состояния сдаваемого в аренду имущества. |
Often, the contract includes a requirement that lease payments be made in advance. |
Зачастую в договор включается требование об авансовой уплате арендных платежей. |
The Aperture software inventory module was installed during December 2001 at no additional cost, as it had previously been utilized for lease commitments and space management. |
Программный модуль Aperture был установлен в декабре 2001 года без дополнительных затрат, поскольку в предыдущий период он использовался для регистрации арендных обязательств и эксплуатации служебных помещений. |
This led to the reinstatement of some of the benefit which is now being recognized as a reduction of rent expense until the lease term expires. |
Это привело к переучету некоторых выгод, которые сегодня можно квалифицировать как снижение арендных расходов до истечения срока аренды. |
Direct costs of the occurrence of risk contingencies include replacement of property, payment of claims or settlements, or honouring the terms of lease and service agreements. |
К прямым издержкам возникновения сопряженных с риском непредвиденных обстоятельств относятся замена материальных ценностей, оплата требований или урегулирование претензий, или выполнение условий арендных соглашений и соглашений на предоставление услуг. |
An alternative to a retention of title arrangement with the same economic result is achieved by combining a lease contract with an option to purchase for the lessee, which may only be exercised after the lessee has paid most of the "purchase price" through rent instalments. |
Альтернативой соглашению об удержании правового титула, имеющей такие же экономические последствия, является объединение договора аренды с опционным правом арендатора на покупку арендуемого имущества, которое может быть реализовано только после выплаты арендатором большей части "покупной цены" посредством регулярных арендных платежей. |
A five-year lease (renewable) with rental costs adjusted in line with the Swiss cost of living index, as published by the Federal Statistical Office, was signed in 2007. |
В 2007 году было подписано соглашение об аренде на 5-летний срок (с правом пролонгации), предусматривающее корректировку суммы арендных платежей с учетом изменения индекса стоимости жизни в Швейцарии, публикуемого Федеральным статистическим управлением. |
So also, a lender that provides credit to a lessee for the purpose of paying the rental payments as they come due under a lease may, depending on the terms of the credit, be an acquisition secured creditor with rights in the property being leased. |
В то же время кредитодатель, который предоставляет арендатору кредит для целей оплаты арендных платежей по мере наступления срока оплаты в соответствии с условиями аренды, может в зависимости от условий кредитования выступать в качестве обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, который имеет права в арендуемом имуществе. |
(a) Access of the poor to convenient housing conditions, including social housing with a lower lease rate; |
а) создание для малоимущих благоприятных условий для решения жилищного вопроса, включая предоставление социального жилья на льготных арендных условиях; |
A field services staging tool has been developed to capture real estate data and develop opening balances, and appropriate expertise has been employed to analyse real estate holdings and more than 800 lease and property agreements. |
Для сбора данных о недвижимом имуществе и подготовки данных о балансах на начало периода и проведения соответствующего анализа полевые службы разработали рабочий механизм, который применяется для анализа недвижимого имущества, и заключили более 800 арендных договоров и соглашений по вопросам имущества. |
(c) To determine the savings in rent, the following assumptions were made regarding lease renewal rates after the expiration of the current leases: |
с) для определения размера арендной платы, которая будет сэкономлена, использовались следующие предположения относительно ставок, по которым будет возобновляться аренда по истечении нынешних арендных соглашений: |
The value of future lease payments within the current lease term is disclosed in the notes to these financial statements. |
Сумма будущих арендных платежей на протяжении срока текущей аренды указана в примечании к настоящим финансовым ведомостям. |
Often, the parties to a lease contract will include a provision for renewal of the lease upon similar conditions, except perhaps regarding the lease payment. |
Зачастую стороны договора лизинга включают в него положение о возобновлении аренды на тех же условиях, за исключением, возможно, размера арендных платежей. |
The following table presents minimum lease payments payable for finance leases, the present value of minimum lease payments payable and future finance charges for 2013. |
В следующей таблице представлена информация о минимальных платежах по договорам финансовой аренды, приведенной стоимости минимальных арендных платежей и будущих финансовых сборах за 2013 год. |
Other remedies for the lessee may include withholding lease payments after prior notice to the lessor corresponding to the amount of the expenses incurred; or to require early termination of the lease contract with subsequent return of the leased property and adequate compensation by the lessor. |
К числу других имеющихся в распоряжении арендатора путей возмещения ущерба относится удержание после предварительного уведомления арендодателя арендных платежей в размере понесенных расходов; или истребование досрочного прекращения действия договора лизинга с последующим возвращением арендованного имущества и предоставлением адекватной компенсации арендатору. |
To date, UNICEF has paid approximately $82 million towards the lease costs, and the actual value of future lease payments is approximately $109 million. |
На сегодняшний день ЮНИСЕФ уплатил в виде арендной платы приблизительно 82 млн. долл. США, а фактический размер будущих арендных платежей составляет примерно 109 млн. долл. США. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it disclose in the notes to the financial statements the terms of the lease arrangements, the cost of the property and the corresponding liability for the unpaid portion of the lease. |
ЮНИСЕФ согласился к рекомендацией Комиссии указать в примечаниях к финансовым ведомостям условия арендных соглашений, стоимость имущества и объем соответствующей ответственности за невыплаченную часть аренды. |