Moreover, at the hearing before the Court of Appeal, the lawyer remarked that he could not support his client's application for leave to appeal. |
Более того, в ходе слушания в Апелляционном суде защитник указал на то, что он не может поддержать просьбу своего клиента о предоставлении разрешения на апелляцию. |
Under the FRY Code of Criminal Procedure, free communications between lawyer and client must be allowed after the investigation by the investigating judge is over or the indictment has been issued (art. 74). |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу СРЮ, защитник и представляемый им клиент имеют право свободно общаться между собой после того, как завершается предварительное следствие или обвиняемому предъявляется обвинительное заключение (статья 74). |
The Constitution provides that the figure of the lawyer is indispensable to the administration of justice and he or she is inviolable for acts or views expressed in the performance of his or her professional functions. |
В Конституции предусматривается, что защитник является неотъемлемым звеном системы отправления правосудия и поэтому они пользуются неприкосновенностью с точки зрения их действий и суждений, высказанных при исполнении их профессиональных обязанностей. |
The prosecutor and the defence lawyer have the power to use a limited number of peremptory challenges and an unlimited number of challenges for cause. |
Прокурор и защитник имеют право воспользоваться ограниченным числом отводов без указания причин и неограниченным числом отводов с указанием причин. |
6.8 The author claims that article 17 of the Covenant has been violated, since the Free Legal Assistance Act requires the freely chosen lawyer to waive his fees when acting together with a court-appointed procurador, which amounts to arbitrary interference in the private sphere of client-lawyer relations. |
6.8 Автор заявляет о нарушении статьи 17 Пакта, поскольку Закон о бесплатной юридической помощи требует, чтобы приглашенный защитник отказался от платы за свои услуги, когда он действует вместе с назначенным судом поверенным, что равнозначно произвольному вмешательству в частные отношения между клиентом и юристом. |
He recalled that they were advised by their defence lawyer to leave Azerbaijan, because they could be physically "exterminated" (see para. 2.12 above). |
Он напомнил, что их защитник рекомендовал им выехать из Азербайджана, поскольку они могут быть физически "ликвидированы" (см. пункт 2.12 выше). |
2.5 When trying to appeal the striking order, his lawyer was informed that one of the parties had to reside in Ontario for the Court to be declared competent. |
2.5 По ходатайству на отмену решения об изъятии из дела ответа его защитник был информирован, что в целях принятия решения об объявлении компетенции истца одна из сторон должна проживать в провинции Онтарио. |
The lawyer for the convicted offender had lodged an initial appeal against the sentence, asserting that his client had been under 18 years of age at the time of the crime. |
Защитник осужденного направил первое обжалование этого приговора, указав, что возраст его клиента составлял менее 18 лет в момент совершения преступления. |
When the defence lawyer asked for the charge to be elaborated, the judge replied that the charges were part of a secret dossier and could not be elaborated upon or revealed. |
Когда защитник попросил конкретизировать обвинение, судья ответил, что обвинения являются частью секретного досье и не подлежат уточнению или разглашению. |
As his lawyer, I have to be prepared for that. |
Как его защитник, я должен быть к этому готов |
How can a defense lawyer not call witnesses, not put on any defense? |
Как защитник может не вызвать свидетеля, не имея никакой защиты? |
The prosecution, however, did not obey the court order. On 13 April 2012, the defence lawyer also withdrew his motion to dismiss the case, and the case was again adjourned to the next Term of Court. |
Однако обвинение не подчинилось распоряжению суда. 13 апреля 2012 года защитник также отозвал свое ходатайство о прекращении дела, рассмотрение которого было вновь отложено до следующей сессии суда. |
In the event of a detainee requiring medical assistance, the judiciary has a forensic clinic and, depending on the case, the defence lawyer may also ask for State medical assistance, which is free for detainees, through the social security system. |
Если задержанному лицу требуется медицинская помощь, то в органах судебной власти имеется судебно-медицинская клиника и защитник имеет возможность обратиться также за государственной медицинской помощью, которая оказывается задержанным лицам бесплатно в рамках системы социального обеспечения. |
A copy of the court record is appended, showing that the principle of adversarial proceedings was respected and that the author of the communication and his lawyer made no complaint about his rights having been violated. |
Прилагается копия протоколов суда, свидетельствующая о том, что принцип состязательности был соблюден и автор сообщения и его защитник не жаловались на нарушение своих прав. |
After the examination-in-chief of a prosecution witness, one defence lawyer for each of the accused usually conducts cross-examination, followed by re-examination by the prosecution. |
После первоначального опроса свидетеля обвинения один защитник каждого из обвиняемых обычно проводит перекрестный опрос, за которым следует повторный опрос со стороны обвинения. |
He further submits that this legal aid lawyer was only present on the first day of the preliminary hearings and that he was not represented on the second day, when evidence was given by a medical doctor. |
Он также заявляет, что этот защитник присутствовал лишь в первый день предварительных слушаний и что он отсутствовал во второй день, когда свидетельские показания давал врач. |
Please note that the defence lawyer for the person mentioned in paragraphs 11 to 13 above inquired of the Chief Prosecutor of the Tribunal whether a request would be made for the person in question to be extradited for prosecution before the Tribunal. |
Просьба отметить, что защитник лица, упомянутого выше в пунктах 11-13, обращался к главному прокурору этого Трибунала с вопросом, будет ли направляться запрос о выдаче данного лица для судебного преследования Трибуналом. |
The defence lawyer is chosen and engaged by the defendant himself, his legal representative, or other persons acting on the instructions of or with the agreement of the accused (art. 48 of the Code of Criminal Procedure of the RSFSR). |
Защитник выбирается и приглашается самим обвиняемым, его законным представителем, а также другими лицами по поручению или с согласия обвиняемого (статья 48 УПК РСФСР). |
9.5 The second issue to be determined is whether the author's legal aid lawyer for the appeal had a right to effectively abandon the appeal without prior consultation with the author. |
9.5 Второй вопрос, который надлежит рассмотреть, является следующим: имел ли защитник автора по апелляции право фактически отказаться от обжалования без предварительной консультации с автором. |
Earlier, the lead defence lawyer had told the press that he and a colleague had been threatened that, if they did not admit their clients were guilty, they too would be charged with spying. |
Еще раньше старший защитник сказал корреспондентам, что ему и его коллеге угрожали тем, что, если они не признают вины своих клиентов, им также будет предъявлено обвинение в шпионаже. |
A defence lawyer is appointed by a suspect, accused or defendant, his lawful representatives, relatives or other persons through an authorization or at the request of the suspect, accused or defendant. |
Защитник из числа лиц, указанных в части первой статьи 44 этого Кодекса, приглашается подозреваемым, обвиняемым или подсудимым, его законными представителями, родственниками или другими лицами по доверенности или по просьбе подозреваемого, обвиняемого или подсудимого. |
If, in the cases referred to in article 46, third paragraph, of the Code, a defence lawyer is not appointed by those persons, he is designated by the person conducting the inquiry, the investigator the court or the judge. |
Если в случаях, предусмотренных частью третьей статьи 46 этого Кодекса, защитник не будет приглашен указанными лицами, его назначает лицо, которое проводит дознание, следователь, суд или судья. |
The defendant, his defence lawyer and his legal representative, and likewise the victim or his representative have the right to appeal against the sentence of the court. |
Подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший или его представитель вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
According to him, it should be taken into account that the court-appointed lawyer ignored his arguments and did not present all his complaints before the Constitutional Court, and that this was not the fault of the author but was due to the incompetence of the defence. |
По его словам, необходимо принять во внимание, что назначенный судом защитник проигнорировал его доводы и представил в Конституционный суд не все его жалобы и это было сделано не по вине автора, а из-за некомпетентности защиты. |
(e) it is compulsory for a defence lawyer to take part in the interrogation of a juvenile suspect (accused) (art. 425). |
ё) в допросе несовершеннолетнего подозреваемого (обвиняемого) с момента задержания обязательно участвует защитник (статья 425). |