The company denied any wrongdoing and settled the lawsuit for US$10 million in April 2012. | Компания не признала какие-либо нарушения, но урегулировала иск, выплатив истцам 10 миллионов долларов в апреле 2012 года. |
You want to add a lawsuit to this? | Хотите себе иск ко всему ещё добавить? |
The lawsuit he filed with the Solomyanskiy District Court regarding the failure of the Prosecutor's Office to investigate his torture claims was dismissed. | Иск, который он подал в Соломянский районный суд в отношении отказа прокуратуры расследовать его жалобы по факту пыток, также был отклонен. |
And so, our question is, does this lawsuit change anything, or can we continue our surveillance? | Наш вопрос в том, меняет ли что-нибудь этот иск, или можем ли мы продолжать прослушку? |
A body... a lawsuit... | Тело... Судебный иск... |
We won a lawsuit last year on exactly these kind of crime lab missteps. | В прошлом году мы выиграли суд по такой же ошибке криминальной лаборатории. |
The communicants alleged that their rights under article 9, paragraph 3, to have access to administrative or judicial procedures were violated when a court repeatedly rejected consideration of the part of a lawsuit related to the alleged failure by the public authorities to act. | Авторы сообщений утверждают, что их права, закрепленные в пункте З статьи 9 о доступе к административным или судебным процедурам, были нарушены, когда суд неоднократно отказывал в рассмотрении части иска, относящейся в предполагаемому бездействию государственных органов. |
Mr. Shanley has filed a lawsuit. | Мистер Шэнли подал в суд. |
Therefore, on 15 November 2001, the author filed a lawsuit asking for proceedings in the Salzburg Regional Court to be reopened. On 30 August 2002, the Court rejected his petition. | Поэтому 15 ноября 2001 года автор возбудил судебный иск, требуя проведения нового разбирательства в окружном суде Зальцбурга. 30 августа 2002 года этот суд отклонил его ходатайство. |
District Council 37 officials said they filed a notice of claim, warning the Department of Education that it would be sued; it will hold a news conference on Wednesday to announce the lawsuit's filing formally, in State Supreme Court in Manhattan. | Представители 37 окружного совета сообщили, что они обратились с уведомлением о претензиях, предупредив Департамент образования, что против него подан иск; в среду будет проведена пресс-конференция, чтобы объявить формальную подачу иска в Верховный суд штата на Манхеттене. |
So the lawsuit will be dissolved, too. | Таким образом, судебный процесс будет расторгнут. |
They have launched a lawsuit under the Freedom of Information Act against the CIA. | В соответствии с Законом о свободе информации Институт начал судебный процесс против ЦРУ. |
The bulk of that settlement went to the investment firm that actually paid for that lawsuit. | Основная часть денег досталась инвестиционной компании, которая оплатила судебный процесс. |
The story concerns a "breach of promise of marriage" lawsuit in which the judge and legal system are the objects of lighthearted satire. | Опера изображает судебный процесс, рассматривающий дело о нарушении обещания жениться, в котором судья и правовая система являются объектами легкой сатиры. |
But emotions can get out of hand and a lawsuit can indeed result. | Но эмоции могут выйти из под контроля и судебный процесс может привести к противным результатам |
Roland and Mills were later engaged in a patent lawsuit. | Позднее Роланд и Миллс участвовали в судебном процессе по поводу патента. |
I don't understand why you won't take part in the lawsuit. | Я не понимаю, почему ты не хочешь принимать участие в судебном процессе. |
In May 2010, he was named in a lawsuit launched by the Bank of Montreal for an alleged mortgage fraud scheme. | В мае 2010 он был упомянут в судебном процессе, начатом Bank of Montreal в связи с подозрительной схемой ипотеки. |
I know about the lawsuit. | Я знаю о судебном процессе. |
You're thinking about a lawsuit? | Вы думаете о судебном процессе? |
That's a little more than the Cabots needed for their lawsuit. | Это немножко больше, чем было надо Кэботам для их судебного процесса. |
To what, avoid a lawsuit? | К чему, избежать судебного процесса? |
Local authorities remain defiant, promising their town will not become a "slot machine" in the face of a new lawsuit stemming from an alleged incident of police brutality during the sweep. | Местные органы власти по-прежнему придерживались жесткой позиции, обещая, что город не превратится в «игровой автомат» по раздаче денег в виду нового судебного процесса о полицейской жестокости во время другой облавы в 2001 году. |
The misleading publication came to light in 2009 during a personal injury lawsuit filed over Vioxx; 9 of 29 articles in the journal's second issue referred positively to Vioxx. | Секрет журнала раскрылся в ходе судебного процесса о вреде Vioxx в 2009 году; 9 из 29 статей во втором выпуске журнала положительно отзывались о Vioxx. |
As a result of the lawsuit and following the appropriate legal proceedings, the Government of the United States was declared to have civil responsibility for its illicit acts against Cuba and sentenced to provide reparation and compensation to the Cuban people in the amount of $121 billion. | В результате проведения на основании указанного иска соответствующего судебного процесса было признано, что правительство Соединенных Штатов несет гражданскую ответственность за незаконные акты, совершенные против Кубы, и должно предоставить компенсацию и возместить кубинскому народу ущерб в размере 121 млрд. долл. США. |
Persons whose livelihood would be put at risk by a lawsuit may resort to legal aid. | Лица, чей источник жизнеобеспечения окажется в ходе судебного разбирательства под угрозой, могут прибегнуть к правовой помощи. |
No lawsuit has been brought or legal proceedings initiated against the official authorities in Armenia by any of the listed individuals or entities. | Ни одно из физических или юридических лиц, включенных в перечень, не возбуждало судебного иска или судебного разбирательства против официальных органов Армении. |
The rumored treasure has been the subject of a complex lawsuit that was filed in a Hawaiian state court in 1988 involving a Filipino treasure hunter, Rogelio Roxas, and the former Philippine president, Ferdinand Marcos. | Сокровища стали темой сложного судебного разбирательства в суде штата Гавайи в 1988 году, сторонами в котором выступили филиппинский охотник за сокровищами Рогелио Роксас и бывший президент Филиппин Фердинанд Маркос. |
Article 10 of the Code of Criminal Procedure states that all citizens who are parties to a criminal lawsuit are equal before the law. | В статье 10 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что все граждане, которые являются сторонами судебного разбирательства по уголовному делу, равны перед законом. |
No listed individuals or entities have brought a lawsuit or engaged in legal proceedings against St. Vincent and the Grenadines' authorities for inclusion in the list. | Никто из фигурирующих в перечне физических или юридических лиц не подавал иска и не возбуждал судебного разбирательства против Сент-Винсента и Гренадин за его включение в перечень. |
These institutions have an unresolved legal status and a lawsuit to address this issue is pending. Owing to a lack of funds and support, the Art Gallery of Bosnia and Herzegovina closed its doors on 11 September 2011 after 65 years of extensive and continuous operation. | Правовой статус этих заведений не определен, и по этому вопросу ведется судебное разбирательство. 11 сентября 2011 года, после 65 лет бесперебойной работы, из-за отсутствия средств и поддержки Художественная галерея Боснии и Герцеговины была закрыта. |
We have ourselves a lawsuit. | Нам предстоит судебное разбирательство. |
Article 2 of the Civil Procedure Code ensures that civil complaints are dealt with on the basis of laws to defend the rights of individual people, and that every person is guaranteed the right to file a lawsuit with the court to address a civil dispute. | Статья 2 Гражданского процессуального кодекса предусматривает, что гражданские жалобы рассматриваются на основе законов с целью защиты прав отдельных граждан и что каждому гражданину гарантировано право на судебное разбирательство для разрешения гражданского спора. |
If the proceedings are not related to official duties, for example a lawsuit for rent of private premises, the proceedings may continue because officials, except certain designated senior officials, have functional immunity, which does not extend to private actions of the individual concerned. | Если дело не связано с исполнением служебных обязанностей, например переданное в суд дело касается аренды частных помещений, судебное разбирательство может быть продолжено, поскольку должностные лица, за исключением некоторых назначенных старших должностных лиц, имеют функциональный иммунитет, который не распространяется на частные действия соответствующего лица. |
This system is designed to ensure the economically underprivileged the right to trial in a substantial manner by alleviating lawsuit costs such as those incurred for documentary stamps, collecting evidence and hiring attorneys. | Эта система рассчитана на существенную гарантию права неимущих слоев населения на судебное разбирательство путем сокращения их расходов, связанных с приобретением акцизных марок, сбором доказательств и наймом адвокатов. |
The lawsuit lasted twelve years, winding its way through the appeals process and ending up at the Supreme Court. | Тяжба длилась двенадцать лет, пройдя извилистыми путями через апелляционные процессы и дойдя в конечном итоге до Верховного Суда. |
I think we now know what this lawsuit is really about. | Теперь понятно, из-за чего на самом деле эта тяжба. |
So you have five million, that is, five million authors and five million plaintiffs is a massive lawsuit. | Итак, есть пять миллионов, значит пять миллионов авторов и пять миллионов истцов равняется огромная судебная тяжба. |
The lawsuit took a year and a half to make it to trial, during which time Silva continued to attack Reeves and demand payment. | Судебная тяжба с папарацци длилась полтора года, в течение которых Силва продолжал атаковать Ривза и требовать выплат. |
So you have five million, that is, five million authors and five million plaintiffs is a massive lawsuit. | Итак, есть пять миллионов, значит пять миллионов авторов и пять миллионов истцов равняется огромная судебная тяжба. |
That is, if there isn't a lawsuit. | Вот так, если не будет судебной тяжбы. |
And I do not want to end up in a lawsuit over this. | И я не хочу судебной тяжбы по этому делу. |
Perfect World also bought the rights to publish the game from Atari, coinciding with the conclusion of Atari's lawsuit with Wizards of the Coast on the Dungeons & Dragons license. | Также у Atari были приобретены права на издание Neverwinter, что совпало с окончанием судебной тяжбы между Atari и Wizards of the Coast относительно лицензии на Dungeons & Dragons. |
You drop the lawsuit, and we drop the Veriscene class action. | Вы отказываетесь от судебной тяжбы, а мы отказываемся от группового иска по "Верисину". |
Their grandson John William Spencer Brownlow Egerton-Cust, 2nd Earl Brownlow (1842-1867), assumed the additional surname of Egerton and inherited the Bridgewater estates after a lengthy lawsuit (see the Baron Brownlow for additional information on the Cust family). | Их внук Джон Уильям Спенсер Браунлоу Эгертон-Каст, 2-й граф Браунлоу (1842-1867) принял дополнительную фамилию «Эгертон» и после длительной судебной тяжбы унаследовал имения графов Бриджуотер. |
No lawsuit or legal proceedings have as yet been instituted against the Guinean authorities because of the inclusion of a name in the list. | В связи с включением в перечень каких-либо фамилий никаких судебных исков или процессуальных действий против гвинейских властей не возбуждалось. |
No lawsuit has been brought or legal proceedings initiated against the official authorities in Bulgaria. | Никаких судебных исков или процессуальных действий против официальных властей в Болгарии возбуждено не было. |
Studies have shown that the strongest deterrent to a lawsuit is familiarity, a personal relationship, so I figure I establish a rapport with Kevin, it'll be that much harder for him to sue knowing it'll affect my livelihood. | Исследования показали, что лучший сдерживающий фактор судебных исков - это близкие, личные отношения. так что, если я подружусь с Кевином, ему будет намного сложнее подать иск зная, что это повлияет на мою жизнь |
Worldwide public outrage eventually led to a change in the US position and to the withdrawal of the lawsuit by the pharmaceutical companies in 2001. | Прокатившаяся по всему миру волна общественного негодования в конечном счете привела к изменению позиции Соединенных Штатов и отзыву судебных исков фармацевтическими компаниями в 2001 году. |
By increasing the predictability of the outcome of any lawsuit, the UN/CEFACT IPR policy - like that of other SDOs - should reduce the incentive of parties to pursue legal action. | Посредством повышения степени предсказуемости исхода любого судебного процесса политика СЕФАКТ ООН в области ПИС - как и политика других ОРС - должна уменьшить стимулы сторон к подаче судебных исков. |
He - he even helped with our lawsuit. | Он даже помогал нам с судебным процессом. |
Dan sent a note regarding his troubled lawsuit. | Дэн отправил письмо о том, что у него неприятности с судебным процессом |
The OSL attempts to counteract that by creating a pool of software which a user can use if that user does not harm it by attacking it with a patent lawsuit. | OSL пытается противодействовать этому, создавая пул программного обеспечения, которое может использовать пользователь, если тот пользователь не вредит этому, нападая на это с доступным судебным процессом. |
Aid procedures for foreign victims 123. Article 128 of the Civil Procedure Act stipulates that the court shall grant aid to those who cannot afford lawsuit costs, on their application or on its own initiative. | Статья 128 Гражданского процессуального кодекса предусматривает, что суд должен оказать помощь тем, кто не может позволить себе расходы, связанные с судебным процессом, либо по их заявлению, либо по собственной инициативе. |
She lost a lawsuit and could get even. | С одним судебным процессом у неё не вышло, и она захочет отыграться в этот раз. |
Makes it look like it was part of the lawsuit. | Выглядело бы, как из-за судебного дела. |
What about the lawsuit? | А что насчет судебного дела? |
Under certain conditions the hearing of witnesses may take place separately from the other parties to the lawsuit and be recorded by audio-video technology. | При определенных условиях слушание свидетелей может проводиться отдельно от слушания других сторон судебного дела и записываться при помощи аудио-видеооборудования. |
The separate examinations which are transmitted by video technology to the other parties of the lawsuit also help these groups of witnesses since they are spared the often oppressive atmosphere in the courtroom and the confrontation with their tormentors. | Передача при помощи видеотехники отдельных допросов другим сторонам судебного дела также помогает этим группам свидетелей, поскольку таким образом они освобождаются от необходимости пребывания в зале суда, где нередко царит гнетущая атмосфера, и от очной ставки с теми, кто причинил им страдания. |
In case of a lawsuit, it is also proposed that the employer should have the burden of proof. | Было также предложено возложить бремя доказывания, в случае возбуждения судебного дела, на нанимателя. |
My idea is we act like lawyers and we fight the lawsuit. | Я предлагаю поступить, как юристы и выиграть дело. |
He's been unhappy with Will's suspension, and with your distraction with this lawsuit. | Ему не понравилась временная отставка Уилла и то, что вы отвлеклись на это дело. |
This is also the same in a case in which a person who asserts that he/she has been victim to acts of racial discrimination seeks remedy in a civil lawsuit. | Так же обстоит дело в случае, когда какое-либо лицо, утверждающее, что оно пострадало от актов расовой дискриминации, требует возмещения в порядке гражданского иска. |
The lawsuit had reportedly been filed by the Prime Minister, Agbéyomé Kodjo. Mâitre Agboyibo, who appealed the sentence, was imprisoned at the Lomé jail. | По сообщениям, судебное дело возбудил премьер-министр Агбейоме Коджо. Мэтр Агбойбо, подавший апелляцию, был заключен в ломейскую тюрьму. |
THERMAL POWER PLANT BY OUR BIGA BARO-RELATED TO THE MINISTRY OF ENVIRONMENT AND FORESTS ADMISSION CASE HAS BEEN OPENED, and, with THIS LAWSUIT ATTORNEYS REGISTERED INTERESTED in the BARO our AV. | ТЭС НАШИХ BIGA Баро-СВЯЗАННЫЕ С МИНИСТЕРСТВО ОХРАНЫ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ И ЛЕСА ПРИЕМ дело возбуждено, и с этого иска поверенных, зарегистрированных заинтересованы в наших BARO AV. |
They even said they'd pay for the lawyers if McCormack follows through on his lawsuit. | Они даже пообещали, что заплатят юристам если МакКормак начнет судиться. |
You have no lawsuit, Mr. Velmano. | Вы не будете судиться, мистер Велмано. |
I don't think Steven had any alternative but to bring the lawsuit. | Я не думаю, что у Стивена был какой-то выбор, кроме как начать судиться. |
If you go beyond the settlement, you continue with the lawsuit, you could bankrupt that company. | Если помимо выплаты ты начнешь судиться, ты можешь обанкротить компанию. |
If I don't leave Step alone, if he doesn't drop the lawsuit, then you can turn me in. | Если я не оставлю Стэпа, если он не перестанет судиться, тогда ты можешь меня сдать. |