First, hundreds of thousands of internally displaced persons, confined to camps lacking the necessary infrastructures, were now deprived not only of their livelihood, but of vital humanitarian assistance. |
Во-первых, сотни тысяч внутренних перемещенных лиц, которые содержатся в лагерях, не имеющих необходимой инфраструктуры, сейчас лишены не только средств к существованию, но и жизненно необходимой гуманитарной помощи. |
In developing countries, accelerated demographic ageing will take place within the context of continuing rapid urbanization, with a growing number of ageing persons living in urban areas lacking the appropriate and affordable housing or services to accommodate that population. |
В развивающихся странах ускоренный процесс старения населения будет происходить в контексте сохраняющейся стремительной урбанизации, при этом в городских районах будет возрастать число пожилых людей, не имеющих надлежащего и доступного жилья или услуг, необходимых для удовлетворения потребностей все более возрастающей доли пожилых людей. |
(c) The barriers to accessing education for children lacking birth registration and identity documents, Roma children and children with disabilities; |
с) препятствиями для доступа к образованию для детей, не имеющих свидетельств о рождении и удостоверения личности, детей-рома и детей-инвалидов; |
The shipments included five parcels totalling 12,100, carats valued at approximately $1.5 million of diamond stocks, that is, diamonds extracted and exchanged outside the system of internal controls and thus lacking required chain of custody documents. |
Эти партии включали пять упаковок общим весом 12100 карат при оценочной стоимости 1,5 млн. долл. США неучтенных алмазов, то есть алмазов, добытых и обмененных вне системы внутреннего контроля и поэтому не имеющих необходимых документов системы контроля. |
Improving energy access for the 1.6 billion poor people without electricity and the 2.4 billion people lacking modern energy services for cooking and heating is crucial for achieving the Millennium Development Goals. |
Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, чрезвычайно важно улучшить условия доступа к энергоресурсам для 1,6 миллиарда человек из малоимущих слоев населения, не пользующихся электричеством, и для 2,4 миллиарда человек, не имеющих современных энергоприборов для приготовления пищи и обогрева. |
Mr. Cato (Philippines) reaffirmed his delegation's support for the work of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (COPUOS), particularly its role in promoting access to space technology and development benefits for States lacking active space programmes. |
Г-н Като (Филиппины) подтверждает поддержку его делегацией работы Комитета по использованию космического пространства в мирных целях (КОПУОС), и особенно его роли в расширении доступа государств, не имеющих активных программ освоения космоса, к выгодам применения космической техники и процесса развития. |
(c) Develop a theme on protection of stateless persons and others effectively lacking a nationality; |
с) провести исследование на тему о защите лиц без гражданства и других лиц, практически не имеющих гражданства; |
The Inter-American Development Bank had given money to Guyana's Unserved Areas Electrification Programme, but the Government, having recognized that those funds would cover only 30,000 of the 50,000 households lacking electricity, had recently approved funding for the remaining 20,000. |
Межамериканский банк развития выделил средства на выполнение Программы по электрификации неохваченных ранее районов Гайаны, а правительство, осознавая, что этих средств будет достаточно для электрификации только 30 из 50 тысяч домашних хозяйств, не имеющих электричества, недавно одобрило выделение ассигнований для остальных 20 тысяч. |
Census data show that in 1991 only 6 per cent of the population in the CR lived in apartments of category III and IV, i.e. in apartments lacking suitable heating or basic amenities. |
Данные переписи свидетельствуют о том, что в 1991 году лишь 6% населения страны проживало в квартирах категорий III и IV, т.е. в квартирах, не имеющих приемлемого отопления и основных удобств. |
Progress in Northern and Western Africa, leading to a decrease in the number of people lacking access to water supply, was offset by increases elsewhere in East Africa, Middle Africa and Southern Africa. |
На фоне положительной динамики в Северной и Западной Африке, благодаря которой число людей, не имеющих доступа к водоснабжению, уменьшилось, в других районах Восточной Африки, центральной части Африки и юга Африки этот показатель увеличился. |
Given the high rates of urban population growth, increases in urban water supply coverage, significant as they were, were insufficient to prevent an increase in the number of urban dwellers lacking access to water supplies. |
Ввиду высоких темпов роста численности городского населения увеличения, пусть и значительного, водоснабжения городских районов оказалось недостаточно для предотвращения роста численности городских жителей, не имеющих доступа к воде. |
As an additional 324 million people benefited from access to water, the actual number of rural dwellers lacking access to water is reported to have decreased by some 145 million to a total of 597 million. |
Согласно сообщениям, доступ к системам водоснабжения получили еще 324 миллиона человек, а фактическое число сельских жителей, не имеющих доступа к системам водоснабжения, сократилось примерно на 145 миллионов и составило 597 миллионов человек. |
Please provide information on the measures, legislative or otherwise, taken by the State party to register Roma settlements lacking recognized tenure and upgrade living conditions to ensure the dignity of the inhabitants, and secure legal access to water, electricity and gas in these Roma settlements. |
Просьба представить информацию о мерах законодательного или иного характера, принятых государством-участником для регистрации поселений рома, не имеющих признанного статуса, и улучшения условий жизни в целях обеспечения достоинства их жителей, а также гарантированного законного доступа к воде, электричеству и газу в этих поселениях рома. |
(a) Undertake a survey to identify children lacking birth registration and/or identity documents and take immediate administrative and judicial measures to ensure retroactive birth registration and issuance of documents for these children; |
а) провести обследование для выявления детей, не имеющих свидетельства о рождении и/или удостоверений личности, и принять незамедлительные административные и юридические меры по ретроактивной регистрации рождения этих детей и выдаче им документов; |
Acknowledging that a slum household is defined as a group of individuals living under the same roof lacking one or more of the following elements: access to drinking water, access to improved sanitation facilities, secure tenure, sufficient living area and durability of housing, |
признавая, что трущобное домашнее хозяйство определяется как группа лиц, проживающих под одной крышей и не имеющих одного или нескольких из таких элементов, как доступ к питьевой воде, доступ к современным системам санитарии, гарантированное жилье, достаточная жилая площадь и долговечность жилья, |
Expresses deep concern at the increasing number and scale of natural disasters, resulting in massive losses of life and property worldwide, in particular in vulnerable societies lacking adequate capacity to mitigate effectively the long-term negative social, economic and environmental consequences of natural disasters; |
выражает глубокую озабоченность по поводу роста числа и масштабов стихийных бедствий, приводящих к большим людским и материальным потерям повсюду в мире, особенно в уязвимых странах, не имеющих адекватных возможностей для принятия эффективных мер по смягчению долгосрочных негативных социально-экономических и экологических последствий стихийных бедствий; |
Irregular migrants (those lacking proper documentation) and refugees were reported to have received canings. |
Поступали сообщения об избиении палками нелегальных мигрантов (не имеющих надлежащих документов) и беженцев. |
The evidence adduced against him was based on forced confessions, mere suppositions by investigators, various conflicting testimony and expert findings lacking evidentiary value. |
Собранные против него улики были основаны на полученных под принуждением признательных показаниях, простых предположениях следователей, различных противоречащих друг другу свидетельствах и экспертных заключениях, не имеющих доказательной силы. |
This would especially be important to provide States lacking in capacity with the necessary assistance to implement the requirements of the Treaty. |
Предоставление такой помощи было бы особенно важно для государств, не имеющих достаточных возможностей для выполнения требований договора. |
Transformative social protection is realizable even in conflict-torn countries, fragile and unstable States, and countries lacking social cohesion. |
Трансформативная социальная защита достижима даже в раздираемых конфликтом странах, непрочных и нестабильных государствах и в странах, не имеющих необходимой связности общества. |
Indicators published in the 1996 Human Development Report revealed that the number of people living in absolute poverty and lacking basic social services continued to grow. |
Согласно данным, опубликованным в "Докладе о развитии людских ресурсов" за 1996 год, растет число лиц, живущих в условиях абсолютной нищеты и не имеющих доступа к основным социальным услугам. |
The organizations without a framework are lacking in the area of mutual accountability and in the complaints and response mechanism area. |
Слабыми звеньями в организациях, не имеющих системы подотчетности, являются такие области, как взаимная подотчетность и механизм рассмотрения жалоб и реагирования на них. |
With regard to training and technical assistance, Romania felt that the seminars and briefing missions were particularly useful for countries lacking expertise in the area of international trade law. |
В отношении подготовки кадров и оказания технической помощи Румыния считает, что семинары и информационные миссии особенно полезны для развивающихся стран, не имеющих достаточного опыта в области права международной торговли. |
AIDS is decimating entire generations of productive young adults, while leaving behind a huge cohort of children without parents and adequate community support, vulnerable to exploitation and lacking education and livelihood opportunities. |
СПИД истребляет целые поколения продуктивной молодежи, оставляя огромную когорту детей, не имеющих родителей и достаточной общинной поддержки, уязвимых в плане эксплуатации и лишенных возможностей в области образования и получения средств к существованию. |
These activities promote awareness and adoption of the legal texts produced by the Commission and are particularly useful for developing countries lacking expertise in the areas of trade and commercial law covered by the work of UNCITRAL. |
Такие мероприятия способствуют ознакомлению с правовыми текстами, подготавливаемыми Комиссией, и их принятию и особенно полезны для развивающихся стран, не имеющих достаточного опыта в области торгового и коммерческого права, входящих в сферу деятельности ЮНСИТРАЛ. |