| These updates reduced significantly the number of entries lacking sufficient identifiers for effective implementation of the relevant measures. | Это позволило значительно уменьшить число позиций, не имеющих достаточно полных идентифицирующих параметров для эффективного применения соответствующих мер. |
| Some felt that such a right might be easily abused in countries lacking democratic traditions or effective law-enforcement mechanisms. | Некоторые считали, что таким правом легко злоупотребляют в странах, не имеющих демократических традиций или эффективных правоприменительных механизмов. |
| Most of the urban dwellers lacking access to basic services are concentrated in slums, which currently accommodate close to one billion people. | Большинство городских жителей, не имеющих доступа к основным услугам, сосредоточены в трущобах, где в настоящее время живет почти один миллиард человек. |
| Military helicopter units are an absolute force requirement for operations conducted in remote locations lacking infrastructure. | Военные вертолетные подразделения абсолютно необходимы для проведения операций в удаленных районах, не имеющих инфраструктуры. |
| The highest number of units lacking this amenity is amongst the improvised housing units (75 per cent). | Наибольшее количество жилищ, не имеющих данного удобства, приходится на импровизированные жилища (75 процентов). |
| In some developing countries, particularly those lacking adequate resources, tourism may be the only development alternative available in the short to medium term. | В ряде развивающихся стран, и особенно в странах, не имеющих достаточных ресурсов, развитие туризма является единственным альтернативным путем развития в краткосрочном и среднесрочном плане. |
| Only in Central America did the number of rural dwellers lacking access to water supply increase. | Численность сельских жителей, не имеющих доступа к системам водоснабжения, возросла только в Центральной Америке. |
| They have been regarded as undeveloped, lacking even basic capacities for understanding, communicating and making choices. | На них смотрят как на недоразвитых существ, не имеющих даже элементарных способностей понимать смысл вещей, общаться и делать выбор. |
| Developing countries had learned at great cost that the international financial architecture had not been crafted to protect small and fragile emerging economies lacking sufficient institutional capacity. | Развивающиеся страны, заплатив за это высокую цену, поняли, что международная финансовая система не приспособлена для защиты небольших стран с формирующейся хрупкой экономикой, не имеющих достаточного институционального потенциала. |
| In countries lacking appropriate bank networks, particularly in rural areas, governments could consider the establishment of partnerships between leading banks and post office networks. | В странах, не имеющих развитой банковской сети, особенно в сельских районах, правительства могли бы рассмотреть возможность налаживания партнерских отношений между ведущими банками и почтовыми отделениями. |
| The problem of unemployment is further exacerbated for women lacking education or job experience. | Проблема безработицы встает еще более остро для женщин, не имеющих образования или опыта работы. |
| Currently, forced deportations of foreigners lacking proper documentation are frequent, sometimes to countries where they could face persecution. | В настоящее время часто осуществляются принудительные депортации иностранцев, не имеющих надлежащих документов, при этом иногда в страны, где они могут подвергнуться уголовному преследованию. |
| It asked about measures taken to improve the situation of 3,500 to 4,000 refugee families lacking permanent shelter. | Китай задал вопрос о том, какие меры принимаются для улучшения положения З 500-4000 беженских семей, не имеющих постоянного жилья. |
| Domestic work opportunities draw migrant women with little formal education and more educated women lacking linguistic qualifications or the internationally accepted diplomas to find other types of work. | Возможности с точки зрения домашнего труда привлекают женщин-мигрантов с низким формальным образованием и более образованных женщин, не имеющих лингвистических навыков или международно признанных дипломов, с тем чтобы найти другую работу. |
| Those two regions account for 80 per cent of people lacking access to electricity today. | В этих двух регионах проживает 80 процентов людей, не имеющих сегодня доступа к электричеству. |
| The proportion of Roma households lacking sewage treatment facilities was 46 per cent. | Доля жилищ рома, не имеющих канализации, составляла 46%98. |
| In Egypt, support by UN-Women to the Government's "Your ID Your Right" initiative identified over 1 million women lacking identification documents in four targeted governorates. | В Египте благодаря поддержке со стороны Структуры "ООН-женщины" правительственной инициативы "Ваше удостоверение личности - это Ваше право" в четырех провинциях, где осуществлялась эта инициатива, были выявлены более миллиона женщин, не имеющих документов, удостоверяющих личность. |
| Household surveys focusing on demographic and health data have been a valuable resource for the development field since the 1970s, providing critical population data for countries lacking reliable vital registration. | Обследования домашних хозяйств с акцентом на демографические и медико-санитарные вопросы являются ценным ресурсом развития на местах с 1970-х годов. позволяя собрать крайне важную информацию о народонаселении в странах, не имеющих надежных демографических данных регистрации естественного движения населения. |
| The Mission was concerned with the possible application of the exclusionary criterion "persons lacking a legal steady income" to persons who have become unemployed. | Члены миссии были обеспокоены возможным применением критерия, касающегося "лиц, не имеющих постоянных законных доходов", к лицам, оказавшимся без работы. |
| According to the latest UIS data, there are 771 million adults over the age of 15 lacking basic literacy skills worldwide as of April 2006. | Согласно последним данным ИС, во всем мире по состоянию на апрель 2006 года насчитывался 771 миллион взрослых в возрасте старше 15 лет, не имеющих элементарных навыков грамотности. |
| Many ministers expressed their commitment to the goal of reducing by half the number of people lacking access to safe drinking water by 2015. | Многие министры заявили о своей приверженности выполнению цели сокращения наполовину числа людей, не имеющих доступа к безопасной с санитарной точки зрения питьевой воде, к 2015 году. |
| At the recently concluded Johannesburg Summit, world Governments agreed to halve by 2015 the number of people lacking clean water and basic sanitation. | На недавно закончившейся Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге правительства государств мира пришли к соглашению сократить к 2015 году вполовину число людей, не имеющих чистой воды и основных санитарных условий. |
| Although the figures concerning the number of people still lacking access to water supply remain sobering, some progress has been achieved in the last decade. | Хотя данные о числе людей, все еще не имеющих доступа к водоснабжению, по-прежнему удручают, за истекшее десятилетие достигнут определенный прогресс. |
| The data suggests that decreases in the number of people lacking access to sanitation took place in all three subregions. | Эти данные дают основания полагать, что число людей, не имеющих доступа к средствам санитарии, уменьшилось во всех трех субрегионах. |
| However, the number of urban dwellers lacking access to water supply in the comparable regions also increased by nearly 62 million during the same period. | Вместе с тем в течение этого же периода число городских жителей, не имеющих доступа к системам водоснабжения, в сопоставимых регионах также возросло почти на 62 миллиона человек. |