Finally, UNICEF has insisted that RCs lacking the specialized skills and experience needed in the humanitarian coordination role be replaced by more suitable candidates. |
И наконец, ЮНИСЕФ подчеркивал необходимость замены координаторов-резидентов, не имеющих специальных знаний и опыта в области координирования гуманитарной деятельности, более подходящими кандидатами. |
Given these trends, the world is unlikely to reach the millennium development target of halving the proportion of people lacking access to improved sanitation between 1990 and 2015. |
С учетом этих тенденций в общемировом масштабе вряд ли удастся достичь поставленной в Декларации тысячелетия цели в области развития, т.е. вдвое сократить долю людей, не имеющих доступа к благоустроенным санитарным объектам, за период с 1990 по 2015 годы. |
The Government is not aware of any data collected for the private rented sector, or for those lacking legal protection against eviction. |
Правительство не располагает данными об аренде жилья в частном секторе, а также о лицах, не имеющих юридической защиты от выселений. |
Real-time information delivery had the potential to provide reliable communications not only in disaster situations, but also in areas lacking switching centres, such as mountains and oceans. |
Предоставление информации в реальном режиме времени может потенциально обеспечить надежную связь не только в чрезвычайных ситуациях, но и в районах, не имеющих коммутационных центров, как например, горы и океаны. |
Stressing the great importance that her country attached to the United Nations information centres, which played a very special role, particularly in the developing countries lacking technological resources, she appealed for adequate funding and staffing for them. |
Подчеркивая то большое значение, которое ее страна придает информационным центрам Организации Объединенных Наций, играющим совершенно особенную роль, в частности в развивающихся странах, не имеющих технологических ресурсов, она призывает должным образом финансировать их и укомплектовывать кадрами. |
Positive events are, in fact, already taking place, as is the case of the recent decision of the Inter-American Development Bank to assist in non-reimbursable financing of thousands of Latin American children living in extreme poverty and lacking stable homes. |
Уже отмечаются позитивные сдвиги, примером которых может быть недавнее решение Межамериканского банка развития об оказании содействия в выплате безвозмездных пособий для тысяч латиноамериканских детей, проживающих в условиях крайней нищеты и не имеющих постоянного жилья. |
Nepal's unique geographical location, ranging from dense jungle areas 80 meters above sea level to the highest mountain peaks on earth, pose additional challenges for the population, especially in the remote villages lacking the most basic services in the far western regions. |
Уникальное географическое положение Непала, рельеф которого варьируется от густых джунглей на высоте 80 метров над уровнем моря до самых высоких горных пиков на земле, создает дополнительные проблемы для населения, особенно в отдаленных деревнях, не имеющих даже самых элементарных услуг, в районах дальнего запада. |
Such progress, however, was offset by increases in the number of people lacking access to water supply in both Central and South America, where relative coverage remained essentially unchanged. |
Вместе с тем на фоне этих положительных сдвигов увеличилось число людей, не имеющих доступа к водоснабжению, в Центральной и Южной Америке, где относительные показатели охвата по существу не изменились. |
Despite its limited resources, the UNCITRAL secretariat operated an extensive training and assistance programme, which was particularly useful for developing countries lacking expertise in the areas of trade and commercial law. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, у секретариата ЮНСИТРАЛ есть широкая программа по подготовке кадров и оказанию помощи, которая особенно полезна для развивающихся стран, не имеющих опыта в области торговли и торгового права. |
The existence of handling or applicator restrictions involving technology or techniques that may not be reasonably or widely applied in States lacking the necessary infrastructure; |
Существование ограничений относительно обработки или применения, связанных с технологиями или методами, которые, возможно, не будут рационально или широко использоваться в государствах, не имеющих соответствующей инфраструктуры; |
The outcome document of the High-level Plenary Meeting to review the progress made on the achievement of the Millennium Development Goals (resolution 65/1) reaffirmed our commitment to reducing the number of people lacking access to clean drinking water and sanitation by 50 per cent. |
В Итоговом документе Пленарного заседания высокого уровня, посвященного обзору прогресса, достигнутого в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (резолюции 65/1), подтверждено наше обязательство сократить на 50 процентов число людей, не имеющих доступа к чистой питьевой воде и санитарии. |
Along with all earlier decisions and actions, the resolution has contributed significantly to efforts to achieve our stated goal of halving the number of those lacking access to drinking water and basic sanitation by 2015. |
Эта резолюция, которая дополняет все прежние решения и действия, существенно способствует усилиям по достижению нашей заявленной цели - сократить вдвое к 2015 году число людей, не имеющих доступа к питьевой воде и основным санитарным услугам. |
At a meeting of the Security Council on 28 November 2006. The District Manager of Save the Children Uganda drew attention to the plight of millions of children lacking vital assistance and protection, notably girls associated with armed forces. |
На заседании Совета Безопасности 28 ноября 2006 года Региональный руководитель Союза помощи детям Уганды привлек внимание к тяжелому положению миллионов детей, не имеющих жизненно важных поддержки и защиты, особенно девочек, связанных с вооруженными силами. |
JS5 points out that women continue to earn less than men and constitute the majority of workers in the informal sector and the majority of persons lacking social protection. |
В СП5 отмечалось, что женщины по-прежнему зарабатывают меньше мужчин, они же составляют большинство занятых в неформальном секторе и большинство среди лиц, не имеющих социального обеспечения. |
Radio remained the most accessible and affordable media for vast sectors of the population in many developing countries, particularly in remote areas or for people lacking access to formal education. |
Радио по-прежнему является наиболее доступным и недорогостоящим средством массовой информации для широких слоев населения во многих развивающихся странах, особенно в отдаленных районах или для людей, не имеющих доступа к формальному образованию. |
He reiterated the four countries' concern and disappointment at efforts to restrict the participation of civil society representatives, in particular that of NGOs lacking consultative status with the Economic and Social Council, in high-level meetings. |
Выступающий вновь заявляет об испытываемой четырьмя указанными странами озабоченности и разочаровании в связи с предпринимаемыми усилиями по ограничению участия в совещаниях высокого уровня представителей гражданского общества, в частности представителей НПО, не имеющих консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете. |
Sectors other than agriculture tend to be the primary employers of informal workers, in part owing to migration from rural to urban areas, which produces a large pool of workers lacking the skills necessary for employment in the formal economy. |
Другие, помимо сельского хозяйства, секторы, как правило, являются главными работодателями для неформальных работников, что отчасти объясняется миграцией населения из сельских в городские районы, приводящей к образованию значительного контингента работников, не имеющих квалификации, необходимой для трудоустройства в формальной экономике. |
No statistical information exists with regard to the number of people evicted within the last five years or the number of people currently lacking legal protection against arbitrary or any other kind of eviction. |
Также отсутствуют статистические данные о числе лиц, подвергшихся выселению за последние пять лет, или числе лиц, не имеющих в настоящее время правовой защиты от произвольного или любого другого выселения. |
Strikingly, investments made to the urban water-supply sector have not even been sufficient to prevent the decline in relative coverage, let alone the substantial increase in the number lacking access to safe water supply. |
Удивительно, но инвестиции в сферу городского водоснабжения не были даже достаточными для предотвращения сокращения масштабов относительного охвата, не говоря уже о значительном увеличении числа людей, не имеющих доступа к безопасным источникам водоснабжения. |
In the light of this polarization of views, the idea had been raised of adopting a differentiated approach, whereby the EU countries would rely on their existing legislation and a legally binding option would be developed for the countries lacking an appropriate framework. |
Ввиду наличия таких разных мнений была выдвинута идея о принятии дифференцированного подхода, предусматривающего, что страны ЕС будут опираться на свое действующее законодательство и что юридически связывающий вариант будет разработан для стран, не имеющих соответствующей правовой основы. |
Among the poor, the share of households lacking at least one basic room reaches 60 per cent, while in the case of foreign economic immigrants, who are mostly poor, 70 per cent. |
Среди неимущих слоев доля семей, не имеющих, по меньшей мере, одной основной комнаты, достигает 60%, а среди иностранных экономических иммигрантов, большинство из которых являются неимущими, - 70%. |
The control model adopted was excessively centralized in terms of assistance, with lengthy treatment times of at least six months; the build-up in population density in the low-income outskirts of large towns and cities lacking adequate sanitary conditions affected the situation, among other factors. |
Принятая модель борьбы с этим заболеванием была чрезмерно централизованной с точки зрения оказания помощи и предполагала длительный период лечения в течение не менее шести месяцев; среди прочего, ситуация усугублялась вследствие увеличения плотности населения в населенных беднотой пригородах крупных городов, не имеющих надлежащих санитарных условий. |
Even though an additional 72 million people gained access to water, the number of inhabitants lacking access to services increased by 6.6 million to a total of 92 million people. |
Несмотря на то, что еще 72 миллиона человек получили доступ к питьевой воде, число жителей, не имеющих доступа к соответствующим услугам, увеличилось на 6,6 миллиона человек и составило в общей сложности 92 миллиона человек. |
Globally, access to water supply would have to be provided to the additional 77 million people stemming from population increase and to the 947 million currently lacking access to rural water supply services. |
В глобальном масштабе необходимо предоставить доступ к водоснабжению дополнительно 77 млн. человек в связи с приростом населения, а также 947 млн. сельских жителей, не имеющих на сегодняшний день доступа к таким услугам. |
Progress in decreasing the number of people lacking access to sanitation is evident in all subregions with the possible exception of South-Central and Western Asia, where relative coverage is the highest, at about 84 per cent. |
Уменьшение числа людей, не имеющих доступа к средствам санитарии, наблюдается во всех субрегионах, за исключением, возможно, юга Центральной Азии и Западной Азии, в которых наблюдается самый высокий относительный показатель охвата - около 84 процентов. |