(b) Article 170, Unlawful detention, arrest, custody or compelled attendance: knowingly detaining, arresting, holding in custody or compelling attendance of a person unlawfully is punishable by up to three years of imprisonment; |
Ь) статья 170 "Незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей" заведомо незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей карается лишением свободы на срок до трех лет; |
2: The perpetrator was knowingly in that position. |
2: Исполнитель заведомо находился в таком состоянии. |
Article 336 of the draft Penal Code provides that it is an offence for a judge to make a knowingly unjust ruling. |
В статье 336 проекта УК устанавливается ответственность судьи за вынесение заведомо несправедливого приговора. |
Under article 290 of the Criminal Code, it is a criminal offence to institute criminal proceedings against knowingly innocent persons. |
В статье 290 Уголовного кодекса признается уголовно наказуемым привлечение заведомо невиновного лица к уголовной ответственности. |
The Criminal Code of Bulgaria goes further and foresees criminal liability for an auditor who knowingly certifies an untrue annual accounting report of a merchant. |
Уголовный кодекс Болгарии идет дальше и предусматривает уголовную ответственность аудитора, удостоверяющего заведомо не соответствующий действительности годовой бухгалтерский отчет компании. |
Article 124, point 2, determines that any person who knowingly commits a sane person to a psychiatric institution shall be held criminally liable. |
В пункте 2 статьи 124 сказано, что уголовной ответственности подлежит любое лицо, которое сознательно помещает заведомо здорового человека в психиатрическое учреждение. |
(e) If the individual has knowingly provided false personal data, or has not submitted the necessary documents; |
если лицо сообщило о себе заведомо ложные сведения или не представило необходимые документы; |
Even when employees knowingly enter into that arena, with full disclosure? |
Даже если работники выходят на эту арену, заведомо зная обо всем? |
Witnesses and victims under 16 years of age are not warned of their responsibility for refusing to testify or for knowingly giving false testimony. |
Свидетели и потерпевшие в возрасте до шестнадцати лет не предупреждаются об ответственности за отказ от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний. |
This law was enacted in 1986 in response to concerns that employers, faced with sanctions against knowingly hiring unauthorized immigrants, would refuse to hire people they perceived to be foreign based on their accent or appearance. |
Этот Закон был принят в 1986 году в ответ на растущую обеспокоенность по поводу того, что работодатели из-за санкций, связанных с наймом заведомо известных незаконных иммигрантов, предпочитали отказаться от найма людей, которых они принимали за иностранцев из-за их акцента или внешности. |
Consequently, a person who knowingly conveys false information asserting or implying the commission of a WMD event - be it biological, chemical, or nuclear - may be prosecuted under United States law (18 U.S.C. 1038). |
Таким образом лицо, распространяющее заведомо ложную информацию, прямо или косвенно допускающую возможность актов с применением ОМУ, будь то биологического, химического или ядерного, может быть осуждено по закону США (Свод законов США, раздел 18, 1038). |
These persons are not to be warned about liability for refusing to give testimony or knowingly providing false testimony and a signed statement is not to be taken from them. |
Об ответственности за отказ от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний указанные лица не предупреждаются, и подписка у них не отбирается. |
Article 358 of the Criminal Code criminalizes unlawful detention or remand in custody. Article 359 establishes that it is a criminal offence knowingly to pass an illegal sentence, decision or any other judicial act. |
Статья 358 УК устанавливает уголовное наказание за незаконное задержание и заключение под стражу, а статья 349 - уголовное ответственность за вынесение заведомо незаконного приговора, решения или других судебных актов. |
Victims and witnesses under the age of 16 are not warned about their liability for refusing to answer a question or give evidence or for knowingly giving false evidence; they are simply instructed to speak nothing but the truth. |
Потерпевшие и свидетели в возрасте до шестнадцати лет не предупреждаются об ответственности за отказ или уклонение от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний, им лишь указывается на необходимость говорить только правду. |
Witnesses who are minors of less than 15 years of age will not be warned of the liability for the refusal to give testimony and for knowingly giving false testimony; however, the obligation to give truthful testimony will be explained to such witnesses. |
Малолетние свидетели в возрасте до 15 лет не предупреждаются об ответственности за отказ от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний; однако таким свидетелям разъясняется обязанность давать правдивые показания. |
1: The perpetrator was in a position effectively to exercise control over or to direct the political or military action of the State which committed an act of aggression as defined in element 5 of these Elements. 2: The perpetrator was knowingly in that position. |
1: Исполнитель фактически был в состоянии осуществлять контроль или руководство над политическими или военными действиями государства, которое совершило акт агрессии, как это определено в элементе 5 настоящих Элементов. 2: Исполнитель заведомо находился в таком состоянии. |
Witnesses under 16 years of age are given an explanation of their obligation to speak nothing but the truth, but they are not warned as to their liability for refusing to answer a question or give evidence or for knowingly giving false evidence. |
Свидетелю, не достигшему 16-летнего возраста, разъясняется его обязанность говорить только правду, однако он не предупреждается об ответственности за отказ или уклонение от дачи показаний или за дачу заведомо ложных показаний. |
not knowingly take advantage of, or benefit from, information that is obtained in the course of their duties and responsibilities as a Member of the TEAP, TOCs and TSBs, and that is not generally available to the public; and |
заведомо не пользуются благами или преимуществами информации, получаемой в ходе выполнения своих обязанностей и функций в качестве членов ГТОЭО, КТВ и ВВО, которая, как правило, не предоставляется широкой общественности; и |
Knowingly false public accusations against a person holding an official State position in the Russian Federation or in a constituent entity of the Russian Federation of having, during his or her term of office, engaged in activities indicated in this article that constitute an offence; |
публичное заведомо ложное обвинение лица, замещающего государственную должность Российской Федерации или государственную должность субъекта Российской Федерации, в совершении им в период исполнения своих должностных обязанностей деяний, указанных в настоящей статье и являющихся преступлением; |
Article 407 PC entirely corresponds to article 24 of the UNCAC on the criminalization of concealment as it incriminates whoever knowingly possesses or conceals things resulting from a crime without taking part in commitment of the act. |
Статья 407 УК полностью соответствует статье 24 КПК ООН о сокрытии и предусматривает привлечение к ответственности любого лица, которое скрывает или хранит имущество, заведомо полученное преступным путем, даже если такое лицо не участвовало в совершении самого преступления. |
Article 181 (2) of the Code provides for a harsher punishment if such offences are knowingly committed in connection with a minor. |
При этом более строгое наказание по данному составу преступления влекут действия, совершенные в отношении заведомо несовершеннолетнего (часть 2 статьи 181 УК). |
Avoiding complicity is part and parcel of the responsibility to respect human rights, and entails acting with due diligence to avoid knowingly contributing to human rights abuses, whether or not there is a risk of legal liability. |
Откат от соучастия является неотъемлемой составной частью обязательства по соблюдению прав человека, влекущего за собой необходимость действия с должной осмотрительностью, с тем чтобы не оказаться заведомо вовлеченным в содействие нарушениям прав человека, независимо от того, влечет ли эта опасность юридическую ответственность. |
Under article 154 (2) of the Criminal Code, knowingly subjecting a minor to torture is punishable with judicial supervision for 1-3 years or with imprisonment for 1-5 years. |
В соответствии с частью 2 статьи 154 Уголовного кодекса Республики Беларусь истязание, совершенное заведомо для виновного в отношении несовершеннолетнего, наказывается ограничением свободы на срок от одного года до трех лет или лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
The investigator must explain the translator's duties to him and warn him that he bears criminal liability if he refuses to perform his duties or knowingly provides an inaccurate translator must sign a certificate accepting this liability. |
Следователь разъясняет переводчику его обязанности и предупреждает об уголовной ответственности за отказ исполнить обязанности переводчика, а также за заведомо неправильный перевод, о чем получает от него подписку. |
Any person who refuses to answer any question, knowingly gives a false or misleading answer or knowingly produces a false or misleading document shall be guilty of an offence. |
Любое лицо, отказывающееся отвечать на тот или иной вопрос, намеренно дающее заведомо ложные или вводящие в заблуждение ответы или сознательно предъявляющее поддельные или вводящие в заблуждение документы, считается виновным в совершении правонарушения. |