FDI could also be a vehicle for the acquisition of new technology, know-how and management methods, apart from providing employment opportunities. |
ПИИ могут выступать также каналом для передачи новых технологий, ноу-хау и управленческих навыков, помимо создания возможностей для расширения занятости. |
The continued investment in the sector has further upgraded the cluster's technology, production skills and market know-how. |
Продолжающийся приток инвестиций в этот сектор позволил еще более модернизировать технологию данного кластера, повысить уровень производственных навыков и рыночных ноу-хау. |
The fact that FDI can play a constructive role in the economic development of African countries by transferring capital, skills and know-how is not in doubt. |
То, что ПИИ могут играть позитивную роль в экономическом развитии африканских стран благодаря передаче капитала, навыков и ноу-хау, не подлежит сомнению. |
The purpose of the measures aiming at promoting know-how and education is to attach attention to the possibilities and interest in rural occupations of both girls and boys. |
Целью мер, направленных на развитие и распространение специальных навыков и знаний, а также образования, является необходимость привлечь внимание к созданию возможностей и заинтересованности в сельских профессиях как девочек, так и мальчиков. |
To develop strategies for utilising the scientific and technological know-how and skills of Africans in the diaspora for the development of Africa |
разработка стратегий использования научных и технических знаний и навыков африканской диаспоры в интересах развития Африки. |
With know-how and good equipment, you can lift anything, anywhere. |
При наличии навыков и снаряжения это сделать легко. |
They offer about 400 varied education programmes in the areas of culture, know-how, technology, and artistic skills to children, youths and adults. |
Они организуют около 400 различных учебных программ в области культуры, практических навыков, техники и художественного творчества для детей, молодежи и взрослых. |
In addition, there is limited prior experience to draw on, and the necessary skills and know-how are still scarce. |
Помимо этого, опыт, на который можно было бы опираться, очень небогат, а необходимых навыков и знаний по-прежнему не хватает. |
Strengthening the supply capacity of local enterprises requires both good infrastructure facilities and the development of a range of skills, including technical skills in production processes and management know-how. |
Для укрепления производственно-сбытового потенциала местных предприятий требуется как доброкачественная инфраструктура, так и освоение целого ряда навыков, включая технические навыки в производственных процессах и управленческие ноу-хау. |
Rural women are being provided with the skills and know-how needed to encourage them to engage more extensively in cultural and income-generating activities. |
Для женщин сельских районов организовано преподавание профессиональных навыков и "ноу-хау", необходимых для стимулирования их к более широкому участию в культурной и приносящей доход деятельности. |
Disseminating knowledge, skills and know-how needed for performing an occupation, on an internationally comparable level; |
распространение знаний и формирование технических и трудовых навыков, необходимых для занятия профессией, на международно сопоставимом уровне; |
The development of an enabling climate for mutual accountability requires substantial know-how and technical expertise in development cooperation in both provider and programme country governments and among non-executive stakeholders. |
Создание благоприятных условий для обеспечения взаимной подотчетности требует наличия значительных знаний и технических навыков по вопросам сотрудничества в целях развития в правительственных органах стран-поставщиков помощи и стран осуществления программ, а также среди неправительственных участников. |
Failure to meet the MDGs cannot be blamed on the world's lacking the resources and the know-how to do so. |
Провал в достижении ЦРДТ нельзя списывать на недостаток ресурсов, умений и навыков в мире. |
The role of international migrants in transferring know-how, skills, technology, expertise and new ways of thinking to their countries of origin was also underscored. |
Подчеркивалась также роль международных мигрантов в передаче ноу-хау, навыков, технологий, опыта и нового мышления в страны их происхождения. |
The first is to enable people living in very disadvantaged areas to access technology, vocational training and to create decent work using their traditional skills and know-how. |
Первая цель заключается в наделении людей, живущих в очень неблагополучных районах, доступом к технологиям и профессиональной подготовке и в обеспечении достойной работы для них с использованием их традиционных навыков и умений. |
The important role of the private sector in helping to mobilize resources and provide scientific and technical know-how and management skills was mentioned by many ministers. |
Многие министры подчеркнули, что частный сектор играет важную роль в деятельности по оказанию содействия мобилизации ресурсов и распространению научно-технических знаний и управленческих навыков. |
Development of the necessary technological infrastructure, transfer of know-how through continuous improvement of skills. |
развитие необходимой технической инфраструктуры и передачи ноу-хау благодаря постоянному совершенствованию производственных навыков. |
In 2009, training was also organised to strengthen the know-how among counsellors from the local Employment and Economic Development Offices regarding equality, non-discrimination and diversity issues emerging in employment and entrepreneurship services. |
В 2009 году было также организовано обучение консультантов местных бюро по вопросам занятости и экономического развития, направленное на формирование у них знаний и навыков в отношении проблем в сфере равенства, недискриминации и многообразия, возникающих при оказании услуг в области занятости и предпринимательства. |
The background to the policy is recognition of the essential role that culture plays in economic and social development, creating knowledge, know-how and life skills. |
Эта политика является составной частью общей политики, которая характеризуется признанием возрастающей роли культуры в экономическом и социальном развитии как источника знаний, мастерства и навыков общения. |
Perhaps more importantly, FDI is assumed to be an engine of growth, crowding in domestic investment, transferring technological know-how and workplace skills, stimulating new export opportunities and providing higher-paying jobs. |
Более важное значение, вероятно, имеет предположение о том, что ПИИ являются двигателем экономического роста, способствуют мобилизации внутренних инвестиций, обеспечивают передачу технологических ноу-хау и навыков работы, стимулируют появление новых экспортных возможностей и создают более высокооплачиваемые рабочие места. |
Conditions for success include the know-how, operating and maintenance skills of the user and appropriate communications and training on the part of the originator. |
Необходимыми условиями для успеха являются, в частности, владение ноу-хау, наличие навыков эксплуатации и обслуживания у пользователей и наличие соответствующих механизмов связи и системы подготовки кадров у создателей. |
Due to the aforementioned specific track, Slovak NGOs gained an assortment of practical knowledge, skills and experience, which can be seen as very specific civil society know-how. |
И именно благодаря такому особому пути словацкие НПО приобрели определенный багаж практических знаний, навыков и опыта, которые могут считаться своего рода ноу-хау в том, что касается гражданского общества. |
UNISPACE 82 noted the requirements in developing countries to improve the educational infrastructure, not only to educate the young, but also to provide a continuing source of information, knowledge and know-how to the adult population. |
ЮНИСПЕЙС-82 отметила, что потребности развивающихся стран в области совершенствования образовательной инфраструктуры связаны с необходимостью не только дать образование молодым людям, но и обеспечить для взрослого населения постоянный источник информации, знаний и профессиональных навыков. |
Aside from resource constraints and a lack of technical know-how on the part of developing countries, there are a number of systemic flaws created by the DSU itself that do not augur well for creating confidence in the system. |
Помимо нехватки ресурсов и отсутствия технических знаний и навыков у развивающихся стран, система имеет ряд изъянов, созданных самим ОУС, которые не позволяют надеяться на появление доверия к системе. |
Instead, AVSI works with the youth in the internally displaced persons camps and with young people living with HIV/AIDS to support their base of technical skills and business know-how. |
Ассоциация работает с молодежью в лагерях для лиц, перемещенных внутри страны, и молодыми людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом, оказывая поддержку в развитии их технических навыков и предпринимательских знаний. |