In response to Mr. Klein's question about prison conditions, he could say out of his own experience in prison management that sincere efforts were being made to improve them, as the Covenant required. |
Отвечая на вопрос г-на Кляйна об условиях содержания в тюрьмах, он может сказать по собственному опыту руководства тюрьмами, что принимаются реальные меры для их улучшения согласно требованиям Пакта. |
Mr. SHEARER asked whether the final sentence of Mr. Klein's footnote rested on the proposition that the provisions of the Covenant were largely customary international law. |
Г-н ШИРЕР спрашивает, основывается ли заключительное предложение ссылки г-на Кляйна на утверждении, что положения Пакта являются по большей части обычным международным правом. |
Another working group appointed by the Committee and composed of Ms. Chanet, Mr. Klein, Sir Nigel Rodley and Mr. Yalden made several further proposals for amendments of the rules of procedure during the seventy-first session. |
Другая назначенная Комитетом рабочая группа в составе г-на Кляйна, сэра Найджела Родли, г-жи Шане и г-на Ялдена внесла на семьдесят первой сессии ряд других предложений относительно поправок к правилам процедуры. |
Although there was no real excuse for the proposed absence, in view of what had already been said it might be better for the Committee to wait until Mr. Klein's report had been discussed before it set an alternative date. |
Хотя нет никаких реальных причин для предполагаемого отсутствия представителей Узбекистана, учитывая все вышесказанное, Комитету, возможно, следовало бы подождать до обсуждения доклада г-н Кляйна, прежде чем принимать решение об альтернативной дате. |
Did the Committee agree with Ms. Evatt's proposal that the report be passed to the working group chaired by Mr. Klein? |
Согласны ли члены Комитета с предложением г-жи Эватт передать данный доклад в рабочую группу под председательствованием г-на Кляйна? |
Mr. YALDEN said that he endorsed the comments made by Ms. Evatt and Mr. Klein. A specific question should be included on the right of minorities to receive education in their own language. |
Г-н ЯЛДЕН поддерживает замечания г-жи Эват и г-на Кляйна и предлагает включить в данный пункт конкретный вопрос о праве меньшинств получать образование на своем родном языке. |
With regard to Mr. Klein's point, he had not in fact said that the dualistic theory made it more difficult for his country to incorporate the Covenant into domestic law. |
Что касается замечания г-на Кляйна, то на самом деле он не говорил, что дуалистическая теория усложняет для его страны включение Пакта во внутреннее законодательство. |
Well, Klein's out of the office. I mean, I guess we could work on this for a few hours, but we can't file an official report. |
Кляйна нет в офисе, и мы можем поработать пару часов над твоим делом, но не сможем оформить официальный отчет. |
Similar to methods of line geometry in space over a field of characteristic 0, Conwell used Plücker coordinates in PG(5,2) and identified the points representing lines in PG(3,2) as those on the Klein quadric. |
Подобно методам геометрии прямых в пространстве над полем с характеристикой 0, Конуэлл использовал плюккеровы координаты в PG(5,2) и отождествил точки, представляющие прямые в PG(3,2) с точками, лежащими на квадрике Кляйна. |
With regard to Mr. Klein's doubts, he thought that the answer might lie in the last sentence of paragraph 4, which stated that the allocation of powers should be determined by constitutional or other laws. |
Что касается сомнений г-на Кляйна, то он полагает, что ответ на них, возможно, содержится в последнем предложении пункта 4, где говорится, что распределение полномочий должно регламентироваться конституцией или другими законами. |
Mr. LALLAH supported Mr. Klein's proposal, but wondered whether it might not be useful to specify which paragraphs or subparagraphs of article 14 of the Covenant were envisaged in question 10. |
Г-н ЛАЛЛАХ поддерживает предложение г-на Кляйна, задаваясь, однако, вопросом о том, не будет ли целесообразным уточнить, о каких пунктах или подпунктах статьи 14 Пакта идет речь в пункте 10 перечня. |
Ms. CHANET, recalling Mr. Klein's comments, said serious problems were likely to occur if Ireland incorporated the European Convention on Human Rights into its domestic law without incorporating the Covenant. |
Г-жа ШАНЕ, напоминая о замечаниях г-на Кляйна, говорит, что могут возникнуть серьезные проблемы, если Ирландия инкорпорирует Европейскую конвенцию о правах человека в свое внутреннее законодательство без инкорпорирования Пакта. |
Mr. AMOR said that the discussion on how to deal with the report of Yugoslavia came within the scope of Mr. Klein's working group on the rules of procedure. |
Г-н АМОР говорит, что обсуждение вопроса о том, что же делать с докладом Югославии, относится к рабочей группе г-на Кляйна по правилам процедуры. |
With regard to Mr. Klein's earlier question concerning article 54 of the Constitution, the Constitutional Court had often asserted that interference with human dignity constituted a deprivation of fundamental human rights. |
Что касается ранее заданного вопроса г-на Кляйна по поводу статьи 54 Конституции, то Конституционный суд неоднократно делал заявления насчет того, что нарушение человеческого достоинства представляет собой ущемление основополагающих прав человека. |
Among the larger-scale compositions are the Requiem (1878) and the oratorios Le déluge (1875) and The Promised Land (1913) with an English text by Herman Klein. |
Самыми масштабными являются: «Реквием» (1878) и оратории - «Le déluge» («Потоп») и The Promised Land («Земля обетованная», 1913 года, на текст Германа Кляйна). |
Ari gold calling for andrew klein. |
Ари Голд вызывает Эндрю Кляйна. |
[Look, Klein's out for a few hours on some depositions.] |
Послушай, Кляйна здесь не будет несколько часов. |
She associated herself with the questions put by Mrs. Evatt concerning the application of articles 6 and 7 of the Covenant and those raised by Mr. Klein concerning ways in which capital punishment was carried out. |
Г-жа Медина Кирога присоединяется к вопросам г-жи Эват, касающимся применения статей 6 и 7 Пакта, а также вопросам г-на Кляйна о методах приведения в исполнение смертной казни. |
Mr. KRETZMER, supported by Mr. KLEIN, Mr. WIERUSZEWSKI and Mr. AMOR, said that, as the invitation had been a personal one addressed to the Chairperson, she should decide which members should make the visit. |
Г-н КРЕЦМЕР при поддержке г-на КЛЯЙНА, г-на ВИРУШЕВСКОГО и г-на АМОРА говорит, что, поскольку это приглашение было лично на имя Председателя, то она должна решить, кто из членов совершит эту поездку. |
Before marrying Kennedy, Bessette was in a relationship with Calvin Klein model Michael Bergin, who wrote a memoir titled The Other Man: John F. Kennedy Jr., Carolyn Bessette, and Me, which was published in 2004. |
До брака с Кеннеди Бессетт состояла в отношениях с моделью Кельвина Кляйна, Майклом Бергином, который написал мемуары под названием «Другой мужчина: Джон Ф. Кеннеди-младший, Кэролин Бессетт и я», которые были опубликованы в 2004 году. |
Guntrip (using ideas of Klein, Fairbairn, and Winnicott) classifies these individuals as "secret schizoids", who behave with socially available, interested, engaged, and involved interaction yet remain emotionally withdrawn and sequestered within the safety of the internal world. |
Гантрип (используя идеи Кляйна, Фэрбэрна и Винникотта) классифицирует этих людей как «секретных шизоидов», которые ведут себя с социально доступным, заинтересованным, вовлеченным и вовлеченным взаимодействием, но при этом остаются эмоционально замкнутыми и изолированными в безопасности внутреннего мира. |
Klein's work was considered revolutionary for its "ambivalent and ironic approach to the world of fashion", its "uncompromising rejection of the then prevailing rules of photography" and for his extensive use of wide-angle and telephoto lenses, natural lighting and motion blur. |
Работы Кляйна считались революционными благодаря своему «двусмысленному и ироничному подходу к миру моды», его «бескомпромиссному отвержению преобладающих правил фотографии того времени», частому использованию широкоугольных объективов, естественного освещения и приема «сдергивания кадра». |
The group, composed of Mrs. Evatt, Mr. Bhagwati, Lord Colville, Mr. Klein, Mr. Pocar, Mr. Prado Vallejo and himself, had held 10 meetings. |
Группа в составе г-жи Эват, г-на Бхагвати, лорда Колвилла, г-на Кляйна, г-на Покара, г-на Прадо Вальехо и его самого провела десять заседаний. |
Replying to questions by Mr. Klein and others on the status of aliens in Lithuania, he said that aliens enjoyed the same rights and had the same responsibilities as Lithuanian citizens except where otherwise provided by the Constitution. |
Отвечая на вопросы г-на Кляйна и других относительно статуса иностранцев в Литве, выступающий говорит, что иностранцы пользуются теми же правами и имеют такие же обязанности, как и литовские граждане, за исключением случаев, особо оговоренных в Конституции страны. |
Mr. SCHEININ thanked Mr. Klein for his comprehensive presentation, and welcomed his solution for Yugoslavia, which fully reflected the Committee's position that there must be no gap in responsibility for breaches of the Covenant. |
Г-н ШЕЙНИН благодарит г-на Кляйна за его исчерпывающую презентацию и приветствует его решение для Югославии, которое полностью отражает позицию Комитета, заключающуюся также в том, что не должно быть разрыва в ответственности за нарушение Пакта. |