Ms. Azzimova (Kazakhstan) said that under the Kazakh Constitution all international instruments the State party has ratified took precedence over domestic law, and judges were free to base their rulings on the provisions of international instruments. |
Г-жа Азимова (Казахстан) говорит, что в соответствии с Конституцией Казахстана все международные договоры, которые государство-участник ратифицировало, имеют приоритет над внутренними законами, и судьи вправе основываться в своих постановлениях на положениях международных договоров. |
Textbooks created in Kazakhstan, written in the Kazakh, Russian, Uzbek and Uighur languages, have been designed and gradually introduced into the educational process as part of the special programme for preparation and publication of textbooks and educational resources for general schools. |
В соответствии с целевой программой подготовки и издания учебников и учебно-методических комплексов для общеобразовательных школ Казахстана были разработаны и поэтапно внедрены в учебный процесс отечественные учебники на казахском, русском, узбекском и уйгурском языках. |
The discussion on Communications communications ACCC/C/2004/01 and ACCC/C/2004/02 took place with the participation of representatives of the Government of the Republic of Kazakhstan and the communicant, the Kazakh NGO Green Salvation. |
Обсуждения по сообщениям АССС/С/2004/01 и АССС/С/2004/02 проводились с участием представителей правительства Казахстана и заявителя - казахской НПО "Зеленое спасение". |
To this end, two meetings of the Congress of Leaders of World and Traditional Religions took place in 2003 and 2006 in the Kazakh capital, Astana, on the initiative of the President of Kazakhstan. |
В этих целях по инициативе Президента Казахстана в 2003 и 2006 годах в столице республики г. Астане проведены 2 Съезда лидеров мировых и традиционных религий. |
Following independence, a linguistic problem had arisen when Russian, the official State language during the Soviet era, had been replaced by Kazakh, which had caused some discomfort in Kazakhstan's Russian community. |
После достижения независимости возникла языковая проблема: замена казахским языком русского, который в эпоху СССР был официальным государственным языком, вызвала неприятные чувства у русскоязычной общины Казахстана. |
The Panel wishes to record that although it contacted the Government of Kazakhstan to verify information relative to the transportation of coltan, it did not receive a response from the Kazakh side. |
Группа хотела бы напомнить о том, что, хотя к правительству Казахстана была обращена просьба проверить информацию, касающуюся транспортировки колтана, Группа не получила ответа от казахской стороны. |
Moreover, the very fact of acceding to the Convention and raising broad awareness of it among Kazakh and foreign nationals and organizations will act as an effective preventive measure that will reduce the incidence of child abduction and guarantee the protection of children's rights and legitimate interests. |
При этом уже сам факт присоединения Казахстана к Конвенции, широкое информирование об этом казахстанских и иностранных граждан и организаций станет действенной превентивной мерой, которая позволит сократить случаи похищения детей и гарантировать обеспечение защиты их прав и законных интересов. |
Mr. ANTONOMOV said that the Kazakhs were a nomadic people and that, although there were dialects of the Kazakh language, Kazakhs from Mongolia, the Russian Federation and Kazakhstan basically spoke the same language. |
Г-н АВТОНОМОВ говорит, что казахи - это народ, ведущий кочевой образ жизни, и что, хотя в казахском языке есть диалекты, казахи из Монголии, Российской Федерации и Казахстана по существу говорят на одном и том же языке. |
This is mainly used for Kazakhstan, Kyrgyzstan and parts of Uzbekistan by European, Russian and Belarussian transport organizations with some national companies, particularly Kazakh; |
Он используется главным образом для перевозок в направлении Казахстана, Кыргызстана и отдельных районов Узбекистана европейскими, российскими и белорусскими транспортными организациями с участием некоторых национальных компаний, в частности казахских; |
The Culture Act provides that all persons of any nationality have the right to participate in the development of their national culture, and that all citizens must respect the language, culture, customs and traditions of the Kazakh people and of the other peoples of Kazakhstan. |
Законом Республики Казахстан "О культуре" признается право каждого из представителей любой национальности на участие в развитии своей национальной культуры и в обязанности граждан вменяется уважать язык, культуру, обычаи и традиции, как казахского народа, так и других народов Казахстана. |
The amendment made in May 2006 to article 16 of the Kazakh Constitution provided that everyone had the right to personal freedom and that arrest and detention were permitted only in the cases prescribed by law and only with the sanction of a court. |
Согласно внесенной в мае 2006 года поправке к статье 16 Конституции Казахстана, каждый имеет право на свободу личности; взятие под стражу и содержание в заключении возможны только в случаях, предусмотренных законом и только с санкции суда. |
Currently there are 25 agencies and foundations operating in Kazakhstan which have been officially licensed in their home countries, in Kazakh embassies in their countries or in their countries' embassies in Kazakhstan, and have been registered by the Ministry of Internal Affairs. |
В настоящее время в Казахстане работает 25 агентств и фондов, которые получили государственную лицензию в своей стране, в посольстве Казахстана в этой стране и посольстве той страны в Казахстане, прошли легализацию в МИДе. |
Mr. Lepeha (Kazakhstan), replying to the questions concerning the situation of foreigners on Kazakh territory, said that the Constitution guaranteed the right to freedom of movement throughout the country and to freedom of residence. |
Г-н Лепеха (Казахстан), отвечая на вопросы, касающиеся положения иностранцев на территории Казахстана, говорит, что Конституция гарантирует право свободного передвижения по территории страны и право свободного выбора местожительства. |
Due to the recognition in the Kazakh Constitution of the right to free education at the primary and secondary levels, the country has very high literacy rates and almost universal enrolment at the primary and secondary levels of education. |
Благодаря признанию в Конституции Казахстана права на бесплатное начальное и среднее образование страна демонстрирует весьма высокие показатели грамотности и обеспечивает практически всеобщий охват детей начальным и средним образованием. |
Kazakhs whose Kazakh nationality had been removed by presidential decree, and nationals of a country with which Kazakhstan had no simplified nationality procedure, obtained a certificate of statelessness as part of the procedure of changing nationality. |
Получение статуса лица без гражданства является этапом в рамках процесса смены гражданства для казахов, которые лишились гражданства Казахстана на основании президентского указа, и для лиц, имеющих гражданство той страны, с которой Казахстан не установил упрощенную процедуру получения гражданства. |
Kazakh criminal legislation expressly punished crimes and offences motivated by racial and national intolerance and, since the 2011 revision of the Criminal Code, the commission of an offence motivated by hatred or national enmity had constituted an aggravating circumstance. |
Уголовным законодательством Казахстана особо предусмотрены наказания за совершение правонарушений и преступлений на почве расовой или национальной нетерпимости, а после внесения изменений в Уголовный кодекс в 2011 году совершение преступления по мотиву национальной ненависти или вражды является отягчающим обстоятельством. |
Articles 19 and 30 of the Constitution guarantee all Kazakh citizens the right to education in one's native language, free and compulsory secondary education in State schools and the right to free higher education on a competitive basis. |
Статьи 19 и 30 Конституции гарантируют всем гражданам Казахстана право на получение образования на своем родном языке, право на бесплатное и обязательное среднее образование в государственных школах и право на получение бесплатного высшего образования на конкурсной основе. |
As used in the Kazakh Criminal Code, the term "public official" was much narrower in scope than the expression "person acting in an official capacity" contained in the Convention, which consequently limited the scope of application of article 347-1 of that Code. |
Термин «должностное лицо», используемый в Уголовном кодексе Казахстана, имеет гораздо более узкое значение, чем «лицо, выступающее в официальном качестве», упомянутое в Конвенции, что сужает поле действия статьи 347-1 данного кодекса. |
(b) Provide data in its next periodic report on the acquisition of Kazakh citizenship and the number of persons who lack valid identity documents, as well as the exact number of stateless persons and of persons at risk of statelessness, including their ethnic origin; |
Ь) включить в его следующий периодический доклад данные о приобретении гражданства Казахстана и о числе лиц, которые не имеют действительных документов, удостоверяющих личность, а также сообщить точное число лиц без гражданства и лиц, которым угрожает безгражданство, и их этническое происхождение; |
Kazakh citizens adopted 3,277 children. |
Гражданами Казахстана усыновлено 3277 детей. |
While noting the historical and geopolitical circumstances in Kazakhstan and the Government's policy towards strengthening the Kazakh language as the State language, these efforts should not result in the reduction of efforts to ensure education to minority groups. |
В контексте исторических и геополитических условий Казахстана и проводимой правительством политики по укреплению статуса казахского языка как государственного следует отметить, что эти усилия не должны приводить к ослаблению усилий по обеспечению образования для групп меньшинств. |
For example, the general rules on the extradition of foreign nationals and on the submission of requests to government bodies of foreign States for the extradition of Kazakh nationals are set out in the Code of Criminal Procedure. |
Так, общие правила экстрадиции иностранных граждан и обращения в государственные органы иностранных государств о выдаче граждан Казахстана регламентированы Уголовно-процессуальным кодексом. |
The state programme for the development and use of languages for the period 2001 - 2010 has had a positive impact on the development of Kazakh as the state language, and on the Russian language and the languages of other ethnic groups in Kazakhstan. |
Государственная программа развития и функционирования языков на 20012010 годы оказала положительное воздействие на развитие казахского языка как государственного, русского языка и языков этнических групп Казахстана. |
In the Kazakh National Human Rights Action Plan, it was noted that illegal labour migration and the search for effective methods for its regulation is "one of the most serious problems of Kazakhstan's immigration politics".' |
Как отмечалось в казахстанском Национальном плане действий в области прав человека, нелегальная трудовая миграция и поиск эффективных путей ее регулирования является "одной из наиболее серьезных проблем иммиграционной политики Казахстана". |
(c) Development of the Kazakh port of Aqtar (Ahktar) on the Caspian Sea as the gateway for an alternative transit route for export of petroleum and other products from western Kazakhstan; |
с) развитие казахского порта Актар (Ахтар) на Каспийском море в качестве ворот для альтернативного транзитного пути для экспорта нефти и других продуктов из западного Казахстана; |