Open Society Justice Initiative requested the Committee to urge the Kazakh Government to implement its decision, compensate the complainant and ensure that he was no longer subject to harassment. |
Правовая инициатива "Открытого общества" просит Комитет призвать правительство Казахстана выполнить решение Комитета, возместить заявителю ущерб и положить конец преследованиям, которым он подвергается. |
In the meantime, the Kazakh society, which is composed of around a hundred different ethnic groups, also experienced deep changes and any observer can notice tension between the old and the new customs and conditions. |
В то же время общество Казахстана, в состав которого входит около сотни различных этнических групп, также претерпело глубокие изменения и любой наблюдатель может заметить коллизию между старыми и новыми обычаями и условиями. |
With regard to article 7, the Kazakh authorities should make an effort to encourage the establishment of ethnocultural associations for other minority groups than those mentioned in paragraph 137 of the report under consideration. |
Что касается статьи 7, то, по мнению г-на Валенсии Родригеса, следовало бы рекомендовать властям Казахстана предпринять усилия для поощрения создания национально-культурных объединений других групп меньшинств, помимо упомянутых в пункте 137 рассматриваемого доклада. |
Considering the varied composition of the population, he was somewhat sceptical about the virtual non-existence of complaints of racial discrimination received by the Kazakh Commission on Human Rights. |
Ввиду неоднородного состава населения он несколько скептически относится к заявлению о том, что Комиссия по правам человека Казахстана фактически не получала жалоб на расовую дискриминацию. |
The automatic refusal of refugees posed a legal problem in terms of both international law and the Kazakh Constitution, and he asked the delegation to comment. |
Автоматический отказ от принятия беженцев создает правовую проблему как в рамках международного права, так и Конституции Казахстана, и он предлагает делегации дать соответствующий комментарий. |
The main objective of Kazakh trade policy was to establish a common economic area in the region, with Kazakhstan as a regional high-tech, export-import, investment, financial and trading centre. |
Основной целью торговой политики Казахстана является создание единой экономической зоны в своем регионе с Казахстаном в качестве регионального центра высоких технологий, экспортно-импортных операций, инвестиций, финансов и торговли. |
The expression "racial discrimination" was not defined under Kazakh law but was widely used in legal practice and was found in the Constitution and other normative acts by virtue of which it was formally prohibited (para. 31). |
Г-н Рябченко указывает, что в законодательстве Казахстана понятие "расовая дискриминация" не определено, но оно широко употребляется в юридической практике и фигурирует в Конституции и других законах, официально запрещающих ее (пункт 31). |
Noting that the Kazakh Constitution had a provision on the elimination of racial discrimination, he wished to know whether the Convention could be invoked directly before the national courts. |
Отмечая, что в Конституции Казахстана содержится положение о ликвидации расовой дискриминации, Докладчик изъявляет желание узнать, можно ли в судах страны непосредственно ссылаться на Конвенцию. |
The local authorities are working with the Kazakh Union of Crisis Centres to establish social infrastructure for the protection of children through preventive action and rapid response to family problems. |
Местными исполнительными органами совместно с Союзом кризисных центров Казахстана в республике ведется работа по созданию социальной инфраструктуры по вопросам защиты детей через профилактику и своевременное реагирование на семейные проблемы. |
The Kazakh Government had pension system reforms under way to improve the accrual system, and had instituted compulsory individual health insurance to improve the quality of life of the elderly. |
Правительство Казахстана осуществляет реформу пенсионной системы, чтобы усовершенствовать систему накоплений, и ввело обязательное индивидуальное страхование здоровья в целях повышения качества жизни пожилых людей. |
On March 31, 2009, Kazakh President Nursultan Nazarbayev met with Canada's ex-prime minister Jean Chrétien to discuss deepening mutual relations. |
31 марта 2009 года президент Казахстана Нурсултан Назарбаев провёл встречу с премьер-министром Канады Жаном Кретьеном с целью обсудить дальнейшее развитие отношений между странами. |
A regional conference organized by the Kazakh Government and UNDP at Almaty in July 1998 had helped to review the reforms and the main difficulties and tasks of the countries in transition. |
Проведение в июле 1998 года в Алматы правительством Казахстана и ПРООН региональной конференции позволило оценить ход реформ и выявить основные проблемы и задачи, стоящие перед странами с переходной экономикой. |
The joint mission included experts from UNCTAD, UNIDO, ILO, UNV, EBRD and ADB, as well as from the Kazakh Government. |
В состав объединенной миссии входили эксперты из ЮНКТАД, ЮНИДО, МОТ, ДООН, ЕБРР и АБР, а также от правительства Казахстана. |
If you consider that some nation is subjected to discrimination in Kazakh territory, indicate which one(s |
Если Вы считаете, что какая-либо из наций подвергается дискриминации на территории Казахстана, то укажите, какая? |
The Environmental Monitoring Division at the Kazakh Ministry of the Environment is responsible for providing any environmental information requested by parliamentary and government agencies or required for publication in quarterly and annual newsletters targeted at a wide range of academic institutions, producer organizations and citizens. |
Управление экологического мониторинга Министерством экологии Казахстана имеет обязанности предоставлять необходимую экологической информацию по запросам парламентских и правительственных органов, а также для публикации в ежеквартальных и ежегодных экологических бюллетенях для широкого круга научной общественности, производственных организаций и граждан. |
Problems also exist with the education of child refugees arriving from Chechnya, Tajikistan and other parts of the CIS, who do not have Kazakh nationality, a permanent place of residence or proper papers. |
Также существуют проблемы с обучением детей-беженцев, прибывших из Чечни, Таджикистана и из других регионов стран СНГ, которые не имеют гражданства Казахстана, постоянного места жительства и документов. |
The Assembly of People of Kazakhstan, which was the body responsible for representing such groups at the national level, appointed nine ethnic minority representatives from local government each year to the lower house of the Kazakh Parliament, the Majilis. |
Ассамблея народа Казахстана, которая является органом, отвечающим за представительство таких групп на национальном уровне, каждый год назначает девять представителей этнических меньшинств из местного правительства в Мажилис, нижнюю палату казахского парламента. |
Representatives of social and non-governmental organizations in Kazakhstan took part in the seminars, as did representatives of the Kazakh International Bureau for Human Rights and the Rule of Law. |
В работе семинаров приняли участие представители общественных и неправительственных объединений Казахстана, а также Казахстанского Международного бюро по правам человека и соблюдению законности. |
A representative of from Kazakhstan supplied provided information on the main provisions of the regulatory legislation being prepared under preparation in that country and its links to the industrial policy programme up to the year 2030 which had been was adopted by the Kazakh Government. |
Представитель Казахстана представил информацию об основных положениях законодательства в области нормативного регулирования, разрабатываемого в этой стране, и о его связи с программой промышленной политики на период до 2030 года, которая была утверждена правительством. |
In 1970, the Museum of Folk Applied Art of Kazakhstan was organized, which collected, preserved, studied and promoted the products of Kazakh folk arts and crafts. |
В 1970 году был организован Музей народного прикладного искусства Казахстана, который собирал, хранил изучал и пропагандировал изделия казахского народного прикладного искусства. |
Over the last two years, the capacity of government and local institutions, including Kazakh non-governmental organizations and social institutions, was considerably strengthened, to enable them to better administer action programmes and ensure that they benefit the people most affected. |
За последние два года потенциал правительственных и местных учреждений, включая неправительственные организации и социальные учреждения Казахстана, был значительно укреплен, что позволило им более эффективно осуществлять программы действий и обеспечить охват ими наиболее пострадавшего населения. |
While the Kazakh Government's efforts to introduce gender sensitization programmes in higher education institutions were commendable, such programmes must also be offered to children of primary school age in order to ensure that stereotypes were eliminated before they took root. |
Усилия правительства Казахстана по введению программ подготовки по гендерной проблематике в учреждениях высшего образования можно только приветствовать, однако подобные программы также следует организовывать для детей младшего школьного возраста в целях обеспечения ликвидации стереотипов до того, как они укоренятся в сознании людей. |
A workshop on the scope and functions of the Caspian Sea Centre was held in Atyrau, Kazakhstan, in April 2009, through the support of the Kazakh Ministry of Environment and OSCE. |
В апреле 2009 года в Атырау, Казахстан, при поддержке министерства окружающей среды Казахстана и ОБСЕ было организовано рабочее совещание, посвященное сфере деятельности и функциям Каспийского центра. |
Those were but two of many examples, but they showed that the Kazakh courts upheld the rights and freedoms of all persons on its territory, including aliens. |
Речь идет лишь о двух из многих примеров, однако они свидетельствуют о том, что суды Казахстана защищают права и свободы всех лиц на своей территории, включая иностранцев. |
The Kazakh Procurator-General's Office had requested written guarantees that the human rights of the Uzbek nationals would be respected and had awaited receipt of the guarantees before granting its approval for extradition. |
Генеральная прокуратура Казахстана запросила письменные гарантии о том, что права человека этих узбекских граждан будут соблюдены и дожидалась предоставления таких гарантий, прежде чем дать свое согласие на их экстрадицию. |