Under Kazakh law, residents who had arrived from abroad had the right to pursue employment activities. |
По законам Казахстана лица, прибывшие из-за границы, имеют право на трудоустройство. |
Regrettably, there is no legal obligation in Kazakh domestic legislation for financial compensation or rehabilitation of torture victims. |
К сожалению, во внутреннем законодательстве Казахстана не предусматривается правового обязательства выплаты финансовой компенсации или реабилитации для жертв пыток. |
Mr. Lindgren Alves asked whether children from ethnically mixed marriages were entitled to Kazakh citizenship if they so wished. |
Г-н Линдгрен Алвес спрашивает, предоставляется ли детям от этнически смешанных браков право на получение гражданства Казахстана, если они выразят такое желание. |
The High Representative discussed a proposal to develop a Regional Strategy for Central Asia with the 2010 Kazakh Chairmanship of OSCE. |
Высокий представитель обсудил с представителями Казахстана, который в 2010 году выполнял обязанности Председателя ОБСЕ, предложение о разработке региональной стратегии для Центральной Азии. |
The Kazakh delegation also noted the importance of the work of the ToS as the foundation for current cooperation on fighting cross-boundary forest fires in the region. |
Делегация Казахстана также отметила важность работы ГС, которая заложила основу для текущего сотрудничества в области борьбы с трансграничными лесными пожарами в регионе. |
However, the reporting State had ratified the Convention relating to the Status of Refugees, and the Kazakh Constitution provided for the direct application of international treaties by domestic courts. |
Однако государство, представившее доклад, ратифицировало Конвенцию о статусе беженцев, и в Конституции Казахстана предусмотрено прямое применение национальными судами международных договоров. |
In 2003, the Kazakh parliament had established an interdepartmental commission against trafficking in persons, the members of which were representatives of State bodies and NGOs. |
В 2003 году парламент Казахстана создал Межведомственную комиссию по борьбе с торговлей людьми, членами которой являются представители государственных органов и НПО. |
The following tasks were set in order to determine the existence in Kazakh territory of any signs of racial discrimination against ethnic minorities: |
Для определения существования на территории Казахстана каких-либо признаков расовой дискриминации по отношению к этническим меньшинствам поставлены следующие задачи: |
According to civil society organizations, the lack of appropriate information is due to the fact that no definition of homeless person exists in Kazakh law. |
По сведениям организаций гражданского общества, отсутствие надлежащей информации обусловлено тем, что законодательство Казахстана не содержит определение бездомного лица. |
Kazakh law on the rights of child refugees provided special protection for refugee children. |
Закон Казахстана «О правах детей-беженцев» предусматривает особую защиту детей-беженцев. |
The Government earmarked about US$ 795 million in 2009 to refinance existing mortgage loans to Kazakh residents as part of its anti-crisis programme. |
В рамках антикризисной программы в 2009 году государством выделено около 795 млн. долларов США для рефинансирования действующих ипотечных займов населения Казахстана. |
Generally speaking, the Kazakh Government was seeking to improve detention conditions and to introduce alternatives to prison, in order to reduce prison overcrowding. |
В целом правительство Казахстана предпринимает усилия по улучшению условий содержания заключенных, а также введению форм наказания, альтернативных тюремному, чтобы уменьшить переполненность тюрем. |
Under the law on citizenship, which had entered into force on 1 March 1992, all those permanently resident in Kazakhstan on that date were Kazakh citizens. |
В соответствии с Законом о гражданстве, вступившим в силу 1 марта 1992 года, все лица, постоянно проживавшие в Казахстане на эту дату, являются гражданами Казахстана. |
The final study was to be issued at the end of 2012 and to feature joint, action-oriented recommendations developed in close consultation with the Kazakh National Advisory Council. |
Окончательный вариант исследования должен быть издан в конце 2012 года и содержать ориентированные на действия совместные рекомендации, которые были выработаны в тесной консультации с Национальным консультативным советом Казахстана. |
Mr. Maxat Yelemessov (Kazakhstan) briefed participants on the Kazakh forest-related objectives that contribute to the transition to a green economy. |
Г-н Максат Елемесов (Казахстан) кратко проинформировал участников о целях Казахстана в области развития лесного хозяйства, которые способствуют переходу к "зеленой" экономике. |
They had subsequently been granted residence permits and had therefore acquired the right to apply for Kazakh citizenship after five years of residence. |
В дальнейшем им предоставляется вид на жительство, и в силу этого после пяти лет проживания в стране они получают право обратиться с просьбой о предоставлении им гражданства Казахстана. |
Moreover, during the same period, Kazakh courts convicted eight persons pursuant to article 124 of the Criminal Code (Corruption of minors). |
Кроме того, за этот же период судами Казахстана по статье 124 Уголовного кодекса (развращение малолетних) осуждены восемь человек. |
Some Kazakh citizens who had emigrated prior to the country's independence were currently returning, while others were leaving the country. |
В настоящее время некоторые граждане Казахстана, эмигрировавшие до получения страной независимости, возвращаются, в то время как другие уезжают из страны. |
(Karimov and Kazakh President Nursultan Nazarbayev are perennial rivals.) |
(Каримов и президент Казахстана Нурсултан Назарбаев являются многолетними соперниками.) |
It had been submitted by a Kazakh NGO Green Salvation and concerned an alleged violation of rights of access to information and access to justice in Kazakhstan. |
Оно было представлено НПО "Зеленое спасение" Казахстана и касается предполагаемых нарушений права на доступ к информации и доступ к правосудию в Казахстане. |
Located at a crossroads, the Kazakh population had been influenced at the cultural, linguistic and religious levels, which explained its natural tolerance and openness to others. |
Население Казахстана, расположенное на перекрестке дорог, впитало в себя различные культурные, лингвистические и религиозные влияния, что объясняет его природную терпимость и дух открытости по отношению к другим народам. |
The report by Kazakh NGOs made various allegations of physical and psychological violence inflicted by police during interrogations in order to obtain confessions. |
В докладе неправительственных организаций Казахстана говорится о многочисленных утверждениях, касающихся случаев применения служащими полиции физического и психического насилия с целью добиться необходимого признания. |
President Nazarbayev and the people of Kazakhstan deserve great credit for closing the Semipalatinsk test site in 1991 and for dismantling and removing the nuclear weapons left on Kazakh soil. |
Президент Назарбаев и народ Казахстана заслуживают высокой похвалы за закрытие в 1991 году Семипалатинского испытательного полигона и за разукомплектацию и вывод с территории Казахстана всего оставшегося ядерного оружия. |
The detention of a person suspected of committing an offence is defined in Kazakh law as a coercive procedural measure. |
Задержание подозреваемого в совершении преступления в национальном законодательстве Казахстана определяется как мера процессуального принуждения. |
The Kazakh steppe covers one-third of Kazakhstan and is the world's largest dry steppe region. |
Казахская степь занимает треть территории Казахстана и является крупнейшим в мире сухостепным регионом. |