The Afghan Government and the International Community are to establish a transparent and regular monitoring process, building on a reinvigorated Kabul Process and JCMB, to hold each other accountable for reciprocal commitments. |
Правительство Афганистана и международное сообщество должны учредить транспарентный и регулярный процесс мониторинга, основанный на активизированном Кабульском процессе и ОСКК, для того, чтобы обе стороны несли ответственность за выполнение взаимных обязательств. |
On 6 March, the special tribunal for the Kabul Bank affair found 21 former banking officials guilty on a variety of charges related to the $980 million fraud that severely affected the country's financial system in 2010 and required an international bailout. |
6 марта специальный трибунал по делу о Кабульском банке нашел 21 бывшего банковского служащего виновным по ряду обвинений в связи с мошенничеством в размере 980 млн. долл. США, которое в 2010 году серьезно подорвало финансовую систему страны и потребовало международных антикризисных дотаций. |
If no agreement is reached on the Kabul Bank and the terms of a new IMF country programme, bilateral donors may have to suspend or redirect their assistance. |
Если не будет достигнуто соглашения о Кабульском банке и об условиях новой страновой программы МВФ, то двусторонним донорам, возможно, придется приостановить или переориентировать оказываемую ими помощь. |
(a) The Afghan Transitional Authority in providing area security presence during voter registration in the Kabul and Konduz areas of operation and beyond; |
а) Переходному органу Афганистана в обеспечении безопасности в ходе регистрации избирателей в кабульском и кундузском районах ответственности и за их пределами; |
For the border guards, the focus in 2004 will be on the establishment of a Kabul International Airport headquarters and on beginning to make eight regional battalions operationally ready. |
Что касается пограничной службы, то в 2004 году основное внимание будет уделено созданию штаб-квартиры в Кабульском международном аэропорту и началу процесса приведения восьми региональных батальонов в боеспособное состояние. |
As the Council may recall, a commission of inquiry was established by President Karzai to investigate the November 2002 demonstrations at Kabul University that left two students killed and 15 injured. |
Члены Совета очевидно помнят, что Президент Карзай учредил комиссию по расследованию для расследования демонстраций, прошедших в ноябре 2002 года в Кабульском университете, в результате которых два студента были убиты и 15 ранены. |
The United States has trained more than 3,000 Afghan women as teachers over the past year, and we continue to support higher education for women through our programmes at the University of Kabul. |
Соединенные Штаты за последний год подготовили более 3000 афганских женщин для преподавательской работы, и мы продолжаем поддерживать идею высшего образования для женщин через наши программы в Кабульском университете. |
Before the Taliban military invasion, women had made up 30 per cent of the lecturers at the University of Kabul, 70 per cent of the schoolteachers, 50 per cent of the civil servants and 40 per cent of the doctors. |
До захвата этой организацией власти военным путем женщины составляли 30 процентов преподавательского состава в Кабульском университете, 70 процентов учителей, 50 процентов служащих и 40 процентов медработников. |
In his report, he focused attention on the situation in the Shirpur area of Kabul in which large amounts of land were given to government ministers, including the Minister of Defence, for a small percentage of their real value |
В его докладе он уделил внимание положению в кабульском районе Ширпур, в котором большие участки земли были выделены министрам правительства, в том числе министру обороны, за небольшую процентную долю от их реальной стоимости. |
In Afghanistan, the Office trained judges and prosecutors to better manage juvenile cases, and it helped provide alternatives to imprisonment for juveniles in the Kabul open Juvenile Rehabilitation Centre and improve the penitentiary system across the country. |
В Афганистане Управление организовало обучение судей и прокуроров с целью повышения эффективности судопроизводства по делам несовершеннолетних, что помогло предусмотреть альтернативные меры наказания, не связанные с тюремным заключением, для несовершеннолетних в Кабульском открытом центре реабилитации для несовершеннолетних и усовершенствовать пенитенциарную систему во всей стране. |
The present report highlights a number of examples of the involvement of the Human Rights Commission in pursuing human rights situations, in particular those relating to women and to the student demonstrations at Kabul University. |
В настоящем докладе приводится ряд примеров участия Комиссии по правам человека в рассмотрении ситуаций, связанных с правами человека, в частности ситуаций, касающихся положения женщин, и студенческих демонстраций в Кабульском университете. |
Nonetheless, regarding the economic governance, the Kabul Bank crisis, which induced a delay in reaching an agreement on a new International Monetary Fund country programme could hinder the international community's willingness to support the Government of Afghanistan; |
вместе с тем, что касается управления экономикой, то кризис в Кабульском банке, который привел к задержке с заключением соглашения по новой страновой программе Международного валютного фонда, может негативно сказаться на стремлении международного сообщества оказывать поддержку правительству Афганистана; |
Read lectures on international law issues in Kabul University (Afghanistan), Moscow State University for International Relations (Russia), University of Rennes (France), University of Villanova (USA), University of Indiana (USA). |
Чтение лекций по вопросам международного права в Кабульском университете (Афганистан), Московском государственном университете международных отношений (Россия), Реннском университете (Франция), университете Вилланова (США), Индианском университете (США) |
(c) The Transitional Authority in providing security support during the disarmament, demobilization and reintegration and heavy weapon cantonment and survey processes in the Kabul and Konduz areas of operation and in areas beyond the current areas of operation; |
с) Переходному органу Афганистана в обеспечении поддержки в плане безопасности в рамках процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции, вывода тяжелых вооружений в установленные места хранения и осуществления наблюдения в кабульском и кундузском районах ответственности и в зонах за пределами нынешних районов ответственности; |
On 27 December 2012, the new Literacy College at the Kabul Military Centre was officially opened, with a capacity to accommodate up to 2,800 soldiers. |
Училище будет выпускать 150 офицеров в год. 27 декабря 2012 года состоялось официальное открытие нового колледжа повышения грамотности при Кабульском военно-учебном центре, в котором могут обучаться до 2800 солдат. |
Located currently at the Kabul Museum are Aramaic inscriptions that were found in Laghman which indicated an ancient trade route from India to Palmyra. |
Располагаемые в настоящее время в Кабульском Музее надписи на арамейском языке, которые были найдены в Лагмане, указывают на то, что через территорию области проходил древний торговый маршрут от Индии до Пальмиры. |
At the same time he served as a professor of Pashto language and literature in Kabul University, Faculty of Literature and Faculty of Law and Political Sciences. |
В качестве профессора читал лекции по пуштунскому языку и литературе в Кабульском университете на факультетах литературы, права и политических наук. |
It is my hope that the Kabul Bank issue will be resolved in a principled and accountable manner, and in a way that does not penalize beneficiaries of programmes that are now in jeopardy as a result of the failure to agree on an IMF programme. |
Я надеюсь, что вопрос о Кабульском банке будет решен принципиальным и ответственным образом, с тем чтобы от этого не пострадали бенефициары программ, которые теперь оказались под угрозой из-за несогласования программы МВФ. |
He also underlined that once the election results were announced, all partners would hopefully return their attention to the Kabul process and, in parallel, refocus their efforts on a political solution. |
Он выразил также надежду на то, что после обнародования результатов выборов все партнеры вновь сосредоточат внимание на Кабульском процессе и одновременно перенаправят усилия на поиск политического решения. |
Currently Iceland holds six positions at the Kabul airport, and as of 1 April there will be seven positions there manned by Icelanders. |
Персонал, работающий в Кабульском международном аэропорту, занимается в основном контролем за обслуживанием и материально-техническим обеспечением аэропорта и лагеря в Кайе. |
A second immediate challenge to the implementation of the Kabul process is the current impasse over the Kabul Bank. |
Второе препятствие на пути осуществления кабульского процесса, подлежащее немедленному устранению, - это нынешнее пробуксовывание в вопросе о Кабульском банке. |
The success of the International Conference on Afghanistan in Kabul this July marked an important step in the Kabul process and pointed the reconstruction process in the right direction. |
Успех Международной конференции по Афганистану, проходившей в Кабуле в июле этого года, ознаменовал собой важный шаг в кабульском процессе и содействовал направлению усилий по восстановлению в нужное русло. |
The UNESCO Office in Kabul is providing support for the promotion of gender parity and equality in Afghanistan, most notably in relation to the work being undertaken by the Gender Studies Institute based at Kabul University, which was established with the support of UNESCO. |
Отделение ЮНЕСКО в Кабуле оказывает помощь в поощрении гендерного паритета и равенства в Афганистане, в частности, путем оказания поддержки работе, осуществляемой Институтом гендерных исследований при Кабульском университете, который был создан при поддержке ЮНЕСКО. |
The Haqqani network is suspected of having masterminded the attack on Kabul's Serena Hotel in January 2008, the attack on a military parade during a ceremony at Kabul Stadium in April 2008 and the attack on the Indian Embassy in July 2008. |
Есть подозрения, что сеть Хаккани была вдохновителем нападений на гостиницу «Серена» в Кабуле в январе 2008 года, на военный парад во время церемонии на Кабульском стадионе в апреле 2008 года и на посольство Индии в июле 2008 года. |
(c) Utilities, which would cover charges for city-supplied electricity for the Islamabad liaison office, which is under a cost-sharing agreement; the UNAMA terminal at Kabul airport; and TV Hill, the main broadcasting location in Kabul ($36,100); |
с) коммунальные услуги, включая оплату предоставляемой городом электроэнергии для Отделения связи в Исламабаде на основе соглашения о совместном финансировании; для терминала МООНСА в Кабульском аэропорту; а также для «ТВ-хилл» - основной станции вещания в Кабуле (36100 долл. США); |