At the field level, it is proposed to reduce seven posts, mainly at the General Service level, in those offices where the level of programme volume in 2002-2003 would not justify the maintenance of such posts. |
На местном уровне предлагается сократить семь должностей, главным образом категории общего обслуживания, в тех отделениях, где объем деятельности по программам в 2002 - 2003 годах не будет оправдывать сохранения таких должностей. |
The Working Group also took note, with reference to paragraph 49 of the working paper, that complaints from bidders about irregularities in the process might be made, which might also justify suspension of the auction. |
Рабочая группа также отметила со ссылкой на пункт 49 рабочего документа, что участники процедур могут подать жалобы о нарушениях в ходе соответствующих процедур, что также может оправдывать приостановление аукциона. |
The former prohibited public incitement to racial hatred and racist propaganda, attempts to deny, grossly minimize or justify genocide or other crimes against humanity, and refusal of a public service, for example access to a public establishment, on racial, ethnic or religious grounds. |
В первой запрещаются публичное подстрекательство к расовой ненависти и расистская пропаганда, попытки отрицать, значительно преуменьшать или оправдывать геноцид или другие преступления против человечности, а также отказ в принятии на государственную службу, например в какое-либо государственное учреждение, по расовым, этническим или религиозным соображениям. |
Underscoring that the increasing amount of development aid offered to poor countries by NGOs and foreign charity organizations can in no way justify the significant decline in ODA in recent years, as confirmed by the United Nations, |
подчеркивая, что рост объема помощи в целях развития, предоставляемой бедным странам неправительственными и иностранными благотворительными организациями, ни в коем случае не может оправдывать значительное сокращение объема ОПР в последние годы, подтверждаемое Организацией Объединенных Наций, |
The discussion shows that many participants judge that different approaches may justify different conceptual choices between price indices and volume indices on the one hand, consumer price index and producer price index on the other hand. |
Состоявшееся обсуждение продемонстрировало, что многие участники считают, что использование различных подходов может оправдывать принятие неодинаковых концептуальных решений относительно выбора между индексами цен и индексами физического объема, с одной стороны, и индексами потребительских цен и индексами цен производителей, с другой стороны. |
The Committee is of the view, however, that the State party has not sufficiently justified its arguments, either concerning the reasons for placing the authors in pre-trial detention or concerning the complexity of the case such that it might justify keeping them in custody. |
Комитет же констатирует, что государство-участник недостаточно обосновало свою аргументацию, с одной стороны, о причинах временного содержания под стражей авторов сообщения, а с другой стороны, о сложности дела, которое могло бы оправдывать такое содержание под стражей. |
In other words, whilst military necessity may justify a particular action, the action may cause unnecessary suffering including civilian death, or damage may be totally disproportionate to the military advantage to be gained. |
Иначе говоря, хотя военная необходимость и может оправдывать то или иное действие, это действие может причинить ненужные страдания, включая гибель граждан, или же нанесенный им ущерб может быть совершенно несоразмерен с тем преимуществом, какое может быть достигнуто. |
The technological advancement of relevant industries makes them important for, if not essential to, the success of technical assistance programmes, and the commercial interests of the industries themselves will in many cases justify participation in such programmes; |
Развитие технологии в соот-ветствующих отраслях обусловливает важность или даже обязательный характер участия пред-ставителей таких отраслей для обеспечения успешного осуществления программ техни-ческой помощи, а коммерческие интересы соответствующих предприятий во многих слу-чаях будут оправдывать их участие в таких программах; |
The protection of national security may justify the redaction of information, so long as compensatory mechanisms are adopted to ensure that this does not prejudice the overall right to a fair hearing and to be aware of, and able to respond to, the case; |
Защита национальной безопасности может оправдывать редактирование представляемой информации постольку, поскольку имеются компенсирующие механизмы, обеспечивающие, чтобы это не наносило ущерба общему праву на справедливое разбирательство, а также праву быть осведомленным о доводах обвинения и иметь возможность ответить на них; |
The means should always justify the end. |
Средства всегда должны оправдывать цель. |
Don't help him justify his laziness. |
Не помогай ему свою лень оправдывать |
This would justify its abrogation. |
Это будет оправдывать ее отмену. |
So long as nuclear weapons remain, states can justify maintaining a minimum nuclear-deterrent capability. |
До тех пор пока существует ядерное оружие, государства могут оправдывать сохранение минимальной способности «ядерного сдерживания». |
We are taught early on in our lives that the end cannot justify the means. |
Жизнь достаточно рано нас научила, что цель не может оправдывать средства. |
Only when no underlying compositional differences can be assessed which might justify the differences in outcomes, the situation could be qualified as discrimination. |
Только в отсутствие основополагающих составных различий, которые могут оправдывать различия в результатах, ситуация может квалифицироваться в качестве дискриминации. |
But since a man of letters can justify his boorishness with his literary exploits, I'll listen. |
Но поскольку писатель должен оправдывать свое хамство литературными подвигами, я вас слушаю. Итак... |
Thirdly, in accordance with the "Siracusa Principles on the Limitation and Derogation Provisions of the ICCPR", public morality cannot justify discrimination contrary to the Covenant. |
В-третьих, в соответствии с "Сиракузскими принципами о положениях, касающихся ограничения и умаления прав в Международном пакте о гражданских и политических правах", общественная мораль не может оправдывать дискриминацию в нарушение положений Пакта. |
It is the duty and responsibility of the politicians to see to it that no one can "justify" his or her criminal acts by referring to an order from higher up in the hierarchy. |
Долг и обязанность политиков - обеспечить, чтобы никто не мог "оправдывать" свои преступные деяния приказом, полученным от вышестоящего должностного лица. |
Nevertheless, as ruled in the United States, valid professional concerns can justify exclusions of individuals from professional v. American Medical Association, 1987, 2CCH Trade Cas. |
Тем не менее в соответствии с решением одного из судов в Соединенных Штатах веские профессиональные соображения могут оправдывать исключение частных лиц из профессиональных ассоциаций 52/. |
It should be stressed that a State party cannot justify its non-compliance with the core obligations set out in paragraph 37 above, which are non-derogable. |
Следует подчеркнуть, что государство-участник не вправе оправдывать несоблюдение основных обязательств, изложенных в пункте 37 выше, отступление от которых квалифицируется как недопустимое. |
It is only pointing out that discrimination in its most extreme forms, such as apartheid, does not exist and that there are no legal or administrative provisions of any kind that could justify such a regime. |
Хотелось бы только отметить, что в стране отсутствуют экстремальные формы дискриминации, каковой является апартеид, и нет никаких юридических или административных положений, которые могли бы оправдывать такой режим. |
It also means that when the authorities decide to deal with the case without resorting to judicial proceedings, the child must be informed of the charge(s) that may justify this approach. |
Однако, когда компетентные органы решают заниматься делом без использования судебного разбирательства, ребенок также должен информироваться об обвинении/обвинениях, которые могут оправдывать такой подход. |
The incoherent, precariously manufactured information that he had described as evidence cannot by any means justify the serious allegation he has unashamedly directed to the leadership and security organs of a neighbouring State. |
Разрозненные и поспешно сфабрикованные сведения, которые он назвал доказательствами, ни в коем случае не могут оправдывать серьезный характер тех обвинений, которые он без зазрения совести выдвинул против руководства и органов безопасности соседнего государства. |
During the review the question arose whether a State suggesting a de-listing should justify its proposal or a State opposing the de-listing should justify its objection. |
В ходе обзора возник вопрос о том, должно ли оправдывать свое предложение государство, выступающее за исключение из перечня, или же государство, выступающее против исключения из перечня, должно оправдывать свое возражение. |
How can you even justify - |
Как вы вообще можете оправдывать... |