In addition, the length of pre-trial detention had apparently been shortened, but he still failed to see what could possibly justify detaining a person for as much as nine or even twelve months for a minor offence. |
Кроме того, хотя продолжительность задержания до суда явно уменьшилась, оратор по-прежнему не может понять, как можно оправдывать задержание лица на 9 или даже 12 месяцев за совершение незначительного правонарушения. |
For example, as long as workplaces are designed and built in ways that make them inaccessible to wheelchairs, employers will be able to "justify" their failure to employ wheelchair users. |
Например, до тех пор, пока рабочие места будут проектироваться и создаваться таким образом, чтобы сделать их недоступными для инвалидных колясок, наниматели смогут "оправдывать" свою неудачу трудоустроить лиц, прикованных к инвалидным коляскам. |
The attainment of savings did not justify failure to comply with General Assembly resolutions, such as resolution 50/11, on multilingualism, particularly taking into account that the programme budget contained provisions for that purpose. |
Борьбой за экономию нельзя оправдывать невыполнение резолюций Генеральной Ассамблеи, в частности резолюции 50/11, касающейся многоязычия, особенно если учесть тот факт, что в бюджете по программам были предусмотрены соответствующие ассигнования. |
The Council of Europe's guidelines on human rights and the fight against terrorism expressly stated that anti-terrorist measures could justify certain restrictions of the rights of detainees and their access to lawyers. |
Руководящими принципами Совета Европы по правам человека и борьбе с терроризмом конкретно предусматривается, что антитеррористические меры могут оправдывать определённые ограничения в отношении прав задерживаемых и их доступа к адвокатам. |
We cannot justify our violent and immoral behaviour and destroy the unity of society in favour of some group deprived of power, under the name of morality and religion . |
Мы не можем оправдывать свое насилие и аморальное поведение и подрывать единство общества в интересах какой-либо лишенной власти группы под лозунгом защиты морали и религии . |
Nevertheless, resource constraints may justify partial implementation of article 6, to the extent that the State demonstrates that it has used its resources to the maximum to discharge its obligation. |
Вместе с тем нехватка ресурсов может оправдывать частичное выполнение положений статьи 6 в том случае, если государство продемонстрирует, что оно использовало в максимальных пределах имеющиеся ресурсы для выполнения своего обязательства. |
The struggle against drug trafficking could never justify violations of national laws, because that would undermine the validity of the principles governing international cooperation, which was the only viable means of dealing with the problem. |
Борьба против оборота наркотиков никогда не должна оправдывать нарушение национальных законов, поскольку это нанесет ущерб принципам, регулирующим международное сотрудничество, являющееся единственным действенным способом решения этой проблемы. |
It is similarly submitted that article 6 was violated, since to impose the death penalty irrespective of the circumstances of the crime constituted cruel, inhuman and degrading, and an arbitrary and disproportionate punishment which cannot justify depriving someone of the right to life. |
Аналогичным образом утверждается, что была нарушена статья 6, поскольку назначение смертного приговора вне зависимости от обстоятельств преступления является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство, равно как и произвольным и несоразмерным наказанием, которое не может оправдывать лишение кого бы то ни было права на жизнь. |
Furthermore, the Working Group noted that financial markets and other business circles had not yet reached the level of development on the practical use of electronic alternatives to paper-based negotiable instruments that could justify the formulation of uniform rules. |
Кроме того, Рабочая группа отметила, что финансовые рынки и другие комерческие круги еще не достигли такого уровня развития практического использования электронных альтернатив бумажным оборотным инструментам, который мог бы оправдывать разработку унифицированных правил. |
The notion of equity appears to offer States greater scope, enabling them to depart from the principle of formal equality, restrict women's rights and justify and perpetuate discrimination. |
Как представляется, понятие "справедливость" предполагает более широкие полномочия государств; оно позволяет им обходить принцип формального равенства и урезать права женщин, оправдывать и сохранять дискриминацию. |
It was recalled that the General Assembly was receptive to the Secretary-General's proposal for a shorter format, with the understanding that budget proposals should fully justify resource requirements and better reflect the medium-term plan, the Millennium Declaration and the outcomes of major international conferences. |
Было еще раз отмечено, что Генеральная Ассамблея со вниманием отнеслась к предложению Генерального секретаря относительно более короткого формата, при том что предложение по бюджету должно в полной мере оправдывать требования в отношении ресурсов и лучше отражать среднесрочный план, Декларацию тысячелетия и итоги крупных международных конференций. |
Furthermore, it was observed that outlining the policy reasons which might justify automatic termination would be most useful for those legal systems where the impairment of contractual rights required a specific justification. |
Кроме того, было отмечено, что изложение основополагающих оснований, которые могут оправдывать автоматическое прекращение контракта, было бы наиболее полезным для тех правовых систем, в которых нарушение договорных прав требует конкретного обоснования. |
At this stage in the analysis it must be assumed that, in certain conditions, the incidence of armed conflict may justify termination or suspension between the parties and third States. |
На данном этапе при анализе следует исходить из того, что в некоторых условиях возникновение вооруженного конфликта может оправдывать прекращение или приостановление действия договора в отношениях между сторонами и третьими государствами. |
At the same time, it calls for a balanced approach to the adoption of further measures because sanctions, imposed by necessity, should justify their goals. |
В то же время он выступает за взвешенный подход к вопросу о введении дополнительных мер, поскольку санкции, введенные как необходимая мера, должны оправдывать свои цели. |
In the view of the Committee, the influence exerted by schoolteachers may justify restraints in order to ensure that legitimacy is not given by the school system to the expression of views which are discriminatory. |
По мнению Комитета, влияние, оказываемое школьными учителями, может оправдывать введение ограничений с целью недопущения легитимизации школьной системы выражения мнений, являющихся дискриминационными. |
However there is a point to the Irish Government's suggestion for a broader provision protecting the position of third parties; this will incidentally make it clear that countermeasures cannot justify breaches of obligations to third States. |
Вместе с тем, предложение правительства Ирландии о более широком положении о защите третьих сторон является обоснованным; оно позволит четко указать на то, что контрмеры не могут оправдывать нарушения обязательств по отношению к третьим государствам. |
Mr. KLEIN said it was a clear rule of public international law that one treaty could not justify derogation from the rules of other treaties. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что в публичном международном праве существует четкая норма, что один договор не может оправдывать отступление от обязательств по другим договорам. |
How can we justify absolute humanitarian intervention when we are still debating the question from three different viewpoints? |
Как мы можем оправдывать гуманитарное вмешательство, когда мы все еще обсуждаем этот вопрос с трех различных точек зрения? |
A state of emergency might justify some restrictions on freedom of assembly and movement (for example, a night-time curfew), but not necessarily any restriction. |
Чрезвычайное положение может оправдывать некоторые ограничения свободы собраний и передвижения (например, комендантский час в ночное время), но не обязательно любое ограничение. |
The State party should ensure that such distinctions, which in certain cases and circumstances may justify differences in treatment based on objective and reasonable criteria, do not take the form of discrimination. |
Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы эти разграничения, которые в некоторых случаях и ситуациях могут оправдывать применение неодинакового режима обращения на основе объективных и разумных критериев, не приводили к возникновению дискриминации. |
Finally, restrictions on freedom of movement and residence imposed in the interest of "the rights and freedoms of others" may justify evictions to respect private property. |
Наконец, ограничения свободы передвижения и выбора места жительства, вводимые в интересах обеспечения "прав и свобод других", могут оправдывать выселения, связанные с защитой права частной собственности. |
It is now being strengthened and it is expected that sufficient demand on the services provided by the office within the biennium will justify its upgrade into a full-scale decentralized office, similar to the Asia office in Kuala Lumpur. |
В настоящее время оно укрепляется, и, как ожидается, значительный спрос на предоставляемые отделением услуги в течение двухгодичного периода будет оправдывать повышение его статуса до полномасштабного децентрализованного отделения, аналогичного азиатскому отделению в Куала-Лумпуре. |
Our country, its population having suffered from the horrible consequences of radioactive contamination, proceeds from the premise that no defence or security concerns, or the national interests of any country in the world can justify the resumption of nuclear explosion testing. |
Наша страна, население которой пострадало от ужасающих последствий радиоактивного загрязнения, исходит из того, что никакие соображения обороны или безопасности, национальные интересы какой бы то ни было страны в мире не могут оправдывать возобновления испытательных ядерных взрывов. |
Nothing could justify failure to respect the provisions of the Geneva Conventions and the Additional Protocols since humanitarian law specifically defined the minimal standard that must be applied to all in the event of armed conflict. |
Ничто не может оправдывать несоблюдение положений Женевских конвенций и Дополнительных протоколов, поскольку гуманитарным правом четко определяются минимальные гарантии, на которые имеет право каждый человек в случае возникновения вооруженного конфликта. |
One can never justify refusing for several days to allow access for humanitarian assistance to the civilian population, or to leave a population without food, water and shelter. |
Никто и никогда не может оправдывать отказ в течение нескольких дней в доставке гуманитарной помощи гражданскому населению или лишать население продовольствия, воды и убежища. |