Nothing shall justify degradation of the individual. |
Ничто не может служить основанием для унижения достоинства личности. |
The grounds for the rejection were based on the argument that negligence on the part of his lawyers could not justify quashing a Federal Court decision. |
Причина отклонения ходатайства заключалась в том, что небрежность адвокатов не может служить основанием для отмены решения Федерального суда. |
Actions that can justify extradition must be punishable offences or misdemeanours under the law of the requesting State. |
Деяния, которые могут служить основанием для экстрадиции, должны влечь за собой уголовную ответственность в соответствии с законом запрашивающего государства. |
1- Responsibilities of the office may justify other requirements as defined by law. |
1 - Выполнение служебных обязанностей может служить основанием для выполнения других обязанностей, предусмотренных законом. |
Non-compliance by migrant workers with the obligation to register their children following birth should never justify their exclusion from education. |
Несоблюдение трудящимися-мигрантами требования о регистрации детей сразу после их рождения ни при каких условиях не должно служить основанием для отказа таким детям в получении образования. |
Criteria that could justify the recommendation of the issuance of a corrective action: |
Критерии, которые могут служить основанием для рекомендации о выдаче предписания в отношении корректирующих мер: |
As an alternative, he proposed that a trigger point be established for tax movements that would justify an adjustment during the interim. |
В качестве альтернативы он предложил установить триггерный показатель изменения налогов, которое будет служить основанием для внесения коррективов в период между обследованиями. |
The special circumstances of indigenous people might justify different treatment in that respect, but any text should be preceded by careful study and expert preparation. |
Особые обстоятельства ситуаций коренных народов могут служить основанием для иного режима в этой области, однако принятию любого документа должны предшествовать тщательное изучение и работа экспертов. |
This lack of protection may justify the establishment of a specific standard directly aimed at the protection of the right to social security for older persons. |
Этот недостаточный уровень защиты может служить основанием для разработки конкретного стандарта, прямо направленного на защиту права пожилых людей на социальное обеспечение. |
Were the evaluations based on objective criteria that could justify the non-renewal of a judge? |
Основаны ли оценки на объективных критериях, которые могут служить основанием для невозобновления срока пребывания в должности судьи? |
It was generally thought that incorporation by reference did not raise such a range of issues that it could justify a separate consideration of the topic in the context of future work. |
В целом было сочтено, что вопрос включения посредством ссылки не связан со столь широким кругом проблем, что это могло бы служить основанием для его рассмотрения в ходе будущей деятельности в качестве отдельной темы. |
These indications of a possible rapprochement between them may justify the hope that the Somali leaders will find the strength and the courage to pursue a more productive peace process in the coming weeks. |
Эти признаки возможного сближения между ними могут служить основанием для надежды на то, что сомалийские лидеры найдут в себе силу и мужество действовать более плодотворно в рамках мирного процесса в предстоящие недели. |
If an abortion was carried out for health-related reasons, it was paid for by the social insurance system; if not, the women must pay for it herself, although certain mitigating circumstances could justify a reduction in the cost of the procedure. |
Если аборт осуществляется по причинам, связанным со здоровьем, он оплачивается из средств системы социального страхования; если нет, то женщины должны заплатить сами, хотя определенные сложные обстоятельства могут служить основанием для уменьшения стоимости этой процедуры. |
But according to the general provisions of the civil law, aggressive, obvious forms of discrimination could justify an injured party's right to compensation (see also para. 95). |
Тем не менее, согласно общим положениям гражданского права, очевидные проявления агрессивной дискриминации могут служить основанием для предъявления пострадавшей стороной требования о компенсации (см. также пункт 95). |
The observer of Kuwait confirmed that his mission issued strict instructions to its drivers and diplomats to respect local laws and regulations but expressed the view that nominal abuse by some should not justify a programme that might violate international law. |
Наблюдатель от Кувейта подтвердил, что его представительство дает своим водителям и дипломатам строгие указания соблюдать местные законы и правила, однако высказал мнение, что номинальные нарушения, допускаемые рядом стран, не должны служить основанием для программы, которая может идти вразрез с нормами международного права. |
If OFPRA deems the application for review admissible, it considers whether the facts are established or not and whether they justify the applicant's fears of persecution. |
Если ФУЗБА сочтет ходатайство о пересмотре приемлемым, оно определяет, подтверждаются или нет заявленные факты и могут ли они служить основанием для опасений просителя в отношении преследований. |
On the basis of this letter, the Labour Ministry conducted an inquiry at the author's office, but did not find any serious failings that would justify his removal. |
На основе этого письма министерство труда провело расследование по месту работы автора, но не обнаружило никаких серьезных недостатков, которые могли бы служить основанием для отстранения его от занимаемой должности. |
As guaranteed by article 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, disability, including age-related, cannot itself justify limitation of legal capacity. |
Согласно положениям статьи 12 Конвенции о правах инвалидов, инвалидность, в том числе связанная с возрастом, не может сама по себе служить основанием для ограничения дееспособности. |
A request presented in bad faith and aimed at producing the effect of a de facto appeal should be easy to identify and justify the charging of additional fees. |
Просьбу, высказанную недобросовестно и направленную на достижение эффекта фактического обжалования, будет достаточно легко выявить, и ее подача должна служить основанием для взимания дополнительного гонорара. |
It was difficult to imagine what might justify imposing indefinite solitary confinement on prisoners; given that a detainee's situation did not remain static, a time limit should be established. |
Трудно представить себе, что же может служить основанием для бессрочного содержания заключенных в одиночных камерах; учитывая, что положение заключенного не остается неизменным, должны быть установлены какие-то временные ограничения. |
Please also clarify the conditions and circumstances that would justify an extension of the initial 30-day period of detention under section 135, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure. |
Просьба также пояснить, какие условия и обстоятельства могут служить основанием для продления первоначального 30-дневного срока содержания под стражей в соответствии с пунктом 2 статьи 135 Уголовно-процессуального кодекса. |
While some delegations expressed a preference for the deletion of all three bracketed qualifications of situations that might justify the request for interim measures, all delegations agreed to the retention of the words "as may be necessary". |
Хотя некоторые делегации отдали предпочтение предложению об исключении всех трех заключенных в скобки характеристик ситуаций, которые могли бы служить основанием для обращения с просьбой о принятии временных мер, все делегации согласились на сохранение слов "какие могут оказаться необходимыми". |
While the public presentation of the case, without disclosing its details, may not justify the presumption of the arbitrator's partiality, the way the case was described could raise doubts with an objective party about the arbitrator's impartiality. |
Хотя публичное раскрытие информации о деле без разглашения его подробностей может и не служить основанием для предположения о пристрастности арбитра, но то, как это дело описано, может вызвать у непредубеждённого лица сомнения в отношении беспристрастности арбитра. |
Only the "deprivation of life" gives grounds for its application, and the mere risk of being deprived of one's life, however strong the likelihood, may not justify the conclusion that there has been a direct violation of the article. |
Только "лишение жизни" служит основанием для ее применения, а наличие лишь "опасности" быть лишенным жизни, независимо от степени вероятности, не может служить основанием для заключения о прямом нарушении данной статьи. |
(b) Can an infringement committed by one of his employees justify the exclusion of the TIR Carnet holder from the TIR procedure? |
Ь) Может ли нарушение, совершенное одним из его сотрудников, служить основанием для исключения держателя книжки МДП из процедуры МДП? |