Should programme requirements not justify all conversions, consideration should be given to terminating these personnel in accordance with UNHCR practice. |
Если потребности программы не будут оправдывать перевода в штатное расписание всех должностей, то следует рассмотреть вопрос об увольнении соответствующих сотрудников в соответствии с практикой УВКБ. |
For some research applications, the benefits may justify the risks involved, as long as the arrangement is legal. |
В случае некоторых исследовательских проектов выгоды могут оправдывать связанные с ними риски, если договоренность является законной. |
We can no longer justify limiting ourselves merely to preventing the disease. |
Нельзя больше оправдывать сведение наших усилий лишь к мерам по профилактике этого заболевания. |
The Special Rapporteur supported the proposal that the "exceptional circumstances" which might justify the expulsion of a national should be clarified. |
Специальный докладчик присоединяется к предложению относительно разъяснения "исключительных обстоятельств", которые могли бы оправдывать высылку гражданина. |
Nor can the State justify derogations or limitations of rights recognized in the Covenant because of different social, religious and cultural backgrounds. |
Государства также не могут оправдывать отступления от признаваемых Пактом прав или их ограничения различиями социальных, религиозных или культурных условий. |
The Inspector acknowledges that in strict financial terms, the level of resources managed by each office may not justify frequent financial audits. |
Инспектор признает, что со строго финансовой точки зрения объем ресурсов, находящихся в ведении каждого отделения, может и не оправдывать частых финансовых ревизий. |
A complete list of the legitimate aims which may justify non-disclosure should be provided in the law. |
Законом должен предусматриваться полный перечень законных целей, которые могут оправдывать неразглашение информации. |
It will be the decision of each jurisdiction to determine whether the benefits achieved by requiring these tests justify the costs. |
В этой связи власти каждой юрисдикции должны сами принимать решение с целью установить, будут ли выгоды, полученные в результате обязательного проведения этих испытаний, оправдывать понесенные расходы. |
In itself, it should justify a positive response to the no less legitimate desire to be kept regularly and officially informed. |
Она уже сама по себе должна оправдывать позитивный отклик на не менее правомерное желание быть регулярно и официально информированным. |
Only the infliction of a deep, extraordinary and blatant insult may justify limiting the freedom of expression [cite omitted] ... |
Лишь факт чрезвычайно сильного и вопиющего оскорбления может оправдывать ограничение свободы выражения [...]. |
Nowadays many seek to ignore, justify or, worse still, to erase that sorry chapter from modern history. |
Сегодня многие пытаются игнорировать, оправдывать или, более того, изгладить эту позорную главу из современной истории. |
Some others advised caution in making such characterizations, which could have adverse consequences for international relations and justify interventionism. |
Некоторые другие делегации посоветовали проявлять осторожность при постановке такого рода условий, которые могли бы оказывать негативные последствия на международные отношения и оправдывать интервенцию. |
In other words, the end cannot justify all the means for any of the parties concerned. |
Иными словами, для всех сторон цель не может оправдывать любые средства. |
Interpretations of religion, culture or tradition cannot justify imposing rules about dress on those who choose to dress differently. |
Интерпретации религии, культуры или традиций не могут оправдывать навязывание правил, касающихся одежды тех людей, которые желают одеваться иначе. |
Brazil pointed to the need for clear human rights indicators to identify situations of grave and systematic violations which would justify an inquiry. |
Бразилия указала на необходимость установления четких показателей в области прав человека для выявления ситуаций серьезных и систематических нарушений, которые будут оправдывать проведение расследования. |
While that approach might justify funding requests, it distorted the true picture of the Mission's accomplishments. |
Хотя такой подход может оправдывать просьбу о финансировании, он искажает истинную картину достижений Миссии. |
While this concern could not justify the total exclusion of countermeasures against international organizations, it may lead to asserting some restrictions. |
Хотя эта обеспокоенность не может оправдывать полное исключение применения контрмер в отношении международных организаций, оно может привести к введению некоторых ограничений. |
Although the result of my actions proved positive the ends cannot justify the means. |
Несмотря на положительный итог моих действий, цель не может оправдывать средства. |
Don't help him justify his laziness. |
Не поможет ему и оправдывать лень. |
But it can't justify the loss of lives... whether it's millions... or just one. |
Но оно не может оправдывать потерю жизней... миллионов людей... или только одного. |
The fact that Farid Mechani disappeared in 1993 could not justify the loss of his right to have his communication examined by the Committee. |
Тот факт, что Фарид Мешани пропал без вести в 1993 году, не может оправдывать лишение его права на рассмотрение сообщения в Комитете. |
The United States of America welcomed the recognition that security concerns might justify the gathering of certain sensitive information in a manner consistent with international human rights obligations. |
Соединенные Штаты Америки приветствуют признание того, что соображения безопасности могут оправдывать сбор определенной конфиденциальной информации таким образом, чтобы это соответствовало международным обязательствам в области прав человека. |
While he could appreciate the importance of oil for the country's development, the right to development could not justify the disregard of other human rights. |
Хотя оратор понимает важное значение нефти для развития страны, право на развитие не может оправдывать пренебрежение другими правами человека. |
The notion that one party's violation of humanitarian law may justify the other party's violation is called reprisal. |
Понятие, согласно которому нарушение одной стороной гуманитарного права может оправдывать нарушения его другой стороной, называется репрессалией. |
Moreover, the fact that the judicial police was under-equipped could not justify maintaining custody beyond the legal limits. |
К тому же, недостаточное оснащение судебной полиции не может оправдывать задержание сверх сроков, установленных законом. |