How can you justify yourself to me? |
Как вы можете оправдывать себя передо мной? |
How can you justify what you're doing? |
Как ты можешь оправдывать то, что делаешь? |
Amounts of that order can hardly justify the investment in human and other resources required to change to a new system. |
Суммы такого порядка едва ли могут оправдывать инвестиции в людские и другие ресурсы, необходимые для перехода к использованию новой системы. |
As history shows, nobody can justify the imposition of economic embargoes by big Powers against small countries irrespective of their scale or modality. |
История показывает, что никто не может оправдывать введение экономического эмбарго крупными державами против небольших стран независимо от их размеров или выбора системы. |
This should be duly taken into account; however, it cannot justify any violations of human rights or non-execution of the relevant instruments. |
Это необходимо должным образом учитывать; тем не менее это не может оправдывать любые нарушения прав человека или неисполнение соответствующих инструментов. |
Another argument used by countries that sought differential treatment in the negotiations was the idea that high population growth should justify more lenient targets. |
Одним из доводов, которые приводят страны, выступающие в поддержку дифференцированного подхода на этих переговорах, является мнение о том, что высокие темпы прироста населения должны оправдывать менее жесткие ограничения. |
These days you seem to want to label as terrorism any armed resistance, regardless of the legitimate causes that may justify it. |
Вы же теперь, похоже, готовы клеймить в качестве терроризма всякое вооруженное сопротивление, независимо от тех законных причин, которые могут его оправдывать. |
What are the objective reasons that may justify, or even necessitate, differentiated treatment? |
З. Каковы объективные причины, которые могут оправдывать и даже вменять в обязанность дифференцированный подход? |
It was proposed that the revised model law or the guide might provide for additional safeguards by, for example, listing exceptional circumstances that would justify the cancellation of the procurement. |
Было предложено предусмотреть в пересмотренном типовом законе или руководстве дополнительные защитительные меры, например, перечислить исключительные обстоятельства, которые будут оправдывать отмену закупок. |
The question arises as to the possibility of cases other than those involving a dispute which might justify the Commission's accepting an incomplete submission. |
Возник вопрос о возможности случаев помимо споров, которые могут оправдывать прием Комиссией неполного представления. |
Neither the complexity nor the desperate nature of the country's situation could justify the contravention of due process in procurement practices and the award of air service contracts. |
Ни сложность, ни тяжелое положение страны не могут оправдывать нарушения надлежащих процедур в сфере закупок и предоставления контрактов на авиационное обслуживание. |
In accordance with article 26, circumstances precluding wrongfulness cannot justify or excuse a breach of a State's obligations under a peremptory rule of general international law. |
В соответствии со статьей 26 обстоятельства, исключающие противоправность, не могут оправдывать нарушение обязательств государства, вытекающих из императивной нормы общего международного права. |
What economic gains from cross-border M&As may justify the reduction of domestic ownership of assets? |
с) Какие экономические выгоды от трансграничных СиП могут оправдывать сокращение активов, принадлежащих отечественному капиталу? |
What circumstances would justify the use of potentially deadly force during an arrest? |
Наконец, какие обстоятельства могут оправдывать применение силы, которое может повлечь за собой смерть человека при аресте? |
Mr. O'Flaherty said that "even if such grounds would justify restriction of other rights..." would convey the idea more clearly. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что ему представляется более четкой следующая формулировка: "даже если такие основания будут оправдывать ограничения в отношении других прав...". |
It was felt that caution should be taken in making such characterizations, which could have adverse consequences for international relations and justify intervention in an affected State. |
Некоторые государства посоветовали проявлять осторожность в такого рода оценках, которые могут негативно отразиться на международных отношениях и оправдывать вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства. |
Ms. Hubert (Norway) said that public morality could not justify the enactment of laws that could lead to human rights violations. |
Г-жа Хуберт (Норвегия) говорит, что общественная мораль не может оправдывать принятие законов, которые могут привести к нарушениям прав человека. |
Instead, it was considered sufficient to list in the guide possible circumstances that would justify exercise by the procuring entity of its right under article 16. |
Вместо этого было сочтено достаточным перечислить в руководстве возможные обстоятельства, которые будут оправдывать осуществление закупающей организацией ее права согласно статье 16. |
Some of the conditions in question could also justify the use of single-source procurement, which was the least beneficial method as it completely eliminated competition. |
Некоторые соответствующие условия также могут оправдывать использование закупок из одного источника, что является наименее приемлемым методом, поскольку здесь полностью исключается конкуренция. |
However, article 4 of the Covenant does not allow derogation of article 18, even in times of public emergency, and there are therefore no circumstances which would justify setting aside this right. |
Однако статья 4 Пакта не разрешает отступлений от соблюдения положений статьи 18 даже в период чрезвычайного положения, в связи с чем никакие обстоятельства не могут оправдывать несоблюдение этого права. |
However, States must not justify inaction by placing the entire burden on the people taking the initiative. |
Вместе с тем государства не должны оправдывать свое бездействие, полностью перекладывая бремя на тех представителей населения, которые осуществляют данную инициативу. |
Our position is that there are no mitigating circumstances which would justify such a penalty. |
На наш взгляд, никакие смягчающие вину обстоятельства не способны оправдывать назначение такого наказания. |
Likewise, the absence of data in the ITDB by itself should not justify such measures. |
Аналогичным образом, отсутствие данных в МБД МДП само по себе не может оправдывать применение таких мер. |
Mr. Ribe considers that the objectives of the two indices are not the same, which may justify different approaches. |
Г-н Рибе отметил, что цели этих двух индексов являются неодинаковыми, что может оправдывать применение различных подходов. |
Political aims do not justify certain forms of struggle. |
Политическая цель не может оправдывать некоторые методы борьбы. |