Английский - русский
Перевод слова Justify
Вариант перевода Оправдывать

Примеры в контексте "Justify - Оправдывать"

Примеры: Justify - Оправдывать
How can you justify yourself to me? Как вы можете оправдывать себя передо мной?
How can you justify what you're doing? Как ты можешь оправдывать то, что делаешь?
Amounts of that order can hardly justify the investment in human and other resources required to change to a new system. Суммы такого порядка едва ли могут оправдывать инвестиции в людские и другие ресурсы, необходимые для перехода к использованию новой системы.
As history shows, nobody can justify the imposition of economic embargoes by big Powers against small countries irrespective of their scale or modality. История показывает, что никто не может оправдывать введение экономического эмбарго крупными державами против небольших стран независимо от их размеров или выбора системы.
This should be duly taken into account; however, it cannot justify any violations of human rights or non-execution of the relevant instruments. Это необходимо должным образом учитывать; тем не менее это не может оправдывать любые нарушения прав человека или неисполнение соответствующих инструментов.
Another argument used by countries that sought differential treatment in the negotiations was the idea that high population growth should justify more lenient targets. Одним из доводов, которые приводят страны, выступающие в поддержку дифференцированного подхода на этих переговорах, является мнение о том, что высокие темпы прироста населения должны оправдывать менее жесткие ограничения.
These days you seem to want to label as terrorism any armed resistance, regardless of the legitimate causes that may justify it. Вы же теперь, похоже, готовы клеймить в качестве терроризма всякое вооруженное сопротивление, независимо от тех законных причин, которые могут его оправдывать.
What are the objective reasons that may justify, or even necessitate, differentiated treatment? З. Каковы объективные причины, которые могут оправдывать и даже вменять в обязанность дифференцированный подход?
It was proposed that the revised model law or the guide might provide for additional safeguards by, for example, listing exceptional circumstances that would justify the cancellation of the procurement. Было предложено предусмотреть в пересмотренном типовом законе или руководстве дополнительные защитительные меры, например, перечислить исключительные обстоятельства, которые будут оправдывать отмену закупок.
The question arises as to the possibility of cases other than those involving a dispute which might justify the Commission's accepting an incomplete submission. Возник вопрос о возможности случаев помимо споров, которые могут оправдывать прием Комиссией неполного представления.
Neither the complexity nor the desperate nature of the country's situation could justify the contravention of due process in procurement practices and the award of air service contracts. Ни сложность, ни тяжелое положение страны не могут оправдывать нарушения надлежащих процедур в сфере закупок и предоставления контрактов на авиационное обслуживание.
In accordance with article 26, circumstances precluding wrongfulness cannot justify or excuse a breach of a State's obligations under a peremptory rule of general international law. В соответствии со статьей 26 обстоятельства, исключающие противоправность, не могут оправдывать нарушение обязательств государства, вытекающих из императивной нормы общего международного права.
What economic gains from cross-border M&As may justify the reduction of domestic ownership of assets? с) Какие экономические выгоды от трансграничных СиП могут оправдывать сокращение активов, принадлежащих отечественному капиталу?
What circumstances would justify the use of potentially deadly force during an arrest? Наконец, какие обстоятельства могут оправдывать применение силы, которое может повлечь за собой смерть человека при аресте?
Mr. O'Flaherty said that "even if such grounds would justify restriction of other rights..." would convey the idea more clearly. Г-н О'Флаэрти говорит, что ему представляется более четкой следующая формулировка: "даже если такие основания будут оправдывать ограничения в отношении других прав...".
It was felt that caution should be taken in making such characterizations, which could have adverse consequences for international relations and justify intervention in an affected State. Некоторые государства посоветовали проявлять осторожность в такого рода оценках, которые могут негативно отразиться на международных отношениях и оправдывать вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства.
Ms. Hubert (Norway) said that public morality could not justify the enactment of laws that could lead to human rights violations. Г-жа Хуберт (Норвегия) говорит, что общественная мораль не может оправдывать принятие законов, которые могут привести к нарушениям прав человека.
Instead, it was considered sufficient to list in the guide possible circumstances that would justify exercise by the procuring entity of its right under article 16. Вместо этого было сочтено достаточным перечислить в руководстве возможные обстоятельства, которые будут оправдывать осуществление закупающей организацией ее права согласно статье 16.
Some of the conditions in question could also justify the use of single-source procurement, which was the least beneficial method as it completely eliminated competition. Некоторые соответствующие условия также могут оправдывать использование закупок из одного источника, что является наименее приемлемым методом, поскольку здесь полностью исключается конкуренция.
However, article 4 of the Covenant does not allow derogation of article 18, even in times of public emergency, and there are therefore no circumstances which would justify setting aside this right. Однако статья 4 Пакта не разрешает отступлений от соблюдения положений статьи 18 даже в период чрезвычайного положения, в связи с чем никакие обстоятельства не могут оправдывать несоблюдение этого права.
However, States must not justify inaction by placing the entire burden on the people taking the initiative. Вместе с тем государства не должны оправдывать свое бездействие, полностью перекладывая бремя на тех представителей населения, которые осуществляют данную инициативу.
Our position is that there are no mitigating circumstances which would justify such a penalty. На наш взгляд, никакие смягчающие вину обстоятельства не способны оправдывать назначение такого наказания.
Likewise, the absence of data in the ITDB by itself should not justify such measures. Аналогичным образом, отсутствие данных в МБД МДП само по себе не может оправдывать применение таких мер.
Mr. Ribe considers that the objectives of the two indices are not the same, which may justify different approaches. Г-н Рибе отметил, что цели этих двух индексов являются неодинаковыми, что может оправдывать применение различных подходов.
Political aims do not justify certain forms of struggle. Политическая цель не может оправдывать некоторые методы борьбы.