| No special circumstances or issues of development can justify the abridgement of internationally recognized human rights by any nation. | Никакие особые условия или проблемы, связанные с процессом развития, не могут оправдать ущемление международно признанных прав человека в какой бы то ни было стране. |
| Nothing today can justify this scourge, which is a clear step backwards for the freedom of navigation on the high seas. | Сегодня ничто не может оправдать это преступное бедствие, которое является явным шагом назад в плане обеспечения свободы судоходства в открытом море. |
| We can't always justify ourselves, you know? | Мы не всегда можем оправдать свои действия. |
| As I have stated in previous meetings of the Council, no act of violence or atrocity committed against the Kosovo Albanian population in the past can justify violence today. | Как я уже заявлял на предыдущих заседаниях Совета, никакие акты насилия или зверства, совершавшиеся в отношении косовского албанского населения в прошлом, не могут оправдать сегодняшнее насилие. |
| Forgive them means justify them. | Простить их означает оправдать их. |
| Amounts of that order can hardly justify the investment in human and other resources required to change to a new system. | Суммы такого порядка едва ли могут оправдывать инвестиции в людские и другие ресурсы, необходимые для перехода к использованию новой системы. |
| The Committee recognizes that mission-specific operational circumstances may exist that justify holdings in excess of the standard ratios and requests that, where applicable, such justification be clearly outlined in the 2013/14 budget proposals for the Mission concerned (para. 91). | Комитет признает, что оперативные условия деятельности миссий могут оправдывать наличие запасов, превышающих нормативы, и просит в бюджетных предложениях на 2013/14 год по соответствующим миссиям, которых это касается, четко обосновывать отклонения (пункт 91). |
| While countries must, of course, have the capacity to supply the requisite goods and services and thus justify the image, the Internet does enormously facilitate the spread of brand attributes, and thus the reinforcement of market share. | Хотя страны, безусловно, должны иметь возможности поставлять требуемые товары и услуги и тем самым оправдывать свой имидж, Интернет сильно облегчает распространение информации о фирменных наименованиях и тем самым способствует увеличению доли рынка. |
| The discussion shows that many participants judge that different approaches may justify different conceptual choices between price indices and volume indices on the one hand, consumer price index and producer price index on the other hand. | Состоявшееся обсуждение продемонстрировало, что многие участники считают, что использование различных подходов может оправдывать принятие неодинаковых концептуальных решений относительно выбора между индексами цен и индексами физического объема, с одной стороны, и индексами потребительских цен и индексами цен производителей, с другой стороны. |
| The law did not restrict the types of offences that could justify witness protection, and it was reported that thirteen witnesses and related persons were under protection in corruption-related cases at the time of the review. | Это законодательство не ограничивает виды преступлений, которые могут оправдывать предоставление свидетелям защиты, и сообщалось, что во время проведения обзора защита обеспечивалась 13 свидетелям и их родственникам в связи с коррупционными делами. |
| The Administration indicated that it proposed to fully justify the totality of the support account staffing requirements in the context of the proposed 2010/11 support account budget, for consideration by the General Assembly. | Администрация указала, что она предлагает полностью обосновать все кадровые потребности вспомогательного счета в контексте представления на рассмотрение Генеральной Ассамблеи предлагаемого бюджета вспомогательного счета на 2010/11 год. |
| Further, the author holds that there is no need for those who request access to public information to explain their interest or justify the use they intend to make of the information. | Кроме того, автор утверждает, что лица, запрашивающие доступ к публичной информации, не обязаны обосновать свой интерес или объяснять цели, в которых они планируют использовать эту информацию. |
| One delegation sought clarification as to when the author of a communication submitted on behalf of an individual or group of individuals could justify acting on their behalf without their consent. | Одна делегация попросила разъяснить, когда автор сообщения, представленного от имени лица или группы лиц, может обосновать свои действия от их имени без их согласия. |
| In (1) there appears to be a significant effect of the risk group characteristic xr which might justify the conclusion that discrimination has some effect on the outcomes, while in (2) the risk group characteristic xr. is considered to be irrelevant. | В первой формуле, как представляется, существует значительное влияние характеристики хг группы риска, которая может обосновать вывод о том, что дискриминация оказывает определенное влияние на результаты, в то время как в рамках второй формулы характеристика хг группы риска рассматривается в качестве нерелевантной. |
| (e) A State may justify the application of the laws of its territory only insofar as an act occurring outside its territory has a direct, substantial and foreseeable effect within its territory and the exercise of such jurisdiction is reasonable; | ё) государство может обосновать применение законов своей территории лишь в том случае, если акт вне его территории имеет прямые, существенные и предвидимые последствия на его территории и осуществление такой юрисдикции представляется разумным; |
| The Committee expects the Secretary-General to provide detailed information on the specific role of UNMEER in the detailed budget submission to underpin and justify his proposals for resource requirements. | Комитет ожидает, что Генеральный секретарь представит подробную информацию о конкретной роли МООНЧРЭ в развернутом бюджетном предложении в целях поддержки и обоснования его предложений, касающихся потребностей в ресурсах. |
| Intended for obtaining a preliminary overview, it would serve to establish priority areas within the NAP, and justify efforts to mobilize resources. | Будучи предназначена для предварительного составления картины, она могла бы использоваться для определения приоритетных задач в рамках НПД и обоснования усилий по мобилизации ресурсов. |
| While the Committee welcomes the changes made pursuant to its recommendations, it considers that further improvements are needed to enhance clarity, to fully justify requirements and to promote transparency and consistency in the presentation of estimates for various items of expenditure. | Хотя Комитет приветствует изменения, осуществленные во исполнение его рекомендаций, он считает, что необходимым условием обеспечения большей четкости, всестороннего обоснования потребностей и повышения уровня транспарентности и последовательности в представлении смет по различным статьям расходов является внесение дальнейших усовершенствований. |
| By contrast, in the case of the second officer, the justifications given did not justify emergency action. | В отличие от этого, в случае второго офицера приведенные обоснования не оправдывали чрезвычайных мер. |
| Furthermore, it was observed that outlining the policy reasons which might justify automatic termination would be most useful for those legal systems where the impairment of contractual rights required a specific justification. | Кроме того, было отмечено, что изложение основополагающих оснований, которые могут оправдывать автоматическое прекращение контракта, было бы наиболее полезным для тех правовых систем, в которых нарушение договорных прав требует конкретного обоснования. |
| When a State party imposes certain restrictions on the exercise of freedom of expression, these may not put in jeopardy the right itself, and each time the State party must justify that the imposed restrictions are "necessary" to achieve one of the legitimate purposes. | Налагаемые государством-участником ограничения на осуществление свободы выражения мнений не должны ставить под угрозу само право, и государство должно каждый раз обосновывать "необходимость" устанавливаемых ограничений для достижения одной из законных целей. |
| We hope that further development of results-based budgeting tools will help the Organization to better justify the resources needed for its programmes and activities and to improve accountability. | Надеемся, что дальнейшая разработка бюджетных инструментов, ориентированных на достижение конкретных результатов, поможет Организации лучшим образом обосновывать ресурсы, необходимые для осуществления программ и деятельности, а также для улучшения подотчетности. |
| There may also be exceptional circumstances where there is no mature claim, but that would otherwise justify commencement of insolvency proceedings. | Могут также возникать исключительные обстоятельства, когда срок погашения требования еще не наступил, но когда они в иных отношениях могут обосновывать открытие производства по делу о несостоятельности. |
| As a possible second option, the Security Council might conclude that it could not justify a further extension without imposing conditions in terms of solutions to outstanding problems by specified dates, and that, consequently, plans should be prepared for a phased withdrawal of MINURSO. | В качестве возможного второго варианта Совет Безопасности может прийти к выводу о том, что он больше не может обосновывать дальнейшее продление мандата без выдвижения условия с точки зрения нахождения к оговоренным срокам решений оставшихся проблем и что вследствие этого следует подготовить планы постепенного сворачивания МООНРЗС. |
| The Inspectors would urge the senior management of the Organization to adhere to the terms of the relationship agreement, and justify in a transparent manner departures from common system conditions of service. | Инспекторы настоятельно призывают высшее руководство Орга-низации соблюдать условия этого соглашения и ясно обосновывать отклонения от условий службы, суще-ствующих в общей системе. |
| No grievance, however legitimate, no religion and no political dispute can justify any deviation from this settled principle. | Никакие обиды, какими бы праведными они ни были, никакая религия и никакие политические разногласия не могут служить оправданием для отхода от этого установившегося принципа. |
| The embargo cannot, however, in any way justify the lack of civil and political rights in Cuba, and the current persecution of peaceful dissidents, writers and journalists that take place in that country. | Вместе с тем отсутствие гражданских и политических прав на Кубе, а также преследование мирных диссидентов, писателей и журналистов, которое сегодня происходит в этой стране, ни в коей мере не может служить оправданием для введения эмбарго. |
| The "availability of resources", although an important qualifier to the obligation to take steps, does not alter the immediacy of the obligation, nor can resource constraints alone justify inaction. | Хотя "наличие ресурсов" и является важным определяющим фактором обязательства по принятию мер, оно не изменяет принципа безотлагательности этого обязательства, а сама по себе ограниченность ресурсов не может служить оправданием для бездействия. |
| No cause can ever justify terrorist acts that maim and kill innocent men, women and children. | Никакая цель не может служить оправданием для актов террора, цель которых состоит в том, чтобы калечить и убивать ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей. |
| The Special Rapporteur remarked that difficulties in identifying the State exercising the right of self-defence in accordance with the requirements under international law did not justify the deletion of the draft article. | Специальный докладчик отметил, что трудности при определении государства, осуществляющего свое право на самооборону в соответствии с требованиями международного права, не могут служить оправданием для исключения проекта статьи. |
| Look, you don't need to morally justify yourself to me, okay? | Слушай, ты не должна передо мной оправдываться. |
| They don't want to know that we regret I because then they can justify doing it because we did it. | Они не хотят знать, что мы сожалеем, потому что тогда они могут оправдываться, делая это, потому что мы это делали. |
| Do we stay in for life, or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good, and therefore I cannot be held responsible for all of it? | Ничего не менять всю жизнь, или все-таки что-то предпринять, а потом оправдываться и говорить: у меня были хорошие намерения, а следовательно, я не могу быть в ответе за случившееся? |
| Impediments to the completion of the investigation may justify additional time, but general conditions of understaffing or budgetary constraint do not. | Выделение дополнительного времени может оправдываться препятствиями для завершения расследования, но не может оправдываться общей нехваткой штатов или бюджетными трудностями. |
| You are the only person I have ever met who I didn't have to explain or even justify myself to. | Ты - единственный человек, кому я ничего не должен объяснять и тем более оправдываться. |
| Were the evaluations based on objective criteria that could justify the non-renewal of a judge? | Основаны ли оценки на объективных критериях, которые могут служить основанием для невозобновления срока пребывания в должности судьи? |
| These indications of a possible rapprochement between them may justify the hope that the Somali leaders will find the strength and the courage to pursue a more productive peace process in the coming weeks. | Эти признаки возможного сближения между ними могут служить основанием для надежды на то, что сомалийские лидеры найдут в себе силу и мужество действовать более плодотворно в рамках мирного процесса в предстоящие недели. |
| Did the special relationship of the Nordic countries really justify the distinction made in granting the right to nationality, for which Nordic citizens required only two years' residence, as opposed to the five years' residence required by other foreign applicants? | Могут ли особые взаимоотношения со скандинавскими странами действительно служить основанием для проведения различий в сфере предоставления права на гражданство, для получения которого гражданину какой-либо скандинавской страны требуется прожить в Финляндии лишь два года, тогда как для других иностранцев этот срок составляет пять лет? |
| The inability of the authorities to carry out the expulsion of an individual can never justify indefinite detention. | Неспособность компетентных органов осуществить высылку соответствующего лица ни при каких обстоятельствах не может служить основанием для заключения его под стражу на неопределенный срок. |
| Similarly, the position taken by the International Court of Justice in the Barcelona Traction case was limited to the exercise of diplomatic protection on behalf of a company; it did not justify the exercise of such protection on behalf of shareholders by their State of nationality. | Аналогичным образом, позиция, занятая Международным Судом по делу «Барселона трэкшн», имеет отношение сугубо к обеспечению дипломатической защиты в интересах коммерческой компании; она не может служить основанием для предоставления такой защиты акционерам государством их гражданства. |
| The economic situation alone does not justify such a change. | Само по себе изменение конъюнктуры не может объяснить такую эволюцию. |
| In the second place, the question of the nationalizations cannot in itself explain or justify the measures taken by the United States against Cuba. | Во-вторых, национализацией самой по себе невозможно ни объяснить, ни оправдать меры, принятые Соединенными Штатами против Кубы. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) said that it was indeed quite difficult to explain and justify the difference between article 4 and article 13. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что действительно довольно сложно объяснить и обосновать разницу между статьей 4 и статьей 13. |
| Refusal to satisfy the right to information can be appealed before the national courts, and the burden of proof lies with the public authorities, which must explain and justify their refusal. | Любой отказ удовлетворить это право на информацию может стать объектом правовой защиты в национальных судебных органах, и бремя доказательства возложено на государственную власть, которая должна объяснить и обосновать свой отказ. |
| Were such claims slanderous? If so, the State party should justify its denials and explain the exact nature of the camps. But did the terminology used perhaps reflect the truth? | Если речь идет о клеветнических заявлениях, то в таком случае государство-участник должно обосновать свои отрицания и объяснить, в чем именно заключается суть этих лагерей, или эта терминология действительно отражает реальность. |
| Could Mr. Davis justify his conclusion? | Но не мог бы месье Дэвис мотивировать свои выводы? |
| All States should justify their policies in the light of the contribution that they make to global security. | Все государства должны мотивировать свою политику в свете того вклада, который они вносят в глобальную безопасность. |
| Minimise and justify any adverse effect your work may have on people, animals and the natural environment; | минимизировать и мотивировать любой неблагоприятный эффект, каким может обернуться их работа для людей, животных и природной среды; |
| Should the public prosecution service deem such formalities unnecessary, it must justify and substantiate its refusal; | Если прокуратура сочтет, что нет необходимости способствовать процессуальным действиям, она должна обосновать и мотивировать такой негативный подход. |
| As the law cites no cases or reasons that would justify banning the distribution of foreign publications, the Minister has discretion in that area and is not obliged to explain his decisions. | Поскольку закон не оговаривает конкретные случаи или мотивы для запрещения распространения иностранного издания, министр обладает дискреционными полномочиями в этой области и не обязан мотивировать свой отказ. |
| The court therefore found that this breach did not justify avoidance of the contract pursuant to article 49. | Суд пришел к выводу, что данное нарушение не является основанием для расторжения договора согласно статье 49. |
| Decisions about what conditions justify genetic testing are based on normative judgements about what is healthy or unhealthy, "normal" or "defective." | Решения, касающиеся того, что является основанием для генетического скрининга, основываются на нормативных заключениях относительно того, что является здоровым или нездоровым, «нормальным» или «дефективным». |
| With regard to the violation of article 26 of the Covenant, the author contends that the complaint against his superior does not justify his removal on the grounds of unsuitability and that this action was a disguised form of punishment. | Он заявляет о нарушении статьи 26 Пакта в силу того, что обращение с жалобой на вышестоящее лицо не является основанием для увольнения по причине профнепригодности, которая представляет собой ничто иное как скрытую форму наказания. |
| The existence of a disability shall not in itself justify a deprivation of liberty but rather any deprivation of liberty must be necessary and proportionate, for the purpose of protecting the individual in question from serious harm or preventing injury to others. | Наличие инвалидности само по себе не является основанием для лишения свободы; напротив, любое лишение свободы должно быть необходимым и соразмерным для цели защиты данного лица от серьезного вреда или предотвращения причинения вреда окружающим. |
| It held that, although an infringement of the disclosure obligation might justify a challenge even in those cases where the non-disclosed fact would not of itself justify a challenge, this was not the case here. | Суд признал, что, хотя нарушение обязательства уведомления о таких обстоятельствах может являться основанием для отвода даже в тех случаях, когда факт неуведомления сам по себе не является основанием для отвода, к данному делу это не относится. |
| It is a win for developed countries, which will be able to explain and justify to their constituents why it is right to channel resources through the United Nations and demonstrate real results. | Это будет выигрышная ситуация для развитых стран, которые смогут разъяснить и доказать своим гражданам обоснованность направления ресурсов через посредство Организации Объединенных Наций и продемонстрируют реальные результаты. |
| The source adds that the Cuban authorities harp on this background to discredit his activities and justify his current imprisonment to the international community. | Источник добавляет, что кубинские власти используют этот момент его биографии для того, чтобы дискредитировать его деятельность, обосновать перед международным сообществом правильность своих действий и доказать правомерность содержания его в настоящее время в тюрьме. |
| If I can prove this conspiracy, it will justify Mulder's actions and you will have to acquit. | Если я смогу доказать этот заговор, это оправдает действия Малдера... и у вас не будет выбора, кроме как оправдать. |
| It must be doubted whether the commission of criminal offences alone could justify the expulsion of a person from his own country, unless the State could show that there are compelling reasons of national security or public order which require such a course. | Следует поставить под сомнение, может ли совершение уголовных преступлений само по себе оправдать высылку лица из его собственной страны, если государство не смогло доказать, что были веские причины, связанные с государственной безопасностью или общественным порядком, которые требовали такого решения. |
| In the area of due process, some systems tend to assume that material violations of themselves justify compensation, whereas elsewhere victims need to demonstrate specific harm resulting from due process violations before an award of compensation can be made. | В вопросе процессуальных гарантий некоторые системы исходят из того, что материальные нарушения сами по себе являются достаточным основанием для компенсации, в то время как в других случаях потерпевшие должны доказать наличие конкретного вреда в результате нарушения процессуальных гарантий, прежде чем им будет присуждена компенсация. |
| And after you shot him, did you then place a gun in Mr. Flores' hand - so as to retroactively justify your action? | А после этого вы вложили пистолет в его руку, чтобы оправдаться задним числом? |
| Don't sit there and try and justify this. | Ты просто пытаешься оправдаться. |
| How do I justify what I did to Lincoln? | Как мне оправдаться за то, что я сделала Линкольну? |
| You can justify anything to yourself. | Можешь оправдаться перед самим собой? |
| That's how we justify this. | Именно так мы сможем оправдаться. |
| These projections should accompany and justify each year's nomination for 2010 and onwards, starting with the nominations submitted in 2009. | Эти оценки должны сопровождать и подтверждать каждую годичную заявку на 2010 и последующие годы, начиная с заявок, представленных в 2009 году. |
| (c) Guidelines for accounting for adjustments to emission inventories in the reporting templates and the Informative Inventory Report, including instructions on required supporting information, technical analyses and documentation, to accompany and justify a requested adjustment; | с) руководящие принципы учета коррективов, вносимых в кадастры выбросов, в формулярах для представления отчетности и информационном докладе о кадастрах, включая инструкции в отношении требуемой подкрепляющей информации, технического анализа и документации, которые будут сопровождать и подтверждать требуемый корректив; |
| Thus, the first important provision that was introduced is the obligation of the administration to explicitly justify, in the act of expropriation, the possibility of covering the expense/compensation. | Таким образом, первым важным положением, которое было принято, является обязательство администрации недвусмысленно подтверждать при осуществлении акта отчуждения возможность покрытия расходов или выплаты компенсации. |
| Mitchell... this is all... just lies you cannot justify. | Это все... просто ложь, которую ты не можешь подтвердить. |
| The service requires the completion of an extensive questionnaire to describe and justify their claims of identity and residence. | Сотрудники службы требуют заполнить подробную анкету, в которой необходимо изложить и подтвердить утверждения, касающиеся личности и места проживания. |
| They can't justify spending... | Они не могут подтвердить расходы... |
| Order No. 96-039 of 29 June 1996 concerning the Labour Code of the Niger provides that a woman's pregnancy shall not justify her dismissal. | В заключение я хотел бы подтвердить роль Международного агентства по атомной энергии и Организации по запрещению химического оружия. |
| If emission factors or other inventory parameters from other international data sources are used, the expert review team should, in the review report, justify and document the reason for their use; | В случае использования факторов выбросов или иных оценочных параметров, которые берутся из других источников данных, группа экспертов по рассмотрению должна обосновать и документально подтвердить причину их использования; |