| The author did not conduct herself in a manner that could justify her exclusion from public service. | Автор сообщения не вела себя таким образом, который мог бы оправдать ее увольнение с государственной службы. |
| There is no cause or grievance that can justify these kinds of acts. | Нет таких соображений или поводов, которые могли бы оправдать подобного рода акты. |
| I mean, how do you guys justify warehousing old tax returns when we're losing essential government services? | И как вы можете оправдать складирование старых налоговых деклараций, когда у нас нет даже основных государственных служб? |
| Can you justify the use of violence? | Ты можешь оправдать использование насилия? |
| I've tolerated a lot from you over the years, but nothing Could justify the humiliation that you put me through On valentine's day. | Я терпел(а) от тебя все, на протяжении всех этих лет, но ничего не может оправдать то как я унизил тебя на День Святого Валентина. |
| While the necessities of a criminal investigation may justify restricting the transmission of certain information, there must be recourse in the national legislation to review such a refusal to provide the information to all interested persons. | Когда необходимость уголовного расследования может оправдывать ограничение передачи конкретной информации, в национальном законодательстве должны быть предусмотрены механизмы обжалования для пересмотра такого отказа в предоставлении информации всем заинтересованным лицам. |
| We cannot justify our violent and immoral behaviour and destroy the unity of society in favour of some group deprived of power, under the name of morality and religion . | Мы не можем оправдывать свое насилие и аморальное поведение и подрывать единство общества в интересах какой-либо лишенной власти группы под лозунгом защиты морали и религии . |
| Noting that while concerns about public security may justify the gathering and protection of certain sensitive information, States must ensure full compliance with their obligations under international human rights law, | отмечая, что, хотя озабоченность относительно общественной безопасности может оправдывать сбор и защиту некоторой конфиденциальной информации, государства должны обеспечивать соблюдение в полном объеме своих обязательств по международному праву прав человека, |
| However, while understanding this distinctive feature of Monegasque society, which can indeed, in some cases, justify differential treatment based on objective and reasonable criteria, COE/ECRI stressed that such differential treatment should not in practice result in discrimination. | В то же время, признавая эту особенность монегаскского общества, которая в ряде случаев может оправдывать дифференциацию на основе объективных и разумных критериев, КРН-СЕ подчеркнула, что такая дифференциация на практике не должна вести к дискриминации7. |
| It is the duty and responsibility of the politicians to see to it that no one can "justify" his or her criminal acts by referring to an order from higher up in the hierarchy. | Долг и обязанность политиков - обеспечить, чтобы никто не мог "оправдывать" свои преступные деяния приказом, полученным от вышестоящего должностного лица. |
| This is publicized and exaggerated beyond proportion in order to warrant or justify the intervention of international and regional organizations. | Это предается широкой огласке и раздувается сверх всякой меры, с тем чтобы оправдать или обосновать вмешательство международных и региональных организаций. |
| Switzerland does not recognize the legal concept of illicit enrichment and does not criminalize an increase in wealth solely on the grounds that the public official concerned cannot justify it. | В Швейцарии не признается правовая концепция незаконного обогащения и не считается преступлением увеличение стоимости имущества исключительно на том основании, что соответствующее публичное должностное лицо не может обосновать его. |
| There's no wrong choice, if you can justify it and it feels properly motivated to you, it's a valid choice. | Нет неправильного выбора, если вы можете обосновать его и для него есть веский повод, то это верный выбор». |
| The justice operator to be held accountable must have the means to properly explain and justify any conduct or action deemed inadequate, inappropriate or illegal through due process. | Работник судебных органов, рассматриваемый как подотчетный, должен иметь средства, позволяющие ему надлежащим образом разъяснить и обосновать любое поведение или действие, считающееся ненадлежащим, неуместным или незаконным, с использованием надлежащей правовой процедуры. |
| However, no safety need has been identified that would justify a requirement for provision of an ESC activation indicator to alert the driver that the ESC system is intervening during a loss-of-control situation. | Вместе с тем они сочли, что с точки зрения безопасности нет такой необходимости, которая позволила бы обосновать предписание, предусматривающее установку индикатора включения ЭКУ с целью предупреждения водителя о срабатывании системы ЭКУ в ситуации, в которой он может не справиться с управлением. |
| The Committee expects the Secretary-General to provide detailed information on the specific role of UNMEER in the detailed budget submission to underpin and justify his proposals for resource requirements. | Комитет ожидает, что Генеральный секретарь представит подробную информацию о конкретной роли МООНЧРЭ в развернутом бюджетном предложении в целях поддержки и обоснования его предложений, касающихся потребностей в ресурсах. |
| The Committee points out, however, that on the basis of the available documents it was not in a position to ascertain whether any attempt had been made to quantify or justify either the total or the additional resources requested. | Однако Комитет отмечает, что на основе имеющихся документов он не смог определить, были ли предприняты какие-либо попытки для количественного определения или обоснования испрашиваемых дополнительных ресурсов или общего объема ресурсов. |
| "Such indigenous resources as are developed will be used to prepare for and justify this intervention, and thereafter to facilitate and support it." | Местные людские ресурсы используются в данной операции в целях подготовки и обоснования последующего военного вторжения и для дальнейшего сотрудничества . |
| The charges brought against him are ambiguous and have not clearly identified offences which could justify his detention. | Выдвинутые против него обвинения носят двойственный характер, и в них нет четкого обозначения конкретных правонарушений для обоснования его ареста. |
| These apologists, by purporting to identify the underlying causes of these attacks, not only justify, in effect, the heinous crimes of 11 September, but lay the moral foundation for future attacks. | Эти апологеты, якобы пытающиеся квалифицировать коренные причины этих нападений, по сути, не только оправдывают чудовищные преступления, совершенные 11 сентября, но и дают этические обоснования будущих нападений. |
| In agreeing with the recommendation, UNRWA notes its preference for the phrase "ensure explanations as to why a waiver is required are clear and concise" rather than "justify the use of waivers". | Согласившись с этой рекомендацией, БАПОР отмечает, что предпочитает формулировку «следить за тем, чтобы разъяснения причин предоставления разрешений были понятными и четкими» вместо формулировки «обосновывать их предоставление». |
| While the Member States reiterate that fixed-term appointments do not carry any expectancy of renewal, recent judgments seem to indicate that the organizations must justify their decisions not to renew a fixed-term appointment. | Хотя государства-члены повторяют, что срочные контракты не предполагают их обязательного продления, недавние решения, как представляется, указывают на то, что организации должны обосновывать свои решения о непродлении срочных контрактов. |
| The amended text should read: "States parties should justify restrictions on freedom of expression in the light of article 19, paragraph 3, and specify the reasons justifying the measures that have been taken." | Измененный текст должен быть следующим: "Государствам-участникам следует обосновывать ограничения в отношении свободы выражения мнений в свете пункта З статьи 19, а также указывать причины, оправдывающие принятые меры". |
| We hope that further development of results-based budgeting tools will help the Organization to better justify the resources needed for its programmes and activities and to improve accountability. | Надеемся, что дальнейшая разработка бюджетных инструментов, ориентированных на достижение конкретных результатов, поможет Организации лучшим образом обосновывать ресурсы, необходимые для осуществления программ и деятельности, а также для улучшения подотчетности. |
| Rather, the Chair should be made accountable to its Working Group and justify its decisions on the non-admissibility of a case; - Few delegations contended that the role of the Secretariat could be enhanced with regard to the screening process. | Скорее, Председатель должен быть подотчетным своей Рабочей группе и обосновывать свои решения о неприемлемости того или иного сообщения; - несколько делегаций заявили о том, что применительно к процессу проверки жалоб роль Секретариата можно было бы усилить. |
| Military necessity cannot justify deviating from an IHL rule to seek a military advantage. | Военная необходимость не может служить оправданием для отступления от соблюдения любой нормы МПГ с целью получения военного преимущества. |
| Consequently, not even the existence of a state of emergency can justify non-observance. | Поэтому даже существование чрезвычайного положения не может служить оправданием для несоблюдения данных положений. |
| The fight against organized crime could not justify means and procedures which violated fundamental human rights. | Борьба против организованной преступности не может служить оправданием для применения средств и процедур, приводящих к нарушению основных прав человека. |
| One party's targeting of civilians or civilian areas can never justify the opposing party's targeting of civilians and civilian objects, such as homes, public and religious buildings, or schools. | Выбор одной стороной в качестве объектов для нанесения удара гражданских лиц или жилых районов ни при каких условиях не может служить оправданием для выбора противостоящей стороной в качестве целей гражданских лиц и объектов, таких как жилые дома, общественные здания и религиозные сооружения или школы. |
| Brazil pointed to the need for clear human rights indicators to identify situations of grave and systematic violations which would justify an inquiry. | Соединенное Королевство и Чили заявили, что отсутствие ресурсов не может служить оправданием для серьезных нарушений. |
| Whatever the circumstances, States had an obligation to prevent inhuman treatment, which an order from a superior officer could neither justify nor excuse. | Ни при каких обстоятельствах государства не должны допускать бесчеловечного обращения, которое не может ни оправдываться, ни покрываться приказом вышестоящего начальника. |
| Look, you don't need to morally justify yourself to me, okay? | Слушай, ты не должна передо мной оправдываться. |
| Impediments to the completion of the investigation may justify additional time, but general conditions of understaffing or budgetary constraint do not. | Выделение дополнительного времени может оправдываться препятствиями для завершения расследования, но не может оправдываться общей нехваткой штатов или бюджетными трудностями. |
| Why should we justify ourselves to him? | Почему мы должны оправдываться перед ним? |
| Do we stay in for life, or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good, and therefore I cannot be held responsible for all of it? | Ничего не менять всю жизнь, или все-таки что-то предпринять, а потом оправдываться и говорить: у меня были хорошие намерения, а следовательно, я не могу быть в ответе за случившееся? |
| Nothing shall justify degradation of the individual. | Ничто не может служить основанием для унижения достоинства личности. |
| 1- Responsibilities of the office may justify other requirements as defined by law. | 1 - Выполнение служебных обязанностей может служить основанием для выполнения других обязанностей, предусмотренных законом. |
| If OFPRA deems the application for review admissible, it considers whether the facts are established or not and whether they justify the applicant's fears of persecution. | Если ФУЗБА сочтет ходатайство о пересмотре приемлемым, оно определяет, подтверждаются или нет заявленные факты и могут ли они служить основанием для опасений просителя в отношении преследований. |
| (b) Can an infringement committed by one of his employees justify the exclusion of the TIR Carnet holder from the TIR procedure? | Ь) Может ли нарушение, совершенное одним из его сотрудников, служить основанием для исключения держателя книжки МДП из процедуры МДП? |
| I acknowledge there was discrimination against the author in the Spanish legislation of the time, but this would not justify a reversal of the royal decree in the present time. | Я признаю, что в соответствии с действовавшим в то время в Испании законодательством по отношению к автору была допущена дискриминация, однако это не может служить основанием для отмены королевского указа в настоящее время. |
| Locate, justify, hide, Ellie. | Обнаружить, объяснить, спрятать, Элли. |
| Research shows that differences in women's working hours, which are lower than men's, cannot justify the wage gap, and the wage gap cannot be attributed solely to a motherhood penalty. | Результаты исследований говорят о том, что эту разницу нельзя объяснить меньшей продолжительностью рабочего дня женщин и нельзя считать исключительно "штрафом" за материнство. |
| You can explain to me how the hell you justify making this much money. | Можешь объяснить, чем ты оправдаешь такие доходы. |
| While such oppression did not justify the acts, it could explain them. | Совершаемые репрессии отнюдь не оправдывают подобные акты, однако они позволяют их объяснить. |
| Neither the investigators nor the courts have ordered the conduct of any economic expert examination that might justify or explain the missing wheat, as well as the accuracy of distribution system of cereals from the State reserve. | Ни следователи, ни суд не сочли нужным допросить экономических экспертов, которые могли бы обосновать или объяснить факт пропажи пшеницы, а также рассказать, насколько точным является учет распределения зерна из государственных резервов. |
| He must moreover justify his decisions. | Кроме того, он должен мотивировать свое решение. |
| All States should justify their policies in the light of the contribution that they make to global security. | Все государства должны мотивировать свою политику в свете того вклада, который они вносят в глобальную безопасность. |
| Should the public prosecution service deem such formalities unnecessary, it must justify and substantiate its refusal; | Если прокуратура сочтет, что нет необходимости способствовать процессуальным действиям, она должна обосновать и мотивировать такой негативный подход. |
| In addition, they have reinforced the role of autonomous public human rights institutions by, inter alia, establishing that public authorities must justify and explain the reasons for any rejection or failure to act upon a recommendation. | Кроме того, был укреплен потенциал автономных государственных правозащитных учреждений, среди прочего за счет накладываемого на органы власти обязательства обосновывать и мотивировать свой отказ или неспособность выполнить ту или иную рекомендацию. |
| As the law cites no cases or reasons that would justify banning the distribution of foreign publications, the Minister has discretion in that area and is not obliged to explain his decisions. | Поскольку закон не оговаривает конкретные случаи или мотивы для запрещения распространения иностранного издания, министр обладает дискреционными полномочиями в этой области и не обязан мотивировать свой отказ. |
| The inability of a State party to carry out the expulsion of an individual because of statelessness or other obstacles does not justify indefinite detention. | Неспособность государства-участника осуществить высылку лица по причине отсутствия гражданства, а также других препятствий не является основанием для бессрочного принудительного содержания. |
| Concerning article 9, the Nordic countries supported the view that the rule of continuous nationality enjoyed the status of customary international law, and that the current trend towards protecting individuals did not justify a change in the continuity rule. | Что касается статьи 9, то страны Северной Европы разделяют мнение о том, что норма о непрерывности гражданства пользуется статусом нормы обычного международного права и что нынешняя тенденция в области защиты частных лиц не является основанием для изменения нормы о непрерывности. |
| Decisions about what conditions justify genetic testing are based on normative judgements about what is healthy or unhealthy, "normal" or "defective." | Решения, касающиеся того, что является основанием для генетического скрининга, основываются на нормативных заключениях относительно того, что является здоровым или нездоровым, «нормальным» или «дефективным». |
| In one case, the Dispute Tribunal held that the omission in good faith of a necessary step in procedure by counsel for the applicant, without any degree of intention to act frivolously or to abuse the proceedings, did not justify an order to pay costs. | В еще одном случае Трибунал по спорам постановил, что пропуск адвокатом истца одного из этапов процедуры без дурного умысла или какого-либо намерения демонстрировать безответственное поведение или нарушать порядок не является основанием для требования о компенсации расходов. |
| It held that, although an infringement of the disclosure obligation might justify a challenge even in those cases where the non-disclosed fact would not of itself justify a challenge, this was not the case here. | Суд признал, что, хотя нарушение обязательства уведомления о таких обстоятельствах может являться основанием для отвода даже в тех случаях, когда факт неуведомления сам по себе не является основанием для отвода, к данному делу это не относится. |
| The expected/forecasted demand associated with the project can justify the need for the project. | Ожидаемый/прогнозированный спрос, ассоциированный с проектом, сможет доказать необходимость проекта. |
| If the rule required only a finding that she "have", rather than "hold", a financial interest, the evidence would fully justify a finding by the Investigations Section that she had a prohibited conflict of interest. | Если бы в соответствии с правилом требовалось лишь доказать, что она имеет «непосредственную», а не «опосредованную» финансовую заинтересованность, соответствующее свидетельство в полной мере подтвердило бы вывод Секции по проведению расследований о том, что в отношении нее существовал запрещенный конфликт интересов. |
| In the area of due process, some systems tend to assume that material violations of themselves justify compensation, whereas elsewhere victims need to demonstrate specific harm resulting from due process violations before an award of compensation can be made. | В вопросе процессуальных гарантий некоторые системы исходят из того, что материальные нарушения сами по себе являются достаточным основанием для компенсации, в то время как в других случаях потерпевшие должны доказать наличие конкретного вреда в результате нарушения процессуальных гарантий, прежде чем им будет присуждена компенсация. |
| The State cannot justify austerity measures simply by referring to fiscal discipline or savings: it needs to show why the austerity measures were necessary for the protection of the totality of the rights provided for in the Covenant. | Государство не может обосновать меры жесткой экономии посредством простых ссылок на бюджетную дисциплину или экономию: оно должно доказать, почему меры жесткой экономии необходимы для защиты всей совокупности прав, предусмотренных в Пакте. |
| That was an unacceptable situation and a matter for concern: without certified audits, UNDP and UNDCP could not justify expenditure in the amount of $723 million and $14.2 million respectively, and UNFPA could not justify directly one half of the expenditure incurred. | Он с озабоченностью говорит о неприемлемой ситуации: из-за отсутствия отчетов о результатах ревизий ПРООН не может обосновать расходы в размере 723 млн. долл., ЮНДКП - в размере 14,2 млн. долл., а ЮНФПА не может доказать непосредственно половину понесенных расходов. |
| I'm going to try and justify what I did. | Я хочу попытаться оправдаться, за то, что я сделала. |
| And after you shot him, did you then place a gun in Mr. Flores' hand - so as to retroactively justify your action? | А после этого вы вложили пистолет в его руку, чтобы оправдаться задним числом? |
| I know I can't justify what happened. | Я знаю, что я не могу оправдаться за то, что случилось. |
| I do not justify my acts. | Я... Я не пытаюсь оправдаться. |
| You can justify anything to yourself. | Можешь оправдаться перед самим собой? |
| These projections should accompany and justify each year's nomination for 2010 and onwards, starting with the nominations submitted in 2009. | Эти оценки должны сопровождать и подтверждать каждую годичную заявку на 2010 и последующие годы, начиная с заявок, представленных в 2009 году. |
| (c) Guidelines for accounting for adjustments to emission inventories in the reporting templates and the Informative Inventory Report, including instructions on required supporting information, technical analyses and documentation, to accompany and justify a requested adjustment; | с) руководящие принципы учета коррективов, вносимых в кадастры выбросов, в формулярах для представления отчетности и информационном докладе о кадастрах, включая инструкции в отношении требуемой подкрепляющей информации, технического анализа и документации, которые будут сопровождать и подтверждать требуемый корректив; |
| Thus, the first important provision that was introduced is the obligation of the administration to explicitly justify, in the act of expropriation, the possibility of covering the expense/compensation. | Таким образом, первым важным положением, которое было принято, является обязательство администрации недвусмысленно подтверждать при осуществлении акта отчуждения возможность покрытия расходов или выплаты компенсации. |
| The service requires the completion of an extensive questionnaire to describe and justify their claims of identity and residence. | Сотрудники службы требуют заполнить подробную анкету, в которой необходимо изложить и подтвердить утверждения, касающиеся личности и места проживания. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that since the aircraft has been leased recently, the necessary statistics which could justify the cost-effectiveness of the lease are not yet available. | В ответ на запрос Комитета ему сообщили о том, что, поскольку этот самолет был арендован недавно, необходимые статистические данные, которые могли бы подтвердить эффективность расходов на эту аренду, еще не получены. |
| Order No. 96-039 of 29 June 1996 concerning the Labour Code of the Niger provides that a woman's pregnancy shall not justify her dismissal. | В заключение я хотел бы подтвердить роль Международного агентства по атомной энергии и Организации по запрещению химического оружия. |
| It should be reiterated that, whatever the situation in a country, nothing could justify human rights violations by a Government. | В этой связи следует подтвердить, что независимо от ситуации, сложившейся в той или иной стране, ничто не может оправдать нарушения прав человека со стороны того или иного правительства. |
| We would also like to reaffirm the validity of the provisions of the United Nations Charter, which make it clear that nothing can justify interference in the internal affairs of a State. | Мы хотели бы также подтвердить законную силу положений Устава Организации Объединенных Наций, признающих совершенно недопустимым вмешательство во внутренние дела государств. |