| Question is, how we justify your going. | Вопрос в том, как оправдать твою поездку. |
| There was apprehension that the limited coverage of insurance of goods in transit might not justify the cost. | Имелись опасения относительно того, что ограниченная страховка транзитных товаров может не оправдать расходов. |
| 3.4 Fourthly, longevity or tradition cannot justify discrimination. | 3.4 В-четвертых, долголетие или традиции не могут оправдать дискриминацию. |
| Referring to article 7, she asked how the State party could justify the exclusion of women from a political party. | Касаясь статьи 7, она спрашивает, каким образом государство-участник может оправдать исключение женщин из жизни той или иной политической партии. |
| It considered that the extent of the private use did not constitute reasonable and objective criteria, which would justify discrimination between commuters, who use a company car for more than 1,000 kilometres per year and commuters who use it for less than 1,000 kilometres per year. | Он посчитал, что масштабы частного использования не являются разумными и объективными критериями, которые могли бы оправдать дискриминацию между сотрудниками, проезжающими на автомобилях компаний более 1000 км в год, и сотрудниками, которые проезжают на них менее 1000 км в год. |
| The Special Rapporteur supported the proposal that the "exceptional circumstances" which might justify the expulsion of a national should be clarified. | Специальный докладчик присоединяется к предложению относительно разъяснения "исключительных обстоятельств", которые могли бы оправдывать высылку гражданина. |
| The fact that Farid Mechani disappeared in 1993 could not justify the loss of his right to have his communication examined by the Committee. | Тот факт, что Фарид Мешани пропал без вести в 1993 году, не может оправдывать лишение его права на рассмотрение сообщения в Комитете. |
| Another argument used by countries that sought differential treatment in the negotiations was the idea that high population growth should justify more lenient targets. | Одним из доводов, которые приводят страны, выступающие в поддержку дифференцированного подхода на этих переговорах, является мнение о том, что высокие темпы прироста населения должны оправдывать менее жесткие ограничения. |
| It was felt that caution should be taken in making such characterizations, which could have adverse consequences for international relations and justify intervention in an affected State. | Некоторые государства посоветовали проявлять осторожность в такого рода оценках, которые могут негативно отразиться на международных отношениях и оправдывать вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства. |
| It is only pointing out that discrimination in its most extreme forms, such as apartheid, does not exist and that there are no legal or administrative provisions of any kind that could justify such a regime. | Хотелось бы только отметить, что в стране отсутствуют экстремальные формы дискриминации, каковой является апартеид, и нет никаких юридических или административных положений, которые могли бы оправдывать такой режим. |
| With respect to possible provisions for administrative support, the Committee could invite relevant organizations, by a certain date, to express and justify their interest in providing such support. | Что касается возможных положений об административной поддержке, то Комитет может предложить соответствующим организациям до определенной даты направить конкретные предложения и обосновать свою заинтересованность в оказании такой поддержки. |
| Switzerland does not recognize the legal concept of illicit enrichment and does not criminalize an increase in wealth solely on the grounds that the public official concerned cannot justify it. | В Швейцарии не признается правовая концепция незаконного обогащения и не считается преступлением увеличение стоимости имущества исключительно на том основании, что соответствующее публичное должностное лицо не может обосновать его. |
| There's no wrong choice, if you can justify it and it feels properly motivated to you, it's a valid choice. | Нет неправильного выбора, если вы можете обосновать его и для него есть веский повод, то это верный выбор». |
| In all the cases described above, the Department of Peacekeeping Operations generally could not justify the selection of a specific Member State to submit proposals; nor could the Office of Internal Oversight Services elicit the reasons for restricting the invitations to only four Member States. | Во всех описанных выше случаях Департамент операций по поддержанию мира в целом не мог обосновать выбора конкретного государства-члена для представления оферт; не смогло Управление служб внутреннего надзора и выяснить причины того, почему предложения направлять оферты были адресованы ограниченному числу участников - только четырем государствам-членам. |
| The Committee requests that greater efforts be made in the next submission to better justify the resources for the Office of Operations. | Комитет просит приложить дополнительные усилия при подготовке бюджета на следующий период, с тем чтобы лучше обосновать необходимость в ресурсах для Управления операций. |
| In addition, the Convention was also used by the Fiji Human Rights Commission to support and justify a Court's decision. | Помимо этого, положения Конвенции использовались также Комиссией по правам человека Фиджи для поддержки и обоснования решения Верховного суда. |
| The document submitted provided a useful tool for the competent authorities to determine and justify traffic restrictions applying in their territory. | Преимущество подготовленного документа состоит в том, что он предоставляет компетентным органам инструмент для определения и обоснования ограничений движения, применимых на их территории. |
| This led the Committee to recommend that OIOS ensure that in future workplan submissions, a risk-based capacity gap analysis be undertaken so as to properly justify future resource requirements. | Именно по этой причине Комитет рекомендовал УСВН обеспечить, чтобы в будущих планах работы предусматривалось проведение анализа недостаточного/избыточного потенциала на основе учета рисков в целях надлежащего обоснования будущих потребностей в ресурсах. |
| "Such indigenous resources as are developed will be used to prepare for and justify this intervention, and thereafter to facilitate and support it." | Местные людские ресурсы используются в данной операции в целях подготовки и обоснования последующего военного вторжения и для дальнейшего сотрудничества . |
| These apologists, by purporting to identify the underlying causes of these attacks, not only justify, in effect, the heinous crimes of 11 September, but lay the moral foundation for future attacks. | Эти апологеты, якобы пытающиеся квалифицировать коренные причины этих нападений, по сути, не только оправдывают чудовищные преступления, совершенные 11 сентября, но и дают этические обоснования будущих нападений. |
| As agencies have to determine priorities and justify them in a "court of peers", the prioritization process has become joint, competitive and consensual. | Поскольку учреждениям необходимо определять приоритеты и обосновывать их в "суде равных", процесс определения приоритетов стал носить совместный, соревновательный и согласованный характер. |
| The Advisory Committee points out that Member States have invested heavily in IMIS and UNICEF must fully justify any proposal to develop its own system. | Консультативный комитет отмечает, что государства-члены инвестировали значительные средства в ИМИС, и ЮНИСЕФ должен всесторонне обосновывать любое предложение по разработке своей собственной системы. |
| Social accountability has the power to increase the pressure on officials to explain and justify their decisions; fear of damage to one's reputation can sometimes be a stronger deterrent or incentive than legal proceedings. | Социальная ответственность способна усиливать давление на должностных лиц, заставляя их объяснять и обосновывать свои решения: страх поставить под удар свою репутацию порой может служить более сильным сдерживающим или стимулирующим фактором, чем судебное разбирательство. |
| Missions need to clearly justify budget assumptions taking account of historical trends and foreseeable factors, and strengthen their review of budget proposals before they are sent to United Nations Headquarters for review | миссиям следует четко обосновывать бюджетные предположения исходя из фактических данных за предыдущие периоды и прогнозируемых факторов и более тщательно рассматривать бюджетные предложения перед направлением их в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций |
| They needed to practise envisioning alternative ways of development and living, evaluating alternative visions, learning how to negotiate and justify choices between visions, and making plans for achieving these, as well as participating in community life to bring such visions into effect. | Им необходимо на практике оценивать альтернативные пути развития и жизненного процесса, оценивать альтернативные концепции, учиться вести переговоры и обосновывать выбор концепции, а также составлять планы достижения этих целей и участвовать в жизни общины для практического претворения этих концепций на практике. |
| The need for urgent action cannot justify persistent improvisation. | Необходимость срочного принятия тех или иных действий не может служить оправданием для постоянных импровизаций. |
| In no way can the simple administrative offence of having stayed in the United States after his visa had expired justify such a disproportionate punishment; | Простое административное правонарушение, состоявшее в пребывании на территории Соединенных Штатов после истечения срока действия его визы, никоим образом не может служить оправданием для такого несоразмерного наказания; |
| Nothing could justify the presence of those fleets now that the cold war is over and there is no longer a threat of confrontation between two camps. | Ничто не может служить оправданием для присутствия там этих флотов сейчас, когда "холодная война" окончилась и не существует более угрозы конфронтации между двумя лагерями. |
| Difficulties did not justify violations of the Covenant. | Трудности, с которыми сталкиваются власти, не должны служить оправданием для нарушения его положений. |
| My delegation has always spoken out against all acts of terrorism; nothing can justify such acts. | Моя делегация всегда выступала против всех актов терроризма; ничто не может служить оправданием для совершения таких актов. |
| Look, you don't need to morally justify yourself to me, okay? | Слушай, ты не должна передо мной оправдываться. |
| They don't want to know that we regret I because then they can justify doing it because we did it. | Они не хотят знать, что мы сожалеем, потому что тогда они могут оправдываться, делая это, потому что мы это делали. |
| Do we stay in for life, or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good, and therefore I cannot be held responsible for all of it? | Ничего не менять всю жизнь, или все-таки что-то предпринять, а потом оправдываться и говорить: у меня были хорошие намерения, а следовательно, я не могу быть в ответе за случившееся? |
| Don't sit there and try and justify this. | Вот только не надо оправдываться. |
| And I don't have to explain it or justify it to any of you. | И я не должна объяснять это или оправдываться перед кем либо из вас. |
| Non-compliance by migrant workers with the obligation to register their children following birth should never justify their exclusion from education. | Несоблюдение трудящимися-мигрантами требования о регистрации детей сразу после их рождения ни при каких условиях не должно служить основанием для отказа таким детям в получении образования. |
| Please also clarify the conditions and circumstances that would justify an extension of the initial 30-day period of detention under section 135, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure. | Просьба также пояснить, какие условия и обстоятельства могут служить основанием для продления первоначального 30-дневного срока содержания под стражей в соответствии с пунктом 2 статьи 135 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Others said that the system did not justify the abandonment of paper documents and meeting records, and that the risks of switching from paper to electronic media should be fully assessed. | Другие выступавшие указали, что переход к этой системе не может служить основанием для отказа от бумажной документации и отчетов о заседаниях и что необходимо всесторонне проанализировать риски, связанные с переходом от бумажных к электронным носителям информации. |
| Similarly, the position taken by the International Court of Justice in the Barcelona Traction case was limited to the exercise of diplomatic protection on behalf of a company; it did not justify the exercise of such protection on behalf of shareholders by their State of nationality. | Аналогичным образом, позиция, занятая Международным Судом по делу «Барселона трэкшн», имеет отношение сугубо к обеспечению дипломатической защиты в интересах коммерческой компании; она не может служить основанием для предоставления такой защиты акционерам государством их гражданства. |
| The Committee has no information as to which factors are considered "a threat to the life of the nation" justifying derogation from particular rights, or which factors justify continued derogation. | Комитет не располагает информацией о том, какие факторы считаются представляющими "угрозу жизни нации" и являются основанием для отступления от конкретных прав, и какие факторы могут служить основанием для сохранения таких отступлений. |
| Like the stabilization policies which preceded them, SAPs were formulated under circumstances that may justify the contention that they were imposed. | Как и предшествовавшая ей политика стабилизации, ПСП разрабатывалась в условиях, которые могут объяснить вызванные ею разногласия. |
| With no rhetoric, can the puppet group justify this inconsistency? | Как может марионеточная клика объяснить эту нестыковку, не прибегая к разглагольствованиям? |
| In the second place, the question of the nationalizations cannot in itself explain or justify the measures taken by the United States against Cuba. | Во-вторых, национализацией самой по себе невозможно ни объяснить, ни оправдать меры, принятые Соединенными Штатами против Кубы. |
| However, the Secretary-General's report had not provided such a definition and failed to stipulate that accountability went beyond the responsibility to "explain and justify" to include responsibility for action or lack thereof. | Однако в докладе Генерального секретаря такого определения дано не было, и не было сказано о том, что подотчетность представляет собой более широкое понятие, чем необходимость «объяснить и оправдать» и включает в себя также ответственность за совершенные действия или за их отсутствие. |
| Were such claims slanderous? If so, the State party should justify its denials and explain the exact nature of the camps. But did the terminology used perhaps reflect the truth? | Если речь идет о клеветнических заявлениях, то в таком случае государство-участник должно обосновать свои отрицания и объяснить, в чем именно заключается суть этих лагерей, или эта терминология действительно отражает реальность. |
| He must moreover justify his decisions. | Кроме того, он должен мотивировать свое решение. |
| Could Mr. Davis justify his conclusion? | Но не мог бы месье Дэвис мотивировать свои выводы? |
| Should the public prosecution service deem such formalities unnecessary, it must justify and substantiate its refusal; | Если прокуратура сочтет, что нет необходимости способствовать процессуальным действиям, она должна обосновать и мотивировать такой негативный подход. |
| In addition, they have reinforced the role of autonomous public human rights institutions by, inter alia, establishing that public authorities must justify and explain the reasons for any rejection or failure to act upon a recommendation. | Кроме того, был укреплен потенциал автономных государственных правозащитных учреждений, среди прочего за счет накладываемого на органы власти обязательства обосновывать и мотивировать свой отказ или неспособность выполнить ту или иную рекомендацию. |
| As the law cites no cases or reasons that would justify banning the distribution of foreign publications, the Minister has discretion in that area and is not obliged to explain his decisions. | Поскольку закон не оговаривает конкретные случаи или мотивы для запрещения распространения иностранного издания, министр обладает дискреционными полномочиями в этой области и не обязан мотивировать свой отказ. |
| Applying this standard the court held that the arbitrator's financial participation in a public limited partnership established by the respondent's director did not justify a challenge. | Исходя из этого критерия, суд постановил, что финансовое участие арбитра в открытом коммандитном товариществе, созданном директором ответчика, не является основанием для отвода. |
| 5.6 With reference to the jurisprudence of the European Committee of Social Rights, the authors add that, in the event that the Dobri Jeliazkov community is considered informal or "illegal", that alone still does not justify forced eviction. | 5.6 Ссылаясь на практику Европейского комитета по социальным правам, авторы добавляют, что, даже если община "Добри Желязков" считается неформальной или "незаконной", само по себе это не является основанием для проведения принудительного выселения. |
| Concerning article 9, the Nordic countries supported the view that the rule of continuous nationality enjoyed the status of customary international law, and that the current trend towards protecting individuals did not justify a change in the continuity rule. | Что касается статьи 9, то страны Северной Европы разделяют мнение о том, что норма о непрерывности гражданства пользуется статусом нормы обычного международного права и что нынешняя тенденция в области защиты частных лиц не является основанием для изменения нормы о непрерывности. |
| With regard to the violation of article 26 of the Covenant, the author contends that the complaint against his superior does not justify his removal on the grounds of unsuitability and that this action was a disguised form of punishment. | Он заявляет о нарушении статьи 26 Пакта в силу того, что обращение с жалобой на вышестоящее лицо не является основанием для увольнения по причине профнепригодности, которая представляет собой ничто иное как скрытую форму наказания. |
| With respect to a claim for loss of rental income, the "D1"Panel decided that the location of the property on Failaka Island did not justify an extension of the period of compensation. | Для претензий в отношении потери арендного дохода Группа "D1"определила, что аренда собственности на острове Файлака не является основанием для продления компенсационного периода. |
| If I can prove this conspiracy, it will justify Mulder's actions and you will have to acquit. | Если я смогу доказать этот заговор, это оправдает действия Малдера... и у вас не будет выбора, кроме как оправдать. |
| It must be doubted whether the commission of criminal offences alone could justify the expulsion of a person from his own country, unless the State could show that there are compelling reasons of national security or public order which require such a course. | Следует поставить под сомнение, может ли совершение уголовных преступлений само по себе оправдать высылку лица из его собственной страны, если государство не смогло доказать, что были веские причины, связанные с государственной безопасностью или общественным порядком, которые требовали такого решения. |
| If the rule required only a finding that she "have", rather than "hold", a financial interest, the evidence would fully justify a finding by the Investigations Section that she had a prohibited conflict of interest. | Если бы в соответствии с правилом требовалось лишь доказать, что она имеет «непосредственную», а не «опосредованную» финансовую заинтересованность, соответствующее свидетельство в полной мере подтвердило бы вывод Секции по проведению расследований о том, что в отношении нее существовал запрещенный конфликт интересов. |
| The State cannot justify austerity measures simply by referring to fiscal discipline or savings: it needs to show why the austerity measures were necessary for the protection of the totality of the rights provided for in the Covenant. | Государство не может обосновать меры жесткой экономии посредством простых ссылок на бюджетную дисциплину или экономию: оно должно доказать, почему меры жесткой экономии необходимы для защиты всей совокупности прав, предусмотренных в Пакте. |
| As Cooke-Yarborough wrote of his design in 1953 "a slow computer can only justify its existence if it is capable of running for long periods unattended and the time spent performing useful computations is a large proportion of the total time available". | Соокё Yarborough писал о своей конструкции в 1953 году: «Представьте компьютер, способный только своим существованием доказать, что он способен работать без внешнего вмешательство долгий период времени, и большую часть выделенного времени использовать для полезных вычислений». |
| I'm going to try and justify what I did. | Я хочу попытаться оправдаться, за то, что я сделала. |
| And after you shot him, did you then place a gun in Mr. Flores' hand - so as to retroactively justify your action? | А после этого вы вложили пистолет в его руку, чтобы оправдаться задним числом? |
| I do not justify my acts. | Я... Я не пытаюсь оправдаться. |
| You can justify anything to yourself. | Можешь оправдаться перед самим собой? |
| That's how we justify this. | Именно так мы сможем оправдаться. |
| These projections should accompany and justify each year's nomination for 2010 and onwards, starting with the nominations submitted in 2009. | Эти оценки должны сопровождать и подтверждать каждую годичную заявку на 2010 и последующие годы, начиная с заявок, представленных в 2009 году. |
| (c) Guidelines for accounting for adjustments to emission inventories in the reporting templates and the Informative Inventory Report, including instructions on required supporting information, technical analyses and documentation, to accompany and justify a requested adjustment; | с) руководящие принципы учета коррективов, вносимых в кадастры выбросов, в формулярах для представления отчетности и информационном докладе о кадастрах, включая инструкции в отношении требуемой подкрепляющей информации, технического анализа и документации, которые будут сопровождать и подтверждать требуемый корректив; |
| Thus, the first important provision that was introduced is the obligation of the administration to explicitly justify, in the act of expropriation, the possibility of covering the expense/compensation. | Таким образом, первым важным положением, которое было принято, является обязательство администрации недвусмысленно подтверждать при осуществлении акта отчуждения возможность покрытия расходов или выплаты компенсации. |
| Mitchell... this is all... just lies you cannot justify. | Это все... просто ложь, которую ты не можешь подтвердить. |
| If the existing certificate applies to an emission-OBD family, the manufacturer shall justify to the Approval Authority that the methods of monitoring/diagnosing emission-related malfunctions are still common within the family and that the OBD-parent engine system remains representative of the family. | Если действующее свидетельство применяется ко всему семейству БД систем, то изготовитель должен подтвердить органу по официальному утверждению, что методы мониторинга/диагностики сбоев в системе ограничения выбросов остаются общими для всего семейства и что базовая БД система двигателя по-прежнему является репрезентативной для данного семейства. |
| It should be reiterated that, whatever the situation in a country, nothing could justify human rights violations by a Government. | В этой связи следует подтвердить, что независимо от ситуации, сложившейся в той или иной стране, ничто не может оправдать нарушения прав человека со стороны того или иного правительства. |
| We would also like to reaffirm the validity of the provisions of the United Nations Charter, which make it clear that nothing can justify interference in the internal affairs of a State. | Мы хотели бы также подтвердить законную силу положений Устава Организации Объединенных Наций, признающих совершенно недопустимым вмешательство во внутренние дела государств. |
| All the candidate countries will be invited to reiterate their intention to host the Ministerial Conference in 2002 and justify their candidacy at the beginning of the discussion of agenda item 3. | Всем странам-кандидатам будет предложено вновь подтвердить свое намерение организовать конференцию министров в 2002 году и обосновать свою кандидатуру в начале обсуждения пункта 3 повестки дня. |