| No interpretation of the principle of self-defence can justify such deliberate and arbitrary executions. | Никаким толкованием принципа самообороны нельзя оправдать такие преднамеренные и произвольные расправы. |
| We maintain that nothing has been done or is being contemplated that can remotely justify the Security Council's intervention on the ground that peace is being threatened. | Мы исходим из следующего: не произошло и не планируется ничего такого, что может хоть как-то оправдать вмешательство Совета Безопасности на том основании, что возникла угроза миру. |
| The sudden and huge increase in expenditures for peace-keeping operations to a level more than three times as high as that of expenditures for development is becoming difficult to sustain and justify. | Внезапное и значительное увеличение расходов на операции по поддержанию мира до уровня, более чем в три раза превышающего расходы на развитие, становится все труднее выдержать и оправдать. |
| We diplomats know what the reasons are, we know the keys and encrypted political codes for the reasons for this deadlock in the work of the Conference, but the peoples of the world do not understand this, do not accept it, cannot justify it. | Дипломаты знают, какие на то есть причины, мы знаем те ключи и тайнописные политические коды, которыми зашифрованы причины такого затора в работе Конференции, но вот народы мира этого не понимают, не приемлют, не могут этого оправдать. |
| the exhaustive enumeration of the reasons that may justify detention, and the ensuing requirement of immediate release in case of error regarding the person or when the detention is not admitted or turns out to be unnecessary to (c) and 244 (1)). | исчерпывающее перечисление причин, которые могут оправдать содержание под стражей, и последующее требование немедленного освобождения в случае ошибки в отношении данного лица или в том случае, когда содержание под стражей недопустимо или не является необходимым - (с) статьи 237 и пункт 1 статьи 244). |
| Our position is that there are no mitigating circumstances which would justify such a penalty. | На наш взгляд, никакие смягчающие вину обстоятельства не способны оправдывать назначение такого наказания. |
| For example, the undocumented migrant status owing to non-compliance of the obligation to register children immediately after birth could never justify exclusion from access to education. | Например, отсутствие зарегистрированного статуса мигранта по причине несоблюдения обязательства регистрировать детей сразу после рождения ни в коем случае не может оправдывать лишение доступа к образованию. |
| Restrictions are not allowed on grounds not specified in paragraph 3, even if such grounds would justify restrictions to other rights protected in the Covenant. | Не допускаются никакие ограничения, установленные на основаниях, не содержащихся в пункте З, даже если такие основания будут оправдывать ограничения в отношении других прав, защищаемых Пактом. |
| It is true that specific geopolitical situations may raise strong security concerns, but these situations cannot justify the development of weapons of mass destruction as well as disregard for the principles and norms of international law and remaining oblivious to the conduct of civilized international relations. | Действительно, конкретные геополитические ситуации могут вызывать сильные озабоченности по поводу безопасности, но эти ситуации не могут оправдывать разработку оружия массового уничтожения, равно как и пренебрежение принципами и нормами международного права и забывчивость в плане ведения цивилизованных международных отношений. |
| The discussion shows that many participants judge that different approaches may justify different conceptual choices between price indices and volume indices on the one hand, consumer price index and producer price index on the other hand. | Состоявшееся обсуждение продемонстрировало, что многие участники считают, что использование различных подходов может оправдывать принятие неодинаковых концептуальных решений относительно выбора между индексами цен и индексами физического объема, с одной стороны, и индексами потребительских цен и индексами цен производителей, с другой стороны. |
| In addition, there is no internal candidate selection procedure; therefore, the Department's divisions cannot justify the criteria which presided over the final choice. | Кроме этого, процедура отбора внутренних кандидатов отсутствует, и поэтому отделы Департамента не могут обосновать критерии, лежащие в основе окончательного выбора. |
| Even in times of most serious public emergencies, States that interfere with the freedom to manifest one's religion or belief must justify their actions by referring to the requirements specified in article 18, paragraph 3. | Даже в наиболее серьезных чрезвычайных ситуациях государства, которые нарушают свободу исповедовать собственную религию или убеждения, должны обосновать свои действия с точки зрения требований, изложенных в пункте З статьи 18. |
| It had taken note of the Scientific Committee's 2006 report and had urged the secretariat to consider carefully and justify any potential changes to the standards, ensuring consistency with the 2006 report. | В ней учтены данные отчета Научного комитета за 2006 год и содержится призыв к секретариату тщательно рассмотреть и обосновать все изменения этих норм, обеспечив их соответствие отчету за 2006 год. |
| The Board recommends that UNEP, in collaboration with the United Nations Office at Nairobi, establish a uniform system of accounting treatment for projects implemented by external partners, or justify the need for different accounting methods. | Комиссия рекомендует ЮНЕП, в сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, установить единообразный порядок учета для проектов, осуществляемых внешними партнерами, или же обосновать необходимость применения различных методов учета. |
| Therefore, while an auditory ESC activation warning would be discouraged, even when combined with a visual indication, current data do not justify a prohibition of such approach. | Поэтому, хотя звуковое предупреждение о включении ЭКУ представляется нецелесообразным, даже в комбинации с визуальной индикацией, все же имеющиеся данные не позволяют обосновать запрет на использование такого подхода. |
| In addition, the Convention was also used by the Fiji Human Rights Commission to support and justify a Court's decision. | Помимо этого, положения Конвенции использовались также Комиссией по правам человека Фиджи для поддержки и обоснования решения Верховного суда. |
| It was concerned, however, about the precedent created by the issuance of addenda to the initial budget proposal to further justify resource requirements. | Вместе с тем, он выражает озабоченность по поводу прецедента, возникающего в связи с подготовкой добавлений к первоначально предложенному бюджету с целью дополнительного обоснования просьб о выделении ресурсов. |
| This led the Committee to recommend that OIOS ensure that in future workplan submissions, a risk-based capacity gap analysis be undertaken so as to properly justify future resource requirements. | Именно по этой причине Комитет рекомендовал УСВН обеспечить, чтобы в будущих планах работы предусматривалось проведение анализа недостаточного/избыточного потенциала на основе учета рисков в целях надлежащего обоснования будущих потребностей в ресурсах. |
| Such action is particularly important in cases where such information is essential to either justify or maintain freezing actions against such persons or to exonerate such persons or entities from such action. | Такие действия особенно важны в тех случаях, когда такая информация необходима либо для обоснования, либо для сохранения мер по замораживанию активов, принятых против таких лиц, либо для недопущения применения этих мер в отношении таких лиц или организаций. |
| The Department of Peacekeeping Operations further informed the Board that it did not justify the need for an aircraft on the basis of cargo or passenger load, a metric used in the commercial aviation sector, but on other criteria. | Департамент операций по поддержанию мира далее информировал Комиссию о том, что он использует в качестве обоснования потребности в воздушных судах не показатель грузовой/пассажирской нагрузки, применяемый в коммерческой авиации, а другие критерии. |
| The lower level should then determine and justify the resources it requires for achieving these. | К тому же более низкие эшелоны должны затем определять и обосновывать объем ресурсов, который им требуется для достижения этого. |
| The level of sophistication and magnitude of work to be done would justify such governance capacity. | Степень сложности и масштабы работы, которую предстоит проделать, будет обосновывать такой управленческий потенциал. |
| The reason for this aggregation is that instead of each programme being a separate entity there are significant cross-subsidies between the five programmes, making it very difficult for the Logistics Base to split and justify the financial requirements for each programme. | Такой подход объясняется тем, что каждая из пяти программ не является совершенно отдельной единицей, так как между программами существует значительное взаимное субсидирование, в силу чего Базе материально-технического снабжения весьма сложно определять и обосновывать финансовые потребности по каждой из программ. |
| It is therefore not the acts the refugee has committed, which warrant his expulsion, but these acts may serve as an indication as to the behaviour one may expect from him in the future, and thus indirectly justify his expulsion to a country of persecution. | Поэтому не деяния, которые совершил беженец, обосновывают его высылку, но эти деяния могут служить указанием на поведение, которого от него можно ожидать в будущем, и таким образом косвенно обосновывать его высылку в страну преследования. |
| (k) Conduct a review to establish the reasons for the high rates of waiver; implement processes to monitor the use of waivers; and adequately document and justify the use of waivers; | к) провести проверку с целью установления причин высокого показателя отказов от проведения конкурсных торгов; внедрить процедуры контроля за принятием решений об отказе от проведения конкурентных торгов, а также вести надлежащий документальный учет случаев отказа и обосновывать их; |
| Military necessity cannot justify deviating from an IHL rule to seek a military advantage. | Военная необходимость не может служить оправданием для отступления от соблюдения любой нормы МПГ с целью получения военного преимущества. |
| Consequently, not even the existence of a state of emergency can justify non-observance. | Поэтому даже существование чрезвычайного положения не может служить оправданием для несоблюдения данных положений. |
| Our State, whose people have experienced the terrible consequences of radiation exposure, believes that none of the defence or security considerations of any country can justify the resumption of nuclear testing. | Наша страна, народ которой на своем собственном опыте познал ужасные последствия воздействия радиации, считает, что никакие потребности обороны или соображения безопасности любой страны не могут служить оправданием для возобновления ядерных испытаний. |
| The Special Rapporteur remarked that difficulties in identifying the State exercising the right of self-defence in accordance with the requirements under international law did not justify the deletion of the draft article. | Специальный докладчик отметил, что трудности при определении государства, осуществляющего свое право на самооборону в соответствии с требованиями международного права, не могут служить оправданием для исключения проекта статьи. |
| However, the group reiterates that lack of resources cannot justify any acts of violence against the civilian population or the lack of action to prevent such acts. | Вместе с тем Группа вновь заявляет, что отсутствие ресурсов не может служить оправданием для каких бы то ни было актов насилия в отношении мирного населения или бездействия по пресечению подобных актов. |
| Whatever the circumstances, States had an obligation to prevent inhuman treatment, which an order from a superior officer could neither justify nor excuse. | Ни при каких обстоятельствах государства не должны допускать бесчеловечного обращения, которое не может ни оправдываться, ни покрываться приказом вышестоящего начальника. |
| They don't want to know that we regret I because then they can justify doing it because we did it. | Они не хотят знать, что мы сожалеем, потому что тогда они могут оправдываться, делая это, потому что мы это делали. |
| Don't sit there and try and justify this. | Вот только не надо оправдываться. |
| And I don't have to explain it or justify it to any of you. | И я не должна объяснять это или оправдываться перед кем либо из вас. |
| Why should we justify ourselves to him? | Почему мы должны оправдываться перед ним? |
| Nothing shall justify degradation of the individual. | Ничто не может служить основанием для унижения достоинства личности. |
| But according to the general provisions of the civil law, aggressive, obvious forms of discrimination could justify an injured party's right to compensation (see also para. 95). | Тем не менее, согласно общим положениям гражданского права, очевидные проявления агрессивной дискриминации могут служить основанием для предъявления пострадавшей стороной требования о компенсации (см. также пункт 95). |
| If OFPRA deems the application for review admissible, it considers whether the facts are established or not and whether they justify the applicant's fears of persecution. | Если ФУЗБА сочтет ходатайство о пересмотре приемлемым, оно определяет, подтверждаются или нет заявленные факты и могут ли они служить основанием для опасений просителя в отношении преследований. |
| Documented poor performance would also justify termination of a probationary appointment before the end of the probationary period, as well as a decision not to grant a permanent appointment at the end of the probationary period, at which time the staff member would be separated from service. | Документально подтвержденное неудовлетворительное выполнение служебных обязанностей может также служить основанием для прекращения испытательного назначения до истечения испытательного срока, а также для принятия решения не предоставлять постоянный контракт в конце испытательного срока, когда сотрудник будет уволен со службы. |
| An appraisal rating of "partially meets" performance expectation may justify the withholding of a within-grade increment, particularly if the same rating is given for a second consecutive year. | Аттестационная оценка «частично отвечает предъявляемым требованиям» может служить основанием для решения воздержаться от автоматического повышения оклада в пределах класса, особенно если такая оценка ставится второй год подряд. |
| Only a blatant expression of double standards can justify such a disconnect between their commitments and their actions. | Такой разрыв между их обязательствами и их действиями можно объяснить лишь вопиющим проявлением двойных стандартов. |
| Locate, justify, hide, Ellie. | Обнаружить, объяснить, спрятать, Элли. |
| With no rhetoric, can the puppet group justify this inconsistency? | Как может марионеточная клика объяснить эту нестыковку, не прибегая к разглагольствованиям? |
| In the second place, the question of the nationalizations cannot in itself explain or justify the measures taken by the United States against Cuba. | Во-вторых, национализацией самой по себе невозможно ни объяснить, ни оправдать меры, принятые Соединенными Штатами против Кубы. |
| It would therefore protect the independence of members to make sure that the Committee's practice was known to all: a given expert could thus justify not taking part in a debate in which his country might be strongly criticized by drawing attention to the established practice. | Добиваться того, чтобы все знали об этой практике Комитета, это и есть защищать независимость его членов: в этом случае эксперт может объяснить свое невмешательство в дискуссию, в ходе которой его страна подверглась резкой критике, тем, что такова практика Комитета. |
| He must moreover justify his decisions. | Кроме того, он должен мотивировать свое решение. |
| Could Mr. Davis justify his conclusion? | Но не мог бы месье Дэвис мотивировать свои выводы? |
| All States should justify their policies in the light of the contribution that they make to global security. | Все государства должны мотивировать свою политику в свете того вклада, который они вносят в глобальную безопасность. |
| Minimise and justify any adverse effect your work may have on people, animals and the natural environment; | минимизировать и мотивировать любой неблагоприятный эффект, каким может обернуться их работа для людей, животных и природной среды; |
| Should the public prosecution service deem such formalities unnecessary, it must justify and substantiate its refusal; | Если прокуратура сочтет, что нет необходимости способствовать процессуальным действиям, она должна обосновать и мотивировать такой негативный подход. |
| 4.12 Should the circumstances be such that the complainant risks being detained upon return to Bangladesh, either to be tried or to serve a prison sentence, this does not justify the conclusion that he risks being subjected to torture. | 4.12 Если обстоятельства складываются таким образом, что по возвращении в Бангладеш заявитель рискует быть задержанным либо с целью доставки в суд, либо с целью лишения свободы, это не является основанием для вывода, что ему может угрожать применение пыток. |
| He further submits that, even if the distinction between men and women could be based on objective data, showing that women over 45 are less likely to beget children than men, this would still not justify the distinction. | Он также заявляет, что, даже если различия, проводимые между мужчинами и женщинами, базируются на объективных данных, показывающих, что у женщин старше 45 лет меньше вероятность иметь детей, чем у мужщин, это все же не является основанием для проведения различий. |
| A rating of "does not meet performance expectations" would in most cases be inconsistent with a finding that the performance was "satisfactory", and would as a result justify withholding a salary increment. | Оценка "работа не отвечает требованиям" в большинстве случаев несовместима с утверждением, что работа является "удовлетворительной", и соответственно является основанием для отказа в повышении оклада. |
| Concerning article 9, the Nordic countries supported the view that the rule of continuous nationality enjoyed the status of customary international law, and that the current trend towards protecting individuals did not justify a change in the continuity rule. | Что касается статьи 9, то страны Северной Европы разделяют мнение о том, что норма о непрерывности гражданства пользуется статусом нормы обычного международного права и что нынешняя тенденция в области защиты частных лиц не является основанием для изменения нормы о непрерывности. |
| The existence of a disability shall not in itself justify a deprivation of liberty but rather any deprivation of liberty must be necessary and proportionate, for the purpose of protecting the individual in question from serious harm or preventing injury to others. | Наличие инвалидности само по себе не является основанием для лишения свободы; напротив, любое лишение свободы должно быть необходимым и соразмерным для цели защиты данного лица от серьезного вреда или предотвращения причинения вреда окружающим. |
| The expected/forecasted demand associated with the project can justify the need for the project. | Ожидаемый/прогнозированный спрос, ассоциированный с проектом, сможет доказать необходимость проекта. |
| Unless an employer can justify a certain age as a bona fide occupational requirement there is no mandatory age of retirement that an employer can enforce on an employee. | За исключением случаев, когда работодатель может доказать, что определенный возраст является обоснованным профессиональным требованием, не существует обязательного возрастного предела для выхода на пенсию, которым может воспользоваться работодатель, с тем чтобы заставить своего работника выйти на пенсию. |
| If I can prove this conspiracy, it will justify Mulder's actions and you will have to acquit. | Если я смогу доказать этот заговор, это оправдает действия Малдера... и у вас не будет выбора, кроме как оправдать. |
| The author has not shown that there was any irregularity in the decisions of the Canadian authorities that would justify action by the Committee with regard to their findings on the facts and credibility. | Автор не сумела доказать, что решения, принятые канадскими властями, содержали какой-либо изъян, оправдывающий вмешательство Комитета в сделанные ими заключительные выводы о фактах и степени их достоверности. |
| The author must therefore demonstrate that the facts and her individual circumstances justify her fear of persecution within the meaning of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | В связи с этим автор должна доказать, что факты и ее личные обстоятельства подтверждают ее опасения по поводу преследований по смыслу положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| Don't sit there and try and justify this. | Ты просто пытаешься оправдаться. |
| I know I can't justify what happened. | Я знаю, что я не могу оправдаться за то, что случилось. |
| How do I justify what I did to Lincoln? | Как мне оправдаться за то, что я сделала Линкольну? |
| You can justify anything to yourself. | Можешь оправдаться перед самим собой? |
| That's how we justify this. | Именно так мы сможем оправдаться. |
| These projections should accompany and justify each year's nomination for 2010 and onwards, starting with the nominations submitted in 2009. | Эти оценки должны сопровождать и подтверждать каждую годичную заявку на 2010 и последующие годы, начиная с заявок, представленных в 2009 году. |
| (c) Guidelines for accounting for adjustments to emission inventories in the reporting templates and the Informative Inventory Report, including instructions on required supporting information, technical analyses and documentation, to accompany and justify a requested adjustment; | с) руководящие принципы учета коррективов, вносимых в кадастры выбросов, в формулярах для представления отчетности и информационном докладе о кадастрах, включая инструкции в отношении требуемой подкрепляющей информации, технического анализа и документации, которые будут сопровождать и подтверждать требуемый корректив; |
| Thus, the first important provision that was introduced is the obligation of the administration to explicitly justify, in the act of expropriation, the possibility of covering the expense/compensation. | Таким образом, первым важным положением, которое было принято, является обязательство администрации недвусмысленно подтверждать при осуществлении акта отчуждения возможность покрытия расходов или выплаты компенсации. |
| Mitchell... this is all... just lies you cannot justify. | Это все... просто ложь, которую ты не можешь подтвердить. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that since the aircraft has been leased recently, the necessary statistics which could justify the cost-effectiveness of the lease are not yet available. | В ответ на запрос Комитета ему сообщили о том, что, поскольку этот самолет был арендован недавно, необходимые статистические данные, которые могли бы подтвердить эффективность расходов на эту аренду, еще не получены. |
| If the existing certificate applies to an emission-OBD family, the manufacturer shall justify to the Approval Authority that the methods of monitoring/diagnosing emission-related malfunctions are still common within the family and that the OBD-parent engine system remains representative of the family. | Если действующее свидетельство применяется ко всему семейству БД систем, то изготовитель должен подтвердить органу по официальному утверждению, что методы мониторинга/диагностики сбоев в системе ограничения выбросов остаются общими для всего семейства и что базовая БД система двигателя по-прежнему является репрезентативной для данного семейства. |
| They can't justify spending... | Они не могут подтвердить расходы... |
| If emission factors or other inventory parameters from other international data sources are used, the expert review team should, in the review report, justify and document the reason for their use; | В случае использования факторов выбросов или иных оценочных параметров, которые берутся из других источников данных, группа экспертов по рассмотрению должна обосновать и документально подтвердить причину их использования; |