| That makes it pretty easy to cast them as barbarians and justify a massacre. | Легко повесить на этих людей ярлык варваров и оправдать уничтожение. |
| Lack of development, however, could never justify human rights abuses. | Однако недостаточное развитие никогда не может оправдать нарушений прав человека. |
| No reason can possibly justify the scale of the disaster suffered by so many. | Невозможно оправдать масштаб катастрофы, от которой пострадали столь многие люди. |
| Bosses like Lay always seem to feel fully responsible for their companies' successes - how else could they justify their exorbitant compensation? | Похоже, что такие директора как Лей всегда чувствуют себя полностью ответственными за успехи своих компаний - а как же еще они могут оправдать свою непомерную оплату? |
| Indeed, only the continuance of a vast global threat can justify the existence of Russia's armed forces at their current size of 1.2 million personnel, as well as the current conscription system - deeply resented by oridinary Russians - and a reserve of many millions. | В самом деле, только продолжительность огромной глобальной угрозы может оправдать существование вооруженных сил России в таком размере: 1,2 миллионов персонала, а также действующая (глубоко презираемая простыми русскими) система воинской повинности и многие миллионы в запасе. |
| In itself, it should justify a positive response to the no less legitimate desire to be kept regularly and officially informed. | Она уже сама по себе должна оправдывать позитивный отклик на не менее правомерное желание быть регулярно и официально информированным. |
| But it can't justify the loss of lives... whether it's millions... or just one. | Но оно не может оправдывать потерю жизней... миллионов людей... или только одного. |
| Secondly, the State party refers to article 19, paragraph 3 (b), of the Covenant for the proposition that freedom of expression cannot justify such crimes. | Во-вторых, государство-участник ссылается на пункт З Ь) статьи 19 Пакта, заявляя, что право на свободное выражение своего мнения не может оправдывать такие преступления. |
| It is now being strengthened and it is expected that sufficient demand on the services provided by the office within the biennium will justify its upgrade into a full-scale decentralized office, similar to the Asia office in Kuala Lumpur. | В настоящее время оно укрепляется, и, как ожидается, значительный спрос на предоставляемые отделением услуги в течение двухгодичного периода будет оправдывать повышение его статуса до полномасштабного децентрализованного отделения, аналогичного азиатскому отделению в Куала-Лумпуре. |
| Moreover, the information available to member countries of the European Union did not show that UNCTAD was facing a crisis situation that would justify a course of action different from that taken at the twentieth session of the Board. | Кроме того, информация, которой располагают страны - члены Европейского союза, не указывает на то, что ЮНКТАД находится в кризисной ситуации, которая могла бы оправдывать принятие мер, отличных от тех, которые были приняты на двадцатой специальной сессии Совета. |
| The replying authority must justify the refusal of a request for access to environmental information. | Отвечающий орган должен обосновать отказ в обеспечении обращения или запроса для получения информации об окружающей среде. |
| How can I justify presenting only half the picture of the brutal crimes that took place in the former Yugoslavia? | Чем я могу обосновать представление лишь половины картины жестоких преступлений, которые были совершены в бывшей Югославии? |
| With no hard evidence of a second attack, I couldn't justify the expense to the chief without it looking like we're giving preferential treatment to police families. | Без веских доказательств возможности второго нападения я не могу обосновать шефу расходы, а без этого все будет выглядеть так, словно у нас особое отношение к семьям полицейских. |
| For example, contracting parties that have not mandated the head-form test could not justify imposing regulatory costs in light of the unquantified benefits. | Например, Договаривающиеся стороны, которые не ввели требования об испытании на удар с использованием модели головы, не смогли бы обосновать принятие соответствующих нормативных положений, сопряженных с определенными затратами, из-за отсутствия количественной оценки преимуществ. |
| On the other hand, contracting parties that have mandated the head-form test could not justify deleting it, since they could be losing benefits even if those benefits are difficult to quantify. | С другой стороны, Договаривающиеся стороны, которые ввели требование о таком испытании, не смогли бы обосновать решение об их отмене, так как могли бы утратить соответствующие преимущества, даже несмотря на то, что они с трудом поддаются количественной оценке. |
| Many countries expressed the need to internally justify the reasons for the implementation and ratification. | Многие страны отметили необходимость обоснования внутри страны необходимости осуществления и ратификации Протоколов. |
| The document submitted provided a useful tool for the competent authorities to determine and justify traffic restrictions applying in their territory. | Преимущество подготовленного документа состоит в том, что он предоставляет компетентным органам инструмент для определения и обоснования ограничений движения, применимых на их территории. |
| The Committee expects the Secretary-General to provide detailed information on the specific role of UNMEER in the detailed budget submission to underpin and justify his proposals for resource requirements. | Комитет ожидает, что Генеральный секретарь представит подробную информацию о конкретной роли МООНЧРЭ в развернутом бюджетном предложении в целях поддержки и обоснования его предложений, касающихся потребностей в ресурсах. |
| By contrast, in the case of the second officer, the justifications given did not justify emergency action. | В отличие от этого, в случае второго офицера приведенные обоснования не оправдывали чрезвычайных мер. |
| Borgerson in 2009 wrote that the justifications for the hierarchy levels are not absolute and do not epistemically justify them, but that "medical researchers should pay closer attention to social mechanisms for managing pervasive biases". | К. Борджерсон пишет, что обоснования для уровней иерархии не являются абсолютными и эпистемологически не оправдывают их, но что «медицинские исследователи должны уделять более пристальное внимание социальным механизмам управления повсеместными убеждениями». |
| Carefully consider and justify any retrogressive measures related to the human rights obligations regarding sanitation. | тщательно рассматривать и обосновывать любые ретрогрессивные меры, затрагивающие правозащитные обязательства, касающиеся санитарии; |
| The reason for this aggregation is that instead of each programme being a separate entity there are significant cross-subsidies between the five programmes, making it very difficult for the Logistics Base to split and justify the financial requirements for each programme. | Такой подход объясняется тем, что каждая из пяти программ не является совершенно отдельной единицей, так как между программами существует значительное взаимное субсидирование, в силу чего Базе материально-технического снабжения весьма сложно определять и обосновывать финансовые потребности по каждой из программ. |
| As support account posts are of a temporary nature, the need for them must be reviewed in terms of evolving requirements, and the presentation of support account requirements must justify the "totality" of resources rather than just any increase proposed. | Поскольку должности, финансируемые по линии вспомогательного счета, являются временными, следует регулярно рассматривать вопрос об их необходимости с учетом меняющихся потребностей, и при представлении данных о потребностях вспомогательного счета необходимо обосновывать «совокупный объем» ресурсов, а не просто какое-либо предлагаемое их увеличение. |
| The Board recommends that the Department of Field Support require that all missions allow adequate time for vendors to submit their bids, as provided for in the Procurement Manual, or justify the short time frame provided (para. 181) | Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки обязать все миссии либо давать поставщикам достаточно времени для представления своих предложений в соответствии с положениями Руководства по закупкам, либо обосновывать сокращение таких сроков (пункт 181) |
| When filling forthcoming vacancies, and whenever possible, shortlists of candidates must include sufficient females, and managers will be required to formally justify non-selection of female candidates. | При замещении вакансий и всегда, когда это возможно, в списки кандидатов следует включать достаточное число женщин, и в случае отклонения этих кандидатур руководители должны будут официально обосновывать такое решение. |
| While vigorously stressing that nothing can justify terrorism, the Republic of Chad would nonetheless like to share with the Assembly some thoughts prompted by the serious situation facing the world. | Решительно подчеркивая, что ничто не может служить оправданием для терроризма, Республика Чад хотела бы тем не менее поделиться с Ассамблеей некоторыми соображениями в связи с серьезной ситуацией, с которой сталкивается мир. |
| He asserts that the alleged purpose of his employment, to prepare him to reintegrate into his community, cannot justify the differential treatment regarding his remuneration. | Он заявляет, что предполагаемая цель его трудоустройства, а именно: подготовка к реинтеграции в общество, не может служить оправданием для различий в обращении с точки зрения выплаченного ему вознаграждения. |
| The fight against organized crime could not justify means and procedures which violated fundamental human rights. | Борьба против организованной преступности не может служить оправданием для применения средств и процедур, приводящих к нарушению основных прав человека. |
| My delegation has always spoken out against all acts of terrorism; nothing can justify such acts. | Моя делегация всегда выступала против всех актов терроризма; ничто не может служить оправданием для совершения таких актов. |
| One violation does not justify another, but I would like to stress the difference between an overflight and actions that pose obvious mortal risk. | Одно нарушение не может служить оправданием для другого, но я хотел бы подчеркнуть разницу между полетами и действиями, которые представляют очевидную смертельную опасность. |
| Whatever the circumstances, States had an obligation to prevent inhuman treatment, which an order from a superior officer could neither justify nor excuse. | Ни при каких обстоятельствах государства не должны допускать бесчеловечного обращения, которое не может ни оправдываться, ни покрываться приказом вышестоящего начальника. |
| They don't want to know that we regret I because then they can justify doing it because we did it. | Они не хотят знать, что мы сожалеем, потому что тогда они могут оправдываться, делая это, потому что мы это делали. |
| Don't sit there and try and justify this. | Вот только не надо оправдываться. |
| You can't justify what you did. | Вы не можете оправдываться за то, что вы сделали. |
| Why should we justify ourselves to him? | Почему мы должны оправдываться перед ним? |
| Non-compliance by migrant workers with the obligation to register their children following birth should never justify their exclusion from education. | Несоблюдение трудящимися-мигрантами требования о регистрации детей сразу после их рождения ни при каких условиях не должно служить основанием для отказа таким детям в получении образования. |
| The observer of Kuwait confirmed that his mission issued strict instructions to its drivers and diplomats to respect local laws and regulations but expressed the view that nominal abuse by some should not justify a programme that might violate international law. | Наблюдатель от Кувейта подтвердил, что его представительство дает своим водителям и дипломатам строгие указания соблюдать местные законы и правила, однако высказал мнение, что номинальные нарушения, допускаемые рядом стран, не должны служить основанием для программы, которая может идти вразрез с нормами международного права. |
| Justice Tirkel, while examining Article 7A(1) of Basic Law: the Knesset, repeated the rule that only extreme and severe expressions justify disqualifying a party from participating in the election. | Судья Тиркель, ссылаясь на статью 7А(1) Основного закона: кнессет, повторил правило, согласно которому только крайне резкие выражения могут служить основанием для отстранения партии от участия в выборах. |
| An appraisal rating of "partially meets" performance expectation may justify the withholding of a within-grade increment, particularly if the same rating is given for a second consecutive year. | Аттестационная оценка «частично отвечает предъявляемым требованиям» может служить основанием для решения воздержаться от автоматического повышения оклада в пределах класса, особенно если такая оценка ставится второй год подряд. |
| I acknowledge there was discrimination against the author in the Spanish legislation of the time, but this would not justify a reversal of the royal decree in the present time. | Я признаю, что в соответствии с действовавшим в то время в Испании законодательством по отношению к автору была допущена дискриминация, однако это не может служить основанием для отмены королевского указа в настоящее время. |
| On what basis will you justify withdrawal? | И как ты собираешься объяснить это суду? |
| Research shows that differences in women's working hours, which are lower than men's, cannot justify the wage gap, and the wage gap cannot be attributed solely to a motherhood penalty. | Результаты исследований говорят о том, что эту разницу нельзя объяснить меньшей продолжительностью рабочего дня женщин и нельзя считать исключительно "штрафом" за материнство. |
| Neither the investigators nor the courts have ordered the conduct of any economic expert examination that might justify or explain the missing wheat, as well as the accuracy of distribution system of cereals from the State reserve. | Ни следователи, ни суд не сочли нужным допросить экономических экспертов, которые могли бы обосновать или объяснить факт пропажи пшеницы, а также рассказать, насколько точным является учет распределения зерна из государственных резервов. |
| However, the Secretary-General's report had not provided such a definition and failed to stipulate that accountability went beyond the responsibility to "explain and justify" to include responsibility for action or lack thereof. | Однако в докладе Генерального секретаря такого определения дано не было, и не было сказано о том, что подотчетность представляет собой более широкое понятие, чем необходимость «объяснить и оправдать» и включает в себя также ответственность за совершенные действия или за их отсутствие. |
| How can you justify the bullet holes the punctured tyres and how can you justify the damage to the truck's bodywork. | Как объяснить дырки от пуль пробитые шины и где ты повредил кузов. |
| He must moreover justify his decisions. | Кроме того, он должен мотивировать свое решение. |
| Could Mr. Davis justify his conclusion? | Но не мог бы месье Дэвис мотивировать свои выводы? |
| All States should justify their policies in the light of the contribution that they make to global security. | Все государства должны мотивировать свою политику в свете того вклада, который они вносят в глобальную безопасность. |
| Should the public prosecution service deem such formalities unnecessary, it must justify and substantiate its refusal; | Если прокуратура сочтет, что нет необходимости способствовать процессуальным действиям, она должна обосновать и мотивировать такой негативный подход. |
| In addition, they have reinforced the role of autonomous public human rights institutions by, inter alia, establishing that public authorities must justify and explain the reasons for any rejection or failure to act upon a recommendation. | Кроме того, был укреплен потенциал автономных государственных правозащитных учреждений, среди прочего за счет накладываемого на органы власти обязательства обосновывать и мотивировать свой отказ или неспособность выполнить ту или иную рекомендацию. |
| In the first case, a classification review determined that the functions of the post did not justify a reclassification of the post to a higher level. | В первом случае по итогам обзора классификации был сделан вывод о том, что круг обязанностей, связанных с данной должностью, не является основанием для ее реклассификации в сторону повышения. |
| The Convention on the Rights of Persons with Disabilities stated that the existence of a disability did not justify any deprivation of liberty, including the denial of informed consent. | В Конвенции о правах инвалидов говорится, что инвалидность не является основанием для любого ограничения свободы, в том числе для отказа в праве давать осознанное согласие. |
| He further submits that, even if the distinction between men and women could be based on objective data, showing that women over 45 are less likely to beget children than men, this would still not justify the distinction. | Он также заявляет, что, даже если различия, проводимые между мужчинами и женщинами, базируются на объективных данных, показывающих, что у женщин старше 45 лет меньше вероятность иметь детей, чем у мужщин, это все же не является основанием для проведения различий. |
| In addition, the Board considered that the complainant's persecution in 2002 by the Tanzanian authorities did not justify a decision granting him asylum, because of the time elapsed. | Кроме того, Совет счел, что преследование заявителя танзанийскими властями в 2002 году не является основанием для вынесения решения о предоставлении ему убежища, учитывая истекший с тех пор период времени. |
| It held that, although an infringement of the disclosure obligation might justify a challenge even in those cases where the non-disclosed fact would not of itself justify a challenge, this was not the case here. | Суд признал, что, хотя нарушение обязательства уведомления о таких обстоятельствах может являться основанием для отвода даже в тех случаях, когда факт неуведомления сам по себе не является основанием для отвода, к данному делу это не относится. |
| And let me justify that with two statements. | Позвольте мне доказать это двумя аргументами. |
| The source adds that the Cuban authorities harp on this background to discredit his activities and justify his current imprisonment to the international community. | Источник добавляет, что кубинские власти используют этот момент его биографии для того, чтобы дискредитировать его деятельность, обосновать перед международным сообществом правильность своих действий и доказать правомерность содержания его в настоящее время в тюрьме. |
| It must be doubted whether the commission of criminal offences alone could justify the expulsion of a person from his own country, unless the State could show that there are compelling reasons of national security or public order which require such a course. | Следует поставить под сомнение, может ли совершение уголовных преступлений само по себе оправдать высылку лица из его собственной страны, если государство не смогло доказать, что были веские причины, связанные с государственной безопасностью или общественным порядком, которые требовали такого решения. |
| The State cannot justify austerity measures simply by referring to fiscal discipline or savings: it needs to show why the austerity measures were necessary for the protection of the totality of the rights provided for in the Covenant. | Государство не может обосновать меры жесткой экономии посредством простых ссылок на бюджетную дисциплину или экономию: оно должно доказать, почему меры жесткой экономии необходимы для защиты всей совокупности прав, предусмотренных в Пакте. |
| That was an unacceptable situation and a matter for concern: without certified audits, UNDP and UNDCP could not justify expenditure in the amount of $723 million and $14.2 million respectively, and UNFPA could not justify directly one half of the expenditure incurred. | Он с озабоченностью говорит о неприемлемой ситуации: из-за отсутствия отчетов о результатах ревизий ПРООН не может обосновать расходы в размере 723 млн. долл., ЮНДКП - в размере 14,2 млн. долл., а ЮНФПА не может доказать непосредственно половину понесенных расходов. |
| I'm going to try and justify what I did. | Я хочу попытаться оправдаться, за то, что я сделала. |
| And after you shot him, did you then place a gun in Mr. Flores' hand - so as to retroactively justify your action? | А после этого вы вложили пистолет в его руку, чтобы оправдаться задним числом? |
| I know I can't justify what happened. | Я знаю, что я не могу оправдаться за то, что случилось. |
| I do not justify my acts. | Я... Я не пытаюсь оправдаться. |
| How do I justify what I did to Lincoln? | Как мне оправдаться за то, что я сделала Линкольну? |
| These projections should accompany and justify each year's nomination for 2010 and onwards, starting with the nominations submitted in 2009. | Эти оценки должны сопровождать и подтверждать каждую годичную заявку на 2010 и последующие годы, начиная с заявок, представленных в 2009 году. |
| (c) Guidelines for accounting for adjustments to emission inventories in the reporting templates and the Informative Inventory Report, including instructions on required supporting information, technical analyses and documentation, to accompany and justify a requested adjustment; | с) руководящие принципы учета коррективов, вносимых в кадастры выбросов, в формулярах для представления отчетности и информационном докладе о кадастрах, включая инструкции в отношении требуемой подкрепляющей информации, технического анализа и документации, которые будут сопровождать и подтверждать требуемый корректив; |
| Thus, the first important provision that was introduced is the obligation of the administration to explicitly justify, in the act of expropriation, the possibility of covering the expense/compensation. | Таким образом, первым важным положением, которое было принято, является обязательство администрации недвусмысленно подтверждать при осуществлении акта отчуждения возможность покрытия расходов или выплаты компенсации. |
| The service requires the completion of an extensive questionnaire to describe and justify their claims of identity and residence. | Сотрудники службы требуют заполнить подробную анкету, в которой необходимо изложить и подтвердить утверждения, касающиеся личности и места проживания. |
| They can't justify spending... | Они не могут подтвердить расходы... |
| Order No. 96-039 of 29 June 1996 concerning the Labour Code of the Niger provides that a woman's pregnancy shall not justify her dismissal. | В заключение я хотел бы подтвердить роль Международного агентства по атомной энергии и Организации по запрещению химического оружия. |
| It should be reiterated that, whatever the situation in a country, nothing could justify human rights violations by a Government. | В этой связи следует подтвердить, что независимо от ситуации, сложившейся в той или иной стране, ничто не может оправдать нарушения прав человека со стороны того или иного правительства. |
| If emission factors or other inventory parameters from other international data sources are used, the expert review team should, in the review report, justify and document the reason for their use; | В случае использования факторов выбросов или иных оценочных параметров, которые берутся из других источников данных, группа экспертов по рассмотрению должна обосновать и документально подтвердить причину их использования; |