| The number of casualties, in particular among civilians, would justify a vigorous response from the international community. | Число жертв, особенно среди гражданского населения, могло бы оправдать энергичные действия со стороны международного сообщества. |
| These may not justify terrorism, but they do explain it. | Они не могут оправдать терроризм, но они объясняют его. |
| Nothing can justify thousands of innocent victims paying with their lives for the intolerance and hatred of a group of extremists. | Ничто не может оправдать гибель тысяч ни в чем не повинных жертв, заплативших своей жизнью за нетерпимость и ненависть горстки экстремистов. |
| How can I justify that to the guys? | Как я могу оправдать это перед остальными ребятами? |
| This in turn could justify, in the eyes of those dissatisfied with the process, criminal acts that would undermine public safety. | А это может оправдать в глазах недовольных мирным процессом лиц совершение актов преступного характера с негативными последствиями для безопасности населения. |
| A view was expressed that the Commission should prepare draft articles focusing on the reasons that may justify the expulsion of an alien. | Высказывалось мнение о том, что Комиссии следует подготовить проекты статей, в которых основное внимание сосредоточивалось бы на причинах, которые могут оправдывать высылку иностранцев. |
| The Conference stresses, however, that no struggle can justify indiscriminate attacks, particularly involving innocent civilians, or any form of organized State terrorism. | Однако Конференция подчеркивает, что никакая борьба не может оправдывать совершение неизбирательных нападений, особенно если при этом страдают невинные гражданские лица, или любую иную форму организованного государственного терроризма . |
| A complete list of the legitimate aims which may justify non-disclosure should be provided in the law. | Законом должен предусматриваться полный перечень законных целей, которые могут оправдывать неразглашение информации. |
| However, article 4 of the Covenant does not allow derogation of article 18, even in times of public emergency, and there are therefore no circumstances which would justify setting aside this right. | Однако статья 4 Пакта не разрешает отступлений от соблюдения положений статьи 18 даже в период чрезвычайного положения, в связи с чем никакие обстоятельства не могут оправдывать несоблюдение этого права. |
| He also asked what were the "compelling social considerations" (report, para. 3.8) that could justify an exception to the rule referred to in the previous sentence concerning the non-rejection of foreigners. | С другой стороны, что это за "соображения социального характера" (пункт 38 доклада), которые могут оправдывать исключение из упомянутого в предыдущей фразе правила, касающегося высылки иностранных граждан? |
| The Secretariat should justify those proposed expenditures. | Секретариату следует обосновать эти предлагаемые расходы. |
| How can I justify presenting only half the picture of the brutal crimes that took place in the former Yugoslavia? | Чем я могу обосновать представление лишь половины картины жестоких преступлений, которые были совершены в бывшей Югославии? |
| It is easy to continue to blame this crisis on a multiplicity of factors, and no doubt Member States can justify each factor that they highlight as a contributor to the crisis. | Очень просто продолжать объяснять этот кризис множеством факторов, и государства-члены, несомненно, могут обосновать каждый фактор, который они считают способствовавшим его возникновению. |
| How can I justify buying one that isn't, especially if the price is the same? | Как я могу обосновать покупку вакцины, которая не эффективна, особенно по той же цене? |
| Justify the inexplicable by resort to technical terminology; | обосновать необъяснимое, прибегая к технической терминологии; |
| The Advisory Committee discerns a tendency in the proposed budget and other submissions to assert resource requirements and not fully explain or justify them. | Консультативный комитет заметил в данном предлагаемом бюджете и других бюджетных документах тенденцию к тому, чтобы делать заявления о потребностях в ресурсах без всестороннего разъяснения или обоснования таких потребностей. |
| In addition, the Convention was also used by the Fiji Human Rights Commission to support and justify a Court's decision. | Помимо этого, положения Конвенции использовались также Комиссией по правам человека Фиджи для поддержки и обоснования решения Верховного суда. |
| The definition of personal accountability will reflect the requirement for an individual staff member to explain and justify to his or her superior the performance of his or her defined duties and responsibilities and also to be answerable for his or her conduct, whether good or bad. | Определение персональной ответственности будет отражать требования к отдельному сотруднику представить своему руководителю объяснения и обоснования показателей выполнения им своих установленных функций и обязанностей, а также отчитаться за свое поведение, будь оно примерным или плохим. |
| The Committee therefore recommends that the Secretary-General be requested to resubmit his proposals for the senior structure of the Department of Administration and Management, taking into account the relevant views and decisions of the Assembly and the need to elaborate upon and fully explain and justify these proposals. | Поэтому Консультативный комитет рекомендует просить Генерального секретаря пересмотреть свои предложения относительно старшей руководящей структуры Департамента по вопросам администрации и управления с учетом соответствующих мнений и решений Ассамблеи и необходимости более углубленной проработки и полного разъяснения и обоснования этих предложений. |
| The charges brought against him are ambiguous and have not clearly identified offences which could justify his detention. | Выдвинутые против него обвинения носят двойственный характер, и в них нет четкого обозначения конкретных правонарушений для обоснования его ареста. |
| The Advisory Committee believes that the definition of accountability should go further than responsibility to "explain and justify" by also establishing responsibility for action or lack thereof. | Консультативный комитет полагает, что определение подотчетности должно быть шире обязанности «объяснять и обосновывать» и устанавливать также ответственность за действия или бездействие. |
| Social accountability has the power to increase the pressure on officials to explain and justify their decisions; fear of damage to one's reputation can sometimes be a stronger deterrent or incentive than legal proceedings. | Социальная ответственность способна усиливать давление на должностных лиц, заставляя их объяснять и обосновывать свои решения: страх поставить под удар свою репутацию порой может служить более сильным сдерживающим или стимулирующим фактором, чем судебное разбирательство. |
| Concerning the criminal offences which may justify the expulsion of a refugee based on grounds of public order, Grahl-Madsen's Commentary suggests that a single minor offence would not be sufficient. | Что касается уголовных правонарушений, которые могут обосновывать высылку беженца, базирующуюся на мотивах общественного порядка, то в своем Комментарии Грааль-Мадсен полагает, что разовое незначительное правонарушение было бы недостаточным основанием для высылки. |
| Accordingly, by its Statute, the Commission must justify its proposals to the General Assembly and ultimately States, on the evidence of existing law and the requirements of its progressive development in the light of the current needs of the international community. | В этой связи, руководствуясь своим Положением, Комиссия должна обосновывать предложения, представляемые ею Генеральной Ассамблее и в конечном итоге государствам, примерами действующего права и требованиями его прогрессивного развития с учетом насущных потребностей международного сообщества. |
| The law also stipulates that the election campaign programmes of candidates and electoral associations, other campaign materials, and presentations at public events and in the media should not contain calls for extremist action or justify extremism. | Законодательством также предусмотрено, что предвыборные программы кандидатов, избирательных объединений, иные агитационные материалы, выступления на публичных мероприятиях и в средствах массовой информации не должны содержать призывы к экстремистской деятельности, а также обосновывать или оправдывать экстремизм. |
| Neither traditional, religious or cultural practice nor incompatible domestic laws and policies can justify violations of the Convention. | Ни традиционные религиозные или культурные воззрения, несовместимые с положениями Конвенции, ни внутреннее законодательство и политика не могут служить оправданием для их нарушения. |
| It cannot justify the collective punishment and daily humiliation of an entire people. | Она не может служить оправданием для коллективных наказаний и каждодневных унижений всего народа. |
| The fact that the State party provides convicts' basic needs cannot justify the disproportionate remuneration as convicts also continue to pay rent and support their families. | Тот факт, что государство-участник обеспечивает базовые потребности осужденных-заключенных, не может служить оправданием для непропорционального вознаграждения, поскольку осужденные заключенные также продолжают выплачивать ренту и помогать своим семьям. |
| In Kinshasa, the High Commissioner spoke on "The human rights culture: condition for sustainable peace and development", emphasizing that the current armed conflict and growing insecurity in the country could not justify denying the Congolese population the full enjoyment of their human rights. | В Киншасе Верховный комиссар выступила с докладом на тему "Культура прав человека - условие устойчивого мира и развития", подчеркнув, что нынешний вооруженный конфликт и возрастание небезопасности в стране не могут служить оправданием для отказа конголезцам в полноценном пользовании своими правами человека. |
| Several delegations and one non-governmental observer supported by other delegations emphasized that so-called "states of emergency" of a general and sometimes prolonged character should not justify suspension of a visit, unless there were some specific and ongoing disorder that could justify such a step. | Несколько делегаций и наблюдатель от одной неправительственной организации, которых поддержали другие делегации, подчеркнули, что так называемое "чрезвычайное положение" общего характера, которое иногда слишком затягивается и не может служить оправданием для переноса посещения, если только не происходят серьезные беспорядки. |
| They don't want to know that we regret I because then they can justify doing it because we did it. | Они не хотят знать, что мы сожалеем, потому что тогда они могут оправдываться, делая это, потому что мы это делали. |
| Don't sit there and try and justify this. | Вот только не надо оправдываться. |
| And I don't have to explain it or justify it to any of you. | И я не должна объяснять это или оправдываться перед кем либо из вас. |
| You are the only person I have ever met who I didn't have to explain or even justify myself to. | Ты - единственный человек, кому я ничего не должен объяснять и тем более оправдываться. |
| Why should we justify ourselves to him? | Почему мы должны оправдываться перед ним? |
| Actions that can justify extradition must be punishable offences or misdemeanours under the law of the requesting State. | Деяния, которые могут служить основанием для экстрадиции, должны влечь за собой уголовную ответственность в соответствии с законом запрашивающего государства. |
| The inability of the authorities to carry out the expulsion of an individual can never justify indefinite detention. | Неспособность компетентных органов осуществить высылку соответствующего лица ни при каких обстоятельствах не может служить основанием для заключения его под стражу на неопределенный срок. |
| As it was open to her to travel to Fiji with her husband, however, this could not of itself justify the author remaining in New Zealand. | Вместе с тем, поскольку у нее сохранялась возможность поездки на Фиджи со своим мужем, само по себе это не могло служить основанием для того, чтобы автор остался в Новой Зеландии. |
| Unlike the Arbitration Rules 1976, neither the present draft article 14, nor any other provision of the present draft does give an answer to the question which events can justify the replacement of an arbitrator. | В отличие от Арбитражного регламента 1976 года ни нынешний проект статьи 14, ни любые другие положения настоящего проекта не дают ответа на вопрос о тех событиях, которые могут служить основанием для отвода арбитра. |
| Alternatively a very rapid increase in e-mail traffic could justify earlier full access. | И напротив, очень быстрое увеличение потока информации, передаваемой по электронной почте, может служить основанием для того, чтобы приблизить такие сроки. |
| With no rhetoric, can the puppet group justify this inconsistency? | Как может марионеточная клика объяснить эту нестыковку, не прибегая к разглагольствованиям? |
| On what basis will you justify withdrawal? | И как ты собираешься объяснить это суду? |
| In the second place, the question of the nationalizations cannot in itself explain or justify the measures taken by the United States against Cuba. | Во-вторых, национализацией самой по себе невозможно ни объяснить, ни оправдать меры, принятые Соединенными Штатами против Кубы. |
| Algeria must also justify its refusal to free all the 460 prisoners that it held at Blida, and explain why it had sent 273 of them to the Tindouf camps, into the hands of the Frente POLISARIO. | Алжир также должен обосновать свой отказ освободить всех 460 заключенных, которых он содержит в Блиде, и объяснить, почему он отправил 273 из них в лагеря, расположенные в Тиндуфе, тем самым передав их в руки Фронта ПОЛИСАРИО. |
| Were such claims slanderous? If so, the State party should justify its denials and explain the exact nature of the camps. But did the terminology used perhaps reflect the truth? | Если речь идет о клеветнических заявлениях, то в таком случае государство-участник должно обосновать свои отрицания и объяснить, в чем именно заключается суть этих лагерей, или эта терминология действительно отражает реальность. |
| He must moreover justify his decisions. | Кроме того, он должен мотивировать свое решение. |
| Minimise and justify any adverse effect your work may have on people, animals and the natural environment; | минимизировать и мотивировать любой неблагоприятный эффект, каким может обернуться их работа для людей, животных и природной среды; |
| Should the public prosecution service deem such formalities unnecessary, it must justify and substantiate its refusal; | Если прокуратура сочтет, что нет необходимости способствовать процессуальным действиям, она должна обосновать и мотивировать такой негативный подход. |
| In addition, they have reinforced the role of autonomous public human rights institutions by, inter alia, establishing that public authorities must justify and explain the reasons for any rejection or failure to act upon a recommendation. | Кроме того, был укреплен потенциал автономных государственных правозащитных учреждений, среди прочего за счет накладываемого на органы власти обязательства обосновывать и мотивировать свой отказ или неспособность выполнить ту или иную рекомендацию. |
| As the law cites no cases or reasons that would justify banning the distribution of foreign publications, the Minister has discretion in that area and is not obliged to explain his decisions. | Поскольку закон не оговаривает конкретные случаи или мотивы для запрещения распространения иностранного издания, министр обладает дискреционными полномочиями в этой области и не обязан мотивировать свой отказ. |
| Ms. Banks said that the factual nature of the proposed amendment did not justify its adoption. | Г-жа Бэнкс говорит, что фактографический характер предлагаемой поправки не является основанием для ее принятия. |
| The inability of a State party to carry out the expulsion of an individual because of statelessness or other obstacles does not justify indefinite detention. | Неспособность государства-участника осуществить высылку лица по причине отсутствия гражданства, а также других препятствий не является основанием для бессрочного принудительного содержания. |
| He further submits that, even if the distinction between men and women could be based on objective data, showing that women over 45 are less likely to beget children than men, this would still not justify the distinction. | Он также заявляет, что, даже если различия, проводимые между мужчинами и женщинами, базируются на объективных данных, показывающих, что у женщин старше 45 лет меньше вероятность иметь детей, чем у мужщин, это все же не является основанием для проведения различий. |
| With regard to the violation of article 26 of the Covenant, the author contends that the complaint against his superior does not justify his removal on the grounds of unsuitability and that this action was a disguised form of punishment. | Он заявляет о нарушении статьи 26 Пакта в силу того, что обращение с жалобой на вышестоящее лицо не является основанием для увольнения по причине профнепригодности, которая представляет собой ничто иное как скрытую форму наказания. |
| It held that, although an infringement of the disclosure obligation might justify a challenge even in those cases where the non-disclosed fact would not of itself justify a challenge, this was not the case here. | Суд признал, что, хотя нарушение обязательства уведомления о таких обстоятельствах может являться основанием для отвода даже в тех случаях, когда факт неуведомления сам по себе не является основанием для отвода, к данному делу это не относится. |
| The expected/forecasted demand associated with the project can justify the need for the project. | Ожидаемый/прогнозированный спрос, ассоциированный с проектом, сможет доказать необходимость проекта. |
| The author has not shown that there was any irregularity in the decisions of the Canadian authorities that would justify action by the Committee with regard to their findings on the facts and credibility. | Автор не сумела доказать, что решения, принятые канадскими властями, содержали какой-либо изъян, оправдывающий вмешательство Комитета в сделанные ими заключительные выводы о фактах и степени их достоверности. |
| The State party points out that an objective evaluation of impartiality would require proof of certain facts that would justify questioning the Court's impartiality. | Государство-участник отмечает, что для оценки беспристрастности с объективной точки зрения было бы необходимо доказать определенные факты, позволяющие заподозрить суд в пристрастности. |
| In the area of due process, some systems tend to assume that material violations of themselves justify compensation, whereas elsewhere victims need to demonstrate specific harm resulting from due process violations before an award of compensation can be made. | В вопросе процессуальных гарантий некоторые системы исходят из того, что материальные нарушения сами по себе являются достаточным основанием для компенсации, в то время как в других случаях потерпевшие должны доказать наличие конкретного вреда в результате нарушения процессуальных гарантий, прежде чем им будет присуждена компенсация. |
| That was an unacceptable situation and a matter for concern: without certified audits, UNDP and UNDCP could not justify expenditure in the amount of $723 million and $14.2 million respectively, and UNFPA could not justify directly one half of the expenditure incurred. | Он с озабоченностью говорит о неприемлемой ситуации: из-за отсутствия отчетов о результатах ревизий ПРООН не может обосновать расходы в размере 723 млн. долл., ЮНДКП - в размере 14,2 млн. долл., а ЮНФПА не может доказать непосредственно половину понесенных расходов. |
| I'm going to try and justify what I did. | Я хочу попытаться оправдаться, за то, что я сделала. |
| Don't sit there and try and justify this. | Ты просто пытаешься оправдаться. |
| I know I can't justify what happened. | Я знаю, что я не могу оправдаться за то, что случилось. |
| How do I justify what I did to Lincoln? | Как мне оправдаться за то, что я сделала Линкольну? |
| You can justify anything to yourself. | Можешь оправдаться перед самим собой? |
| These projections should accompany and justify each year's nomination for 2010 and onwards, starting with the nominations submitted in 2009. | Эти оценки должны сопровождать и подтверждать каждую годичную заявку на 2010 и последующие годы, начиная с заявок, представленных в 2009 году. |
| (c) Guidelines for accounting for adjustments to emission inventories in the reporting templates and the Informative Inventory Report, including instructions on required supporting information, technical analyses and documentation, to accompany and justify a requested adjustment; | с) руководящие принципы учета коррективов, вносимых в кадастры выбросов, в формулярах для представления отчетности и информационном докладе о кадастрах, включая инструкции в отношении требуемой подкрепляющей информации, технического анализа и документации, которые будут сопровождать и подтверждать требуемый корректив; |
| Thus, the first important provision that was introduced is the obligation of the administration to explicitly justify, in the act of expropriation, the possibility of covering the expense/compensation. | Таким образом, первым важным положением, которое было принято, является обязательство администрации недвусмысленно подтверждать при осуществлении акта отчуждения возможность покрытия расходов или выплаты компенсации. |
| Mitchell... this is all... just lies you cannot justify. | Это все... просто ложь, которую ты не можешь подтвердить. |
| If the existing certificate applies to an emission-OBD family, the manufacturer shall justify to the Approval Authority that the methods of monitoring/diagnosing emission-related malfunctions are still common within the family and that the OBD-parent engine system remains representative of the family. | Если действующее свидетельство применяется ко всему семейству БД систем, то изготовитель должен подтвердить органу по официальному утверждению, что методы мониторинга/диагностики сбоев в системе ограничения выбросов остаются общими для всего семейства и что базовая БД система двигателя по-прежнему является репрезентативной для данного семейства. |
| It should be reiterated that, whatever the situation in a country, nothing could justify human rights violations by a Government. | В этой связи следует подтвердить, что независимо от ситуации, сложившейся в той или иной стране, ничто не может оправдать нарушения прав человека со стороны того или иного правительства. |
| We would also like to reaffirm the validity of the provisions of the United Nations Charter, which make it clear that nothing can justify interference in the internal affairs of a State. | Мы хотели бы также подтвердить законную силу положений Устава Организации Объединенных Наций, признающих совершенно недопустимым вмешательство во внутренние дела государств. |
| All the candidate countries will be invited to reiterate their intention to host the Ministerial Conference in 2002 and justify their candidacy at the beginning of the discussion of agenda item 3. | Всем странам-кандидатам будет предложено вновь подтвердить свое намерение организовать конференцию министров в 2002 году и обосновать свою кандидатуру в начале обсуждения пункта 3 повестки дня. |