| Deference to the executive cannot possibly justify the injuries to Mr. Mahmoud or the death of his family members. | При всем уважении к власти, нельзя оправдать ранения мистера Махмуда и смерть членов его семьи. |
| Nothing whatsoever can justify those acts, which violate international law. | Ничто не может оправдать такие акты, которые являются нарушением международного права. |
| Indeed, it recognizes that military exigencies and security imperatives could justify the erection of such a fence, but it fails to properly examine those exigencies and its opinion relates only to a phantom route that bears little resemblance to the route actually under review. | Фактически, Суд признает, что крайние военные нужды и требования обеспечения безопасности могли бы оправдать возведение такого заграждения, однако он не провел надлежащего анализа таких нужд и его заключение касается только призрачной линии его прохождения, которая мало чем напоминает фактически рассматриваемую линию. |
| In our attempts to defend and justify ourselves over the past year, we Saudis learned about the consequences of extremism at Waco, Texas and Oklahoma City. We wrote about the Michigan Militia and other American radical extremists. | В предпринятых нами за последние годы попытках защитить и оправдать себя мы, саудовцы, выясняли все о последствиях экстремистских выходок в Уэйко, штат Техас, и в Оклахома Сити. |
| The goal was not to question what had been agreed at UNCTAD X, since nothing had happened since then that would justify profound changes, nor was the goal to prepare for UNCTAD XI. | Его задача заключается не в том, чтобы поставить под вопрос договоренности ЮНКТАД Х, поскольку за это время не произошло ничего, что могло бы оправдать основательные изменения, и не в том, чтобы подготовить ЮНКТАД к ее одиннадцатой сессии. |
| Austerity measures should not justify retrogressive steps. | Меры экономии не должны оправдывать снижение уровня поддержки. |
| Nor can the State justify derogations or limitations of rights recognized in the Covenant because of different social, religious and cultural backgrounds. | Государства также не могут оправдывать отступления от признаваемых Пактом прав или их ограничения различиями социальных, религиозных или культурных условий. |
| Interpretations of religion, culture or tradition cannot justify imposing rules about dress on those who choose to dress differently. | Интерпретации религии, культуры или традиций не могут оправдывать навязывание правил, касающихся одежды тех людей, которые желают одеваться иначе. |
| In the view of the Committee, the influence exerted by schoolteachers may justify restraints in order to ensure that legitimacy is not given by the school system to the expression of views which are discriminatory. | По мнению Комитета, влияние, оказываемое школьными учителями, может оправдывать введение ограничений с целью недопущения легитимизации школьной системы выражения мнений, являющихся дискриминационными. |
| It was noted that such a phrase would be excessively broad as it would justify exemptions from transparency in all cases of procurement involving essential national security or essential national defence. | Было отмечено, что подобная формулировка будет излишне широкой, поскольку она будет оправдывать исключения из действия принципа прозрачности в случае всех закупок, связанных с важнейшими интересами национальной безопасности или национальной обороны. |
| If those post reductions were maintained, the Secretariat should justify them. | Если упразднение этих должностей состоится, то Секретариату следует это обосновать. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) said that it was indeed quite difficult to explain and justify the difference between article 4 and article 13. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что действительно довольно сложно объяснить и обосновать разницу между статьей 4 и статьей 13. |
| The second tier in the process would require an understanding of markets in order to determine where active management might provide higher returns than that of benchmarks and thus justify taking higher risks. | Второй уровень этого процесса требует понимания рыночной конъюнктуры, с тем чтобы определить, где активное управление может позволить получить более высокую доходность, чем значения эталонных показателей, и, таким образом, обосновать более высокие риски. |
| The Board of Auditors recommended that the Sudan country office evaluate service contracts and justify their continued use. | Комиссия рекомендовала страновому отделению в Судане провести оценку контрактов на оказание услуг и обосновать необходимость их дальнейшего использования. |
| "The absence of criteria for moral damages can not justify the legality of such recovery - opinion", INTERFAX-UKRAINE, main news, a comment by Anna Kombikova, associate with Pavlenko & Poberezhnyuk Law group (in Russian). | "Отсутствие критериев определения морального ущерба не позволяет обосновать правомерность такого взыскания - мнение", ИНТЕРФАКС-УКРАИНА, главные новости, комментарий Анны Комбиковой, юриста Правовой группы "Павленко и Побережнюк". |
| In addition, the Convention was also used by the Fiji Human Rights Commission to support and justify a Court's decision. | Помимо этого, положения Конвенции использовались также Комиссией по правам человека Фиджи для поддержки и обоснования решения Верховного суда. |
| These drafting ambiguities might tempt States that have entered extensive reservations against the Convention or other human rights conventions on grounds of culture or never ratified such conventions for the same reason to invoke the UNESCO Convention in bad faith to politically justify their position. | Такие редакционные двусмысленности могут побуждать государства, которые сделали обширные оговорки к Конвенции о женщинах и другим правозащитным конвенциям по мотивам культурного характера или по той же причине так и не ратифицировали соответствующие конвенции, делать неправомерные ссылки на Конвенцию ЮНЕСКО с целью политического обоснования своей позиции. |
| Use of the Convention (CEDAW) to support and justify a Court's decision - FHRC | применение положений Конвенции (КЛДОЖ) в целях поддержания и обоснования решения Суда - Комиссия по правам человека Фиджи; |
| By contrast, in the case of the second officer, the justifications given did not justify emergency action. | В отличие от этого, в случае второго офицера приведенные обоснования не оправдывали чрезвычайных мер. |
| In general, however, the hard hydrological data and analyses that could justify, for instance, spending public funds on watershed protection rather than water filtration are lacking. | Вместе с тем в целом точные гидрологические данные и анализ, которые можно было бы, например, использовать для обоснования выделения государственных фондов на защиту водосборных бассейнов, а не на очистку воды, отсутствуют. |
| However, permitting officers must justify these decisions in writing. | Однако должностные лица, выдающие разрешения, должны обосновывать свое решение в письменной форме. |
| Judges should always justify their decisions in accordance with the law to maintain a defendant in pre-trial detention. | Судьи должны во всех случаях обосновывать свои принимаемые в соответствии с законом решения о содержании обвиняемого под стражей до суда. |
| Some national laws specifically deal with the grounds which may justify the expulsion of a migrant worker. | В некоторых национальных законах конкретно рассматриваются основания, которые могут обосновывать высылку трудящегося-мигранта. |
| We fail to understand why the mere act of loading them together in one MEMU would justify no longer applying the minimum surveillance, inspection and monitoring rules which are standard for all tanks under ADR. | Непонятно, почему одно то обстоятельство, что они грузятся совместно на MEMU, должно обосновывать неприменение минимальных правил наблюдения, контроля и слежения, которые являются общими для всех цистерн в соответствии с ДОПОГ. |
| Rather, the Chair should be made accountable to its Working Group and justify its decisions on the non-admissibility of a case; | Скорее, Председатель должен быть подотчетным своей Рабочей группе и обосновывать свои решения о неприемлемости того или иного сообщения; |
| Consequently, not even the existence of a state of emergency can justify non-observance. | Поэтому даже существование чрезвычайного положения не может служить оправданием для несоблюдения данных положений. |
| Nothing can ever justify terrorism and there can be no leniency towards it. | Ничто не может служить оправданием для терроризма, и по отношению к нему не может быть никакого снисхождения. |
| Neither traditional, religious or cultural practice nor incompatible domestic laws and policies can justify violations of the Convention. | Ни традиционные религиозные или культурные воззрения, несовместимые с положениями Конвенции, ни внутреннее законодательство и политика не могут служить оправданием для их нарушения. |
| It recalls, however, that such difficulties could never justify breaches of articles 1, 2 and 16 of the Convention. | Однако он напоминает, что такие трудности никак не могут служить оправданием для нарушения статей 1, 2 и 16 Конвенции. |
| At the same time, it is important to stress that, slow and frustrating as this process may be, these problems can never justify recourse to illegal methods or to the practice of taking justice into one's own hands. | Вместе с тем важно подчеркнуть, что тот факт, что этот процесс может быть длительным и идти с переменным успехом, отнюдь не может служить оправданием для использования противозаконных методов или самосуда. |
| Look, you don't need to morally justify yourself to me, okay? | Слушай, ты не должна передо мной оправдываться. |
| Do we stay in for life, or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good, and therefore I cannot be held responsible for all of it? | Ничего не менять всю жизнь, или все-таки что-то предпринять, а потом оправдываться и говорить: у меня были хорошие намерения, а следовательно, я не могу быть в ответе за случившееся? |
| You can't justify what you did. | Вы не можете оправдываться за то, что вы сделали. |
| Impediments to the completion of the investigation may justify additional time, but general conditions of understaffing or budgetary constraint do not. | Выделение дополнительного времени может оправдываться препятствиями для завершения расследования, но не может оправдываться общей нехваткой штатов или бюджетными трудностями. |
| You are the only person I have ever met who I didn't have to explain or even justify myself to. | Ты - единственный человек, кому я ничего не должен объяснять и тем более оправдываться. |
| On the basis of this letter, the Labour Ministry conducted an inquiry at the author's office, but did not find any serious failings that would justify his removal. | На основе этого письма министерство труда провело расследование по месту работы автора, но не обнаружило никаких серьезных недостатков, которые могли бы служить основанием для отстранения его от занимаемой должности. |
| As guaranteed by article 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, disability, including age-related, cannot itself justify limitation of legal capacity. | Согласно положениям статьи 12 Конвенции о правах инвалидов, инвалидность, в том числе связанная с возрастом, не может сама по себе служить основанием для ограничения дееспособности. |
| Thus, even in the unlikely case of a mistake, such a mistake could not have led to a different award, and could therefore not justify the setting aside of the award. | Таким образом, даже в маловероятном случае ошибки такая ошибка не могла привести к вынесению иного арбитражного решения и поэтому не могла служить основанием для аннулирования арбитражного решения. |
| In this respect, he submits that he was co-operative in the investigation and that the nature of the charges against him did not justify such a delay. | В этой связи он заявляет о том, что сотрудничал со следствием и что характер выдвигаемых против него обвинений не может служить основанием для такой задержки. |
| Others said that the system did not justify the abandonment of paper documents and meeting records, and that the risks of switching from paper to electronic media should be fully assessed. | Другие выступавшие указали, что переход к этой системе не может служить основанием для отказа от бумажной документации и отчетов о заседаниях и что необходимо всесторонне проанализировать риски, связанные с переходом от бумажных к электронным носителям информации. |
| Research shows that differences in women's working hours, which are lower than men's, cannot justify the wage gap, and the wage gap cannot be attributed solely to a motherhood penalty. | Результаты исследований говорят о том, что эту разницу нельзя объяснить меньшей продолжительностью рабочего дня женщин и нельзя считать исключительно "штрафом" за материнство. |
| While such oppression did not justify the acts, it could explain them. | Совершаемые репрессии отнюдь не оправдывают подобные акты, однако они позволяют их объяснить. |
| The occupation could not justify such actions, but it could explain them. | Она не может служить оправданием таких действий, но ее существованием можно объяснить их. |
| In the second place, the question of the nationalizations cannot in itself explain or justify the measures taken by the United States against Cuba. | Во-вторых, национализацией самой по себе невозможно ни объяснить, ни оправдать меры, принятые Соединенными Штатами против Кубы. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) said that it was indeed quite difficult to explain and justify the difference between article 4 and article 13. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что действительно довольно сложно объяснить и обосновать разницу между статьей 4 и статьей 13. |
| He must moreover justify his decisions. | Кроме того, он должен мотивировать свое решение. |
| Could Mr. Davis justify his conclusion? | Но не мог бы месье Дэвис мотивировать свои выводы? |
| All States should justify their policies in the light of the contribution that they make to global security. | Все государства должны мотивировать свою политику в свете того вклада, который они вносят в глобальную безопасность. |
| Minimise and justify any adverse effect your work may have on people, animals and the natural environment; | минимизировать и мотивировать любой неблагоприятный эффект, каким может обернуться их работа для людей, животных и природной среды; |
| Should the public prosecution service deem such formalities unnecessary, it must justify and substantiate its refusal; | Если прокуратура сочтет, что нет необходимости способствовать процессуальным действиям, она должна обосновать и мотивировать такой негативный подход. |
| While such an inegalitarian system might exist, that fact did not justify its codification by the Commission. | Хотя такая неравноправная система может существовать, это не является основанием для кодификации такой практики Комиссией. |
| In the first case, a classification review determined that the functions of the post did not justify a reclassification of the post to a higher level. | В первом случае по итогам обзора классификации был сделан вывод о том, что круг обязанностей, связанных с данной должностью, не является основанием для ее реклассификации в сторону повышения. |
| 4.12 Should the circumstances be such that the complainant risks being detained upon return to Bangladesh, either to be tried or to serve a prison sentence, this does not justify the conclusion that he risks being subjected to torture. | 4.12 Если обстоятельства складываются таким образом, что по возвращении в Бангладеш заявитель рискует быть задержанным либо с целью доставки в суд, либо с целью лишения свободы, это не является основанием для вывода, что ему может угрожать применение пыток. |
| The existence of a disability shall not in itself justify a deprivation of liberty but rather any deprivation of liberty must be necessary and proportionate, for the purpose of protecting the individual in question from serious harm or preventing injury to others. | Наличие инвалидности само по себе не является основанием для лишения свободы; напротив, любое лишение свободы должно быть необходимым и соразмерным для цели защиты данного лица от серьезного вреда или предотвращения причинения вреда окружающим. |
| In one case, the Dispute Tribunal held that the omission in good faith of a necessary step in procedure by counsel for the applicant, without any degree of intention to act frivolously or to abuse the proceedings, did not justify an order to pay costs. | В еще одном случае Трибунал по спорам постановил, что пропуск адвокатом истца одного из этапов процедуры без дурного умысла или какого-либо намерения демонстрировать безответственное поведение или нарушать порядок не является основанием для требования о компенсации расходов. |
| The expected/forecasted demand associated with the project can justify the need for the project. | Ожидаемый/прогнозированный спрос, ассоциированный с проектом, сможет доказать необходимость проекта. |
| According to findings of the inspection the enrolment of children to special schools complied with relevant laws with the exception of one primary school which did not justify disability of children. | По результатам инспекций было признано, что зачисление детей в специальные школы проводилось в соответствии с законами, за исключением одной начальной школы, которая не смогла доказать наличие инвалидности у детей. |
| It is a win for developed countries, which will be able to explain and justify to their constituents why it is right to channel resources through the United Nations and demonstrate real results. | Это будет выигрышная ситуация для развитых стран, которые смогут разъяснить и доказать своим гражданам обоснованность направления ресурсов через посредство Организации Объединенных Наций и продемонстрируют реальные результаты. |
| It must be doubted whether the commission of criminal offences alone could justify the expulsion of a person from his own country, unless the State could show that there are compelling reasons of national security or public order which require such a course. | Следует поставить под сомнение, может ли совершение уголовных преступлений само по себе оправдать высылку лица из его собственной страны, если государство не смогло доказать, что были веские причины, связанные с государственной безопасностью или общественным порядком, которые требовали такого решения. |
| In the area of due process, some systems tend to assume that material violations of themselves justify compensation, whereas elsewhere victims need to demonstrate specific harm resulting from due process violations before an award of compensation can be made. | В вопросе процессуальных гарантий некоторые системы исходят из того, что материальные нарушения сами по себе являются достаточным основанием для компенсации, в то время как в других случаях потерпевшие должны доказать наличие конкретного вреда в результате нарушения процессуальных гарантий, прежде чем им будет присуждена компенсация. |
| And after you shot him, did you then place a gun in Mr. Flores' hand - so as to retroactively justify your action? | А после этого вы вложили пистолет в его руку, чтобы оправдаться задним числом? |
| Don't sit there and try and justify this. | Ты просто пытаешься оправдаться. |
| I know I can't justify what happened. | Я знаю, что я не могу оправдаться за то, что случилось. |
| How do I justify what I did to Lincoln? | Как мне оправдаться за то, что я сделала Линкольну? |
| That's how we justify this. | Именно так мы сможем оправдаться. |
| These projections should accompany and justify each year's nomination for 2010 and onwards, starting with the nominations submitted in 2009. | Эти оценки должны сопровождать и подтверждать каждую годичную заявку на 2010 и последующие годы, начиная с заявок, представленных в 2009 году. |
| (c) Guidelines for accounting for adjustments to emission inventories in the reporting templates and the Informative Inventory Report, including instructions on required supporting information, technical analyses and documentation, to accompany and justify a requested adjustment; | с) руководящие принципы учета коррективов, вносимых в кадастры выбросов, в формулярах для представления отчетности и информационном докладе о кадастрах, включая инструкции в отношении требуемой подкрепляющей информации, технического анализа и документации, которые будут сопровождать и подтверждать требуемый корректив; |
| Thus, the first important provision that was introduced is the obligation of the administration to explicitly justify, in the act of expropriation, the possibility of covering the expense/compensation. | Таким образом, первым важным положением, которое было принято, является обязательство администрации недвусмысленно подтверждать при осуществлении акта отчуждения возможность покрытия расходов или выплаты компенсации. |
| Mitchell... this is all... just lies you cannot justify. | Это все... просто ложь, которую ты не можешь подтвердить. |
| If the existing certificate applies to an emission-OBD family, the manufacturer shall justify to the Approval Authority that the methods of monitoring/diagnosing emission-related malfunctions are still common within the family and that the OBD-parent engine system remains representative of the family. | Если действующее свидетельство применяется ко всему семейству БД систем, то изготовитель должен подтвердить органу по официальному утверждению, что методы мониторинга/диагностики сбоев в системе ограничения выбросов остаются общими для всего семейства и что базовая БД система двигателя по-прежнему является репрезентативной для данного семейства. |
| They can't justify spending... | Они не могут подтвердить расходы... |
| Order No. 96-039 of 29 June 1996 concerning the Labour Code of the Niger provides that a woman's pregnancy shall not justify her dismissal. | В заключение я хотел бы подтвердить роль Международного агентства по атомной энергии и Организации по запрещению химического оружия. |
| All the candidate countries will be invited to reiterate their intention to host the Ministerial Conference in 2002 and justify their candidacy at the beginning of the discussion of agenda item 3. | Всем странам-кандидатам будет предложено вновь подтвердить свое намерение организовать конференцию министров в 2002 году и обосновать свою кандидатуру в начале обсуждения пункта 3 повестки дня. |