| There was apprehension that the limited coverage of insurance of goods in transit might not justify the cost. | Имелись опасения относительно того, что ограниченная страховка транзитных товаров может не оправдать расходов. |
| Nothing can justify a derogation from the universally applicable principle that all belligerents must protect civilians at all times. | Ничто не может оправдать отход от универсально действующего принципа, согласно которому все воюющие стороны обязаны всегда защищать гражданское население. |
| The Commission did not find any evidence of military activity by the rebels in the major areas of destruction that could in any way justify the attacks on military grounds. | Комиссия не обнаружила никаких свидетельств военной деятельности повстанцев в основных районах уничтожения деревень, которая могла бы хоть каким-то образом оправдать нападения военными соображениями. |
| The Special Rapporteur wishes to reiterate that nothing and nobody can justify lack of cooperation in respect of efforts to trace the fate of persons unaccounted for. | Специальный докладчик хотел бы вновь заявить о том, что ничто и никто не может оправдать нежелание сотрудничать в рамках усилий, направленных на то, чтобы выяснить судьбу лиц, пропавших без вести. |
| Otherwise, I can't justify leaving Zack here... at the risk of being orphaned... or... worse. | в противном случае, я не могу оправдать необходимость оставить Зака здесь с риском... остаться сиротой или... хуже. |
| The regional State where the volume of prosecutions might justify a special chamber is Somalia. | Государством в регионе, в котором число судебных процессов над пиратами может оправдывать создание специальной палаты, является Сомали. |
| This may justify UNHCR involvement, the scope and nature of which is still to be defined. | Это может оправдывать вовлеченность УВКБ, масштабы и характер которого еще предстоит определить. |
| Brazil pointed to the need for clear human rights indicators to identify situations of grave and systematic violations which would justify an inquiry. | Бразилия указала на необходимость установления четких показателей в области прав человека для выявления ситуаций серьезных и систематических нарушений, которые будут оправдывать проведение расследования. |
| As history shows, nobody can justify the imposition of economic embargoes by big Powers against small countries irrespective of their scale or modality. | История показывает, что никто не может оправдывать введение экономического эмбарго крупными державами против небольших стран независимо от их размеров или выбора системы. |
| However, while understanding this distinctive feature of Monegasque society, which can indeed, in some cases, justify differential treatment based on objective and reasonable criteria, COE/ECRI stressed that such differential treatment should not in practice result in discrimination. | В то же время, признавая эту особенность монегаскского общества, которая в ряде случаев может оправдывать дифференциацию на основе объективных и разумных критериев, КРН-СЕ подчеркнула, что такая дифференциация на практике не должна вести к дискриминации7. |
| The second is that data integration for research purposes should only be considered where the approval process can justify that this is in the public interest. | Вторая предусматривает, что возможность интеграции данных для исследовательских целей следует рассматривать только в тех случаях, когда в ходе процесса одобрения можно обосновать, что такие действия предпринимаются в общественных интересах. |
| The Inspectors believe that, without a gap analysis, it is hard to define and justify how the current mobility policy might meet the Organization's needs. | Инспекторы считают, что без такого анализа трудно определить и обосновать способность нынешней политики в области мобильности удовлетворить потребности Организации. |
| There was a general sense among the members that more work might be needed to fully justify the propositions and policy choices that the Special Rapporteur makes in the draft guideline. | По общему мнению членов, вероятно, необходимо будет провести дополнительную работу, с тем чтобы полностью обосновать предложения и выбор мер в области политики, которые предлагает Специальный докладчик в проекте руководящего положения. |
| According to the convention individual countries justify with a pest risk assessment which pests they consider as quarantine pests. | Согласно положениям этой Конвенции отдельные страны должны на основе оценки фитосанитарной опасности обосновать, какие насекомые-вредители являются, по их мнению, карантинными вредителями. |
| The Resolution dwells on tangential issues in an apparent desire to rationalise and justify the UN Security Council's failure to shoulder its legal obligations to date. | Эта резолюция посвящена второстепенным вопросам и, как представляется, имеет целью обосновать и оправдать тот факт, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций до сих пор не выполнил его правовых обязанностей. |
| Many countries expressed the need to internally justify the reasons for the implementation and ratification. | Многие страны отметили необходимость обоснования внутри страны необходимости осуществления и ратификации Протоколов. |
| Since the additional information provided to the Committee did not adequately justify the increase, the Committee recommends against the increase in subprogramme 1. | Поскольку дополнительная информация, представленная Комитету, не содержит надлежащего обоснования этого увеличения ассигнований, Комитет рекомендует не увеличивать средства, выделяемые на подпрограмму 1. |
| There is a lack of data, information and ageing-specific policy research in most countries: thus, more evidence-based research and data collection are needed to guide the formulation of policy and justify bids for budgetary allocation. | В большинстве стран нет данных и информации и не проводится стратегических исследований по проблемам старения, поэтому для формирования политики и обоснования заявок на бюджетные ассигнования необходимо более активно проводить фактологические исследования и сбор данных. |
| The Board routinely follows up on recommendations made in its previous reports to ensure that the respective organization has taken actions to implement recommendations or, where appropriate, can justify why the recommendations have not been implemented or were not accepted. | Комиссия обычно следит за ходом выполнения рекомендаций, вынесенных в ее предыдущих докладах, для обеспечения принятия соответствующей организацией мер по выполнению рекомендаций или обоснования, при необходимости, причин, по которым эти рекомендации не были выполнены или приняты. |
| "Such indigenous resources as are developed will be used to prepare for and justify this intervention, and thereafter to facilitate and support it." | Местные людские ресурсы используются в данной операции в целях подготовки и обоснования последующего военного вторжения и для дальнейшего сотрудничества . |
| As early as 1892, the Institut de Droit international formulated special requirements concerning the grounds which may justify the expulsion of an alien domiciled in the expelling State. | Еще в 1892 году Институт международного права сформулировал особые требования, касающиеся мотивов, которые могут обосновывать высылку иностранца, домицилированного в высылающем государстве. |
| When a State party imposes certain restrictions on the exercise of freedom of expression, these may not put in jeopardy the right itself, and each time the State party must justify that the imposed restrictions are "necessary" to achieve one of the legitimate purposes. | Налагаемые государством-участником ограничения на осуществление свободы выражения мнений не должны ставить под угрозу само право, и государство должно каждый раз обосновывать "необходимость" устанавливаемых ограничений для достижения одной из законных целей. |
| Those doubting the estimates could then better justify their criticism and point to any mistakes or areas not sufficiently covered in the estimation which in turn helps to improve the estimates. | Те, кто подвергает сомнению оценки, смогут благодаря этому лучше обосновывать свои критические замечания и указывать любые ошибки или области, недостаточно охватываемые оценкой, что, в свою очередь, позволит повысить качество оценок; |
| While the Member States reiterate that fixed-term appointments do not carry any expectancy of renewal, recent judgments seem to indicate that the organizations must justify their decisions not to renew a fixed-term appointment. | Хотя государства-члены повторяют, что срочные контракты не предполагают их обязательного продления, недавние решения, как представляется, указывают на то, что организации должны обосновывать свои решения о непродлении срочных контрактов. |
| In terms of efficiency, gains from the shorter duration of the Conference and the preparatory process, as well as the elimination of the mid-term review process between Conferences, should justify the greater frequency of the Conference. | В плане эффективности более частое проведение Конференции должен обосновывать выигрыш от сокращения продолжительности Конференции и подготовительного процесса, а также устранения процесса среднесрочного обзора между конференциями. |
| Nothing, not even security concerns, could justify such inhumane, criminal acts. | Ничто, в том числе и соображения безопасности, не может служить оправданием для подобных бесчеловечных, преступных деяний. |
| Consequently, not even the existence of a state of emergency can justify non-observance. | Поэтому даже существование чрезвычайного положения не может служить оправданием для несоблюдения данных положений. |
| Even war or a state of emergency cannot justify a derogation from this absolute prohibition. | Даже война или чрезвычайное положение не могут служить оправданием для отступления от этого абсолютного запрета. |
| Peace as an end in itself cannot justify any action. | Цель достижения мира не может сама по себе служить оправданием для любых действий. |
| It recalls, however, that such difficulties could never justify breaches of articles 1, 2 and 16 of the Convention. | Однако он напоминает, что такие трудности никак не могут служить оправданием для нарушения статей 1, 2 и 16 Конвенции. |
| Whatever the circumstances, States had an obligation to prevent inhuman treatment, which an order from a superior officer could neither justify nor excuse. | Ни при каких обстоятельствах государства не должны допускать бесчеловечного обращения, которое не может ни оправдываться, ни покрываться приказом вышестоящего начальника. |
| Look, you don't need to morally justify yourself to me, okay? | Слушай, ты не должна передо мной оправдываться. |
| Don't sit there and try and justify this. | Вот только не надо оправдываться. |
| And I don't have to explain it or justify it to any of you. | И я не должна объяснять это или оправдываться перед кем либо из вас. |
| Why should we justify ourselves to him? | Почему мы должны оправдываться перед ним? |
| It was generally thought that incorporation by reference did not raise such a range of issues that it could justify a separate consideration of the topic in the context of future work. | В целом было сочтено, что вопрос включения посредством ссылки не связан со столь широким кругом проблем, что это могло бы служить основанием для его рассмотрения в ходе будущей деятельности в качестве отдельной темы. |
| If OFPRA deems the application for review admissible, it considers whether the facts are established or not and whether they justify the applicant's fears of persecution. | Если ФУЗБА сочтет ходатайство о пересмотре приемлемым, оно определяет, подтверждаются или нет заявленные факты и могут ли они служить основанием для опасений просителя в отношении преследований. |
| The fact that reservations of that kind were not permitted in a given regional framework did not justify their wholesale rejection. | То обстоятельство, что оговорки подобного рода не допускаются в рамках какой-либо данной региональной структуры, не может служить основанием для полного отказа от них. |
| An appraisal rating of "partially meets" performance expectation may justify the withholding of a within-grade increment, particularly if the same rating is given for a second consecutive year. | Аттестационная оценка «частично отвечает предъявляемым требованиям» может служить основанием для решения воздержаться от автоматического повышения оклада в пределах класса, особенно если такая оценка ставится второй год подряд. |
| Please clarify what conditions, circumstances and types of cases would justify an order from the public prosecutor to detain a suspect in a police cell, despite the provision in section 135 of the Code of Criminal Procedure that requires otherwise. | Просьба разъяснить, какие условия, обстоятельства и виды дел могут служить основанием для принятия государственной прокуратурой постановления о помещении подозреваемого под стражу в полицейском участке, несмотря на положение статьи 135 Уголовно-процессуального кодекса, которое предполагает обратное. |
| Locate, justify, hide, Ellie. | Обнаружить, объяснить, спрятать, Элли. |
| On what basis will you justify withdrawal? | И как ты собираешься объяснить это суду? |
| You can explain to me how the hell you justify making this much money. | Можешь объяснить, чем ты оправдаешь такие доходы. |
| Neither the investigators nor the courts have ordered the conduct of any economic expert examination that might justify or explain the missing wheat, as well as the accuracy of distribution system of cereals from the State reserve. | Ни следователи, ни суд не сочли нужным допросить экономических экспертов, которые могли бы обосновать или объяснить факт пропажи пшеницы, а также рассказать, насколько точным является учет распределения зерна из государственных резервов. |
| It would therefore protect the independence of members to make sure that the Committee's practice was known to all: a given expert could thus justify not taking part in a debate in which his country might be strongly criticized by drawing attention to the established practice. | Добиваться того, чтобы все знали об этой практике Комитета, это и есть защищать независимость его членов: в этом случае эксперт может объяснить свое невмешательство в дискуссию, в ходе которой его страна подверглась резкой критике, тем, что такова практика Комитета. |
| He must moreover justify his decisions. | Кроме того, он должен мотивировать свое решение. |
| Could Mr. Davis justify his conclusion? | Но не мог бы месье Дэвис мотивировать свои выводы? |
| All States should justify their policies in the light of the contribution that they make to global security. | Все государства должны мотивировать свою политику в свете того вклада, который они вносят в глобальную безопасность. |
| Should the public prosecution service deem such formalities unnecessary, it must justify and substantiate its refusal; | Если прокуратура сочтет, что нет необходимости способствовать процессуальным действиям, она должна обосновать и мотивировать такой негативный подход. |
| As the law cites no cases or reasons that would justify banning the distribution of foreign publications, the Minister has discretion in that area and is not obliged to explain his decisions. | Поскольку закон не оговаривает конкретные случаи или мотивы для запрещения распространения иностранного издания, министр обладает дискреционными полномочиями в этой области и не обязан мотивировать свой отказ. |
| While such an inegalitarian system might exist, that fact did not justify its codification by the Commission. | Хотя такая неравноправная система может существовать, это не является основанием для кодификации такой практики Комиссией. |
| 4.12 Should the circumstances be such that the complainant risks being detained upon return to Bangladesh, either to be tried or to serve a prison sentence, this does not justify the conclusion that he risks being subjected to torture. | 4.12 Если обстоятельства складываются таким образом, что по возвращении в Бангладеш заявитель рискует быть задержанным либо с целью доставки в суд, либо с целью лишения свободы, это не является основанием для вывода, что ему может угрожать применение пыток. |
| 5.6 With reference to the jurisprudence of the European Committee of Social Rights, the authors add that, in the event that the Dobri Jeliazkov community is considered informal or "illegal", that alone still does not justify forced eviction. | 5.6 Ссылаясь на практику Европейского комитета по социальным правам, авторы добавляют, что, даже если община "Добри Желязков" считается неформальной или "незаконной", само по себе это не является основанием для проведения принудительного выселения. |
| A rating of "does not meet performance expectations" would in most cases be inconsistent with a finding that the performance was "satisfactory", and would as a result justify withholding a salary increment. | Оценка "работа не отвечает требованиям" в большинстве случаев несовместима с утверждением, что работа является "удовлетворительной", и соответственно является основанием для отказа в повышении оклада. |
| Concerning article 9, the Nordic countries supported the view that the rule of continuous nationality enjoyed the status of customary international law, and that the current trend towards protecting individuals did not justify a change in the continuity rule. | Что касается статьи 9, то страны Северной Европы разделяют мнение о том, что норма о непрерывности гражданства пользуется статусом нормы обычного международного права и что нынешняя тенденция в области защиты частных лиц не является основанием для изменения нормы о непрерывности. |
| It is a win for developed countries, which will be able to explain and justify to their constituents why it is right to channel resources through the United Nations and demonstrate real results. | Это будет выигрышная ситуация для развитых стран, которые смогут разъяснить и доказать своим гражданам обоснованность направления ресурсов через посредство Организации Объединенных Наций и продемонстрируют реальные результаты. |
| If I can prove this conspiracy, it will justify Mulder's actions and you will have to acquit. | Если я смогу доказать этот заговор, это оправдает действия Малдера... и у вас не будет выбора, кроме как оправдать. |
| The author has not shown that there was any irregularity in the decisions of the Canadian authorities that would justify action by the Committee with regard to their findings on the facts and credibility. | Автор не сумела доказать, что решения, принятые канадскими властями, содержали какой-либо изъян, оправдывающий вмешательство Комитета в сделанные ими заключительные выводы о фактах и степени их достоверности. |
| In the area of due process, some systems tend to assume that material violations of themselves justify compensation, whereas elsewhere victims need to demonstrate specific harm resulting from due process violations before an award of compensation can be made. | В вопросе процессуальных гарантий некоторые системы исходят из того, что материальные нарушения сами по себе являются достаточным основанием для компенсации, в то время как в других случаях потерпевшие должны доказать наличие конкретного вреда в результате нарушения процессуальных гарантий, прежде чем им будет присуждена компенсация. |
| A did not succeed in demonstrating the existence of objective and relevant reasons for the difference in wage terms, and reference to different collective agreements could not justify discrimination in the terms of employment of women and men in the sense of the Gender Equality Act. | А. не удалось доказать наличие объективных и относящихся к делу оснований для разницы в оплате труда, а ссылка на различия в коллективных договорах не является оправданием дискриминации по условиям найма женщин и мужчин с точки зрения Закона о равенстве мужчин и женщин. |
| I'm going to try and justify what I did. | Я хочу попытаться оправдаться, за то, что я сделала. |
| And after you shot him, did you then place a gun in Mr. Flores' hand - so as to retroactively justify your action? | А после этого вы вложили пистолет в его руку, чтобы оправдаться задним числом? |
| I know I can't justify what happened. | Я знаю, что я не могу оправдаться за то, что случилось. |
| I do not justify my acts. | Я... Я не пытаюсь оправдаться. |
| How do I justify what I did to Lincoln? | Как мне оправдаться за то, что я сделала Линкольну? |
| These projections should accompany and justify each year's nomination for 2010 and onwards, starting with the nominations submitted in 2009. | Эти оценки должны сопровождать и подтверждать каждую годичную заявку на 2010 и последующие годы, начиная с заявок, представленных в 2009 году. |
| (c) Guidelines for accounting for adjustments to emission inventories in the reporting templates and the Informative Inventory Report, including instructions on required supporting information, technical analyses and documentation, to accompany and justify a requested adjustment; | с) руководящие принципы учета коррективов, вносимых в кадастры выбросов, в формулярах для представления отчетности и информационном докладе о кадастрах, включая инструкции в отношении требуемой подкрепляющей информации, технического анализа и документации, которые будут сопровождать и подтверждать требуемый корректив; |
| Thus, the first important provision that was introduced is the obligation of the administration to explicitly justify, in the act of expropriation, the possibility of covering the expense/compensation. | Таким образом, первым важным положением, которое было принято, является обязательство администрации недвусмысленно подтверждать при осуществлении акта отчуждения возможность покрытия расходов или выплаты компенсации. |
| The service requires the completion of an extensive questionnaire to describe and justify their claims of identity and residence. | Сотрудники службы требуют заполнить подробную анкету, в которой необходимо изложить и подтвердить утверждения, касающиеся личности и места проживания. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that since the aircraft has been leased recently, the necessary statistics which could justify the cost-effectiveness of the lease are not yet available. | В ответ на запрос Комитета ему сообщили о том, что, поскольку этот самолет был арендован недавно, необходимые статистические данные, которые могли бы подтвердить эффективность расходов на эту аренду, еще не получены. |
| If the existing certificate applies to an emission-OBD family, the manufacturer shall justify to the Approval Authority that the methods of monitoring/diagnosing emission-related malfunctions are still common within the family and that the OBD-parent engine system remains representative of the family. | Если действующее свидетельство применяется ко всему семейству БД систем, то изготовитель должен подтвердить органу по официальному утверждению, что методы мониторинга/диагностики сбоев в системе ограничения выбросов остаются общими для всего семейства и что базовая БД система двигателя по-прежнему является репрезентативной для данного семейства. |
| They can't justify spending... | Они не могут подтвердить расходы... |
| It should be reiterated that, whatever the situation in a country, nothing could justify human rights violations by a Government. | В этой связи следует подтвердить, что независимо от ситуации, сложившейся в той или иной стране, ничто не может оправдать нарушения прав человека со стороны того или иного правительства. |