| Nothing can justify the sufferings of thousands of innocent victims. | Ничто не может оправдать страдания тысяч ни в чем не повинных жертв. |
| Nothing whatsoever can justify those acts, which violate international law. | Ничто не может оправдать такие акты, которые являются нарушением международного права. |
| I'm ready to forgive everyone and justify any loathsomeness: snitching, treachery, cowardliness, deception, baseness. | Готов всем все простить и всякую мерзость оправдать: донос, коварство, малодушие, обман, низость. |
| Nothing can justify the loss of innocent lives, no matter how charged the atmosphere. | Но ничто не может оправдать утрату жизни ни в чем не повинных людей, как бы накалена атмосфера ни была. |
| The schizophrenic state of Mr. Karo is unpredictable, he is a danger to themselves and others. dismissal at this time I can not justify. | Шизофреническое состояние господина Каро непредсказуемо, он представляет опасность для себя и окружающих. Немедленную выписку из клиники я не могу оправдать. |
| Such a contingency would not justify relieving the wrongdoing State of the elementary obligation to restore, to the extent materially feasible, the situation pre-existing the breach. | Подобное обстоятельство не должно оправдывать освобождение государства-правонарушителя от элементарного обязательства по восстановлению в физически возможной степени положения, существовавшего до нарушения. |
| Moreover, the fact that the judicial police was under-equipped could not justify maintaining custody beyond the legal limits. | К тому же, недостаточное оснащение судебной полиции не может оправдывать задержание сверх сроков, установленных законом. |
| FDI is associated with technology diffusion and spillovers; however, it is not clear whether these are large enough to always justify the pervasive and large subsidies with which governments are trying to lure multinational firms. | ПИИ связаны с распространением технологий и передачей побочных эффектов; однако не до конца ясно, достаточно ли они велики, чтобы неизменно оправдывать широко используемые и значительные субсидии, с помощью которых правительства пытаются заманить многонациональные компании. |
| It has to do more with highlighting the fact that the merits of the regional approach clearly can never justify inaction on behalf of the international community or some sort of oratory diplomacy that passes off solving problems to regional bodies and organizations or to temporary coalitions. | Скорее, речь идет о необходимости подчеркнуть тот безусловный факт, что достоинства регионального подхода никогда не могут оправдывать бездействие со стороны международного сообщества или своего рода дипломатическое словоблудие, с помощью которого ответственность за изыскание путей урегулирования проблем перекладывается на плечи региональных органов и организаций или временных коалиций. |
| None of the anti-Saddam sentoment, Al-Fanek argued, was "intended to serve the cause of democracy, but to support the American position and justify the American occupation." | Антисаддамовские настроения, по утверждению аль-Фанека, «не были призваны служить целям демократии, а лишь укреплять американские позиции и оправдывать американскую оккупацию». |
| The Chair agreed that the term "justify" did not reflect the outcome of the discussions held. | Председатель выражает согласие с тем, что термин "обосновать" не отражает итога состоявшихся обсуждений. |
| Should the public prosecution service deem such formalities unnecessary, it must justify and substantiate its refusal; | Если прокуратура сочтет, что нет необходимости способствовать процессуальным действиям, она должна обосновать и мотивировать такой негативный подход. |
| How can I justify buying one that isn't, especially if the price is the same? | Как я могу обосновать покупку вакцины, которая не эффективна, особенно по той же цене? |
| Were such claims slanderous? If so, the State party should justify its denials and explain the exact nature of the camps. But did the terminology used perhaps reflect the truth? | Если речь идет о клеветнических заявлениях, то в таком случае государство-участник должно обосновать свои отрицания и объяснить, в чем именно заключается суть этих лагерей, или эта терминология действительно отражает реальность. |
| Under rule 15 of the Assembly's rules of procedure, the author of a proposal must justify its important and urgent character for the Assembly to decide to consider it during this concluding portion of its current session. | Согласно правилу 15 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи инициатор предложения должен обосновать его важность и срочность с тем, чтобы было принято решение рассмотреть это предложение именно в ходе завершающей свою работу текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Many countries expressed the need to internally justify the reasons for the implementation and ratification. | Многие страны отметили необходимость обоснования внутри страны необходимости осуществления и ратификации Протоколов. |
| Poverty and social disadvantage suffered by these individuals are then cited as evidence to confirm and justify the prejudices and discriminatory practices targeting them. | Бедность и социальное неблагополучие, от которых страдают эти люди, приводятся тогда в качестве доказательства для подтверждения и обоснования предрассудков и дискриминационной практики, направленных против них. |
| The document submitted provided a useful tool for the competent authorities to determine and justify traffic restrictions applying in their territory. | Преимущество подготовленного документа состоит в том, что он предоставляет компетентным органам инструмент для определения и обоснования ограничений движения, применимых на их территории. |
| On the other hand, the report describes, permissive standards of international law would justify population transfer. | С другой стороны, в докладе содержится описание разрешительных стандартов международного права, которые могут использоваться для обоснования перемещения населения. |
| The Department of Peacekeeping Operations further informed the Board that it did not justify the need for an aircraft on the basis of cargo or passenger load, a metric used in the commercial aviation sector, but on other criteria. | Департамент операций по поддержанию мира далее информировал Комиссию о том, что он использует в качестве обоснования потребности в воздушных судах не показатель грузовой/пассажирской нагрузки, применяемый в коммерческой авиации, а другие критерии. |
| Moreover, no practical difficulties have arisen until the present day that can justify the need for such delimitation. | Кроме того, до настоящего дня не возникли какие-либо практические трудности, которые могут обосновывать необходимость в такой делимитации. |
| Carefully consider and justify any retrogressive measures related to the human rights obligations regarding sanitation. | тщательно рассматривать и обосновывать любые ретрогрессивные меры, затрагивающие правозащитные обязательства, касающиеся санитарии; |
| Social accountability has the power to increase the pressure on officials to explain and justify their decisions; fear of damage to one's reputation can sometimes be a stronger deterrent or incentive than legal proceedings. | Социальная ответственность способна усиливать давление на должностных лиц, заставляя их объяснять и обосновывать свои решения: страх поставить под удар свою репутацию порой может служить более сильным сдерживающим или стимулирующим фактором, чем судебное разбирательство. |
| When a State party imposes certain restrictions on the exercise of freedom of expression, these may not put in jeopardy the right itself, and each time the State party must justify that the imposed restrictions are "necessary" to achieve one of the legitimate purposes. | Налагаемые государством-участником ограничения на осуществление свободы выражения мнений не должны ставить под угрозу само право, и государство должно каждый раз обосновывать "необходимость" устанавливаемых ограничений для достижения одной из законных целей. |
| Ms. Chanet stressed that the State should justify a decision not to have recourse to a civilian court and that such a decision would not be acceptable when taken in order to circumvent the requirements of article 14; it would need to be appraised case by case. | Г-жа Шане подчеркивает, что государство обязано обосновывать решение о непривлечении к гражданскому суду и что такое решение будет недопустимым в случае его принятия в обход требований статьи 14; оно должно оцениваться на индивидуальной основе. |
| Thus, antipathy for the adversary or his avowed policies cannot justify non-compliance with the laws of war. | Таким образом, неприязнь к противнику или заявленной им политике не может служить оправданием для несоблюдения законов войны. |
| There is no cause, grievance or claim that can justify those actions. | Ни одна идеология, поводы для недовольства или притязания не могут служить оправданием для подобных действий. |
| Even war or a state of emergency cannot justify a derogation from this absolute prohibition. | Даже война или чрезвычайное положение не могут служить оправданием для отступления от этого абсолютного запрета. |
| Furthermore, the delay in entry into force of the CTBT should not justify the delay in the commencement of negotiations on FMCT. | Кроме того, задержка с вступлением в силу ДВЗЯИ не должна служить оправданием для промедления с началом переговоров о ДЗПРМ. |
| The fact that the State party provides convicts' basic needs cannot justify the disproportionate remuneration as convicts also continue to pay rent and support their families. | Тот факт, что государство-участник обеспечивает базовые потребности осужденных-заключенных, не может служить оправданием для непропорционального вознаграждения, поскольку осужденные заключенные также продолжают выплачивать ренту и помогать своим семьям. |
| Do we stay in for life, or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good, and therefore I cannot be held responsible for all of it? | Ничего не менять всю жизнь, или все-таки что-то предпринять, а потом оправдываться и говорить: у меня были хорошие намерения, а следовательно, я не могу быть в ответе за случившееся? |
| And I don't have to explain it or justify it to any of you. | И я не должна объяснять это или оправдываться перед кем либо из вас. |
| Impediments to the completion of the investigation may justify additional time, but general conditions of understaffing or budgetary constraint do not. | Выделение дополнительного времени может оправдываться препятствиями для завершения расследования, но не может оправдываться общей нехваткой штатов или бюджетными трудностями. |
| You are the only person I have ever met who I didn't have to explain or even justify myself to. | Ты - единственный человек, кому я ничего не должен объяснять и тем более оправдываться. |
| Do we stay in for life, or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good, and therefore I cannot be held responsible for all of it? | Ничего не менять всю жизнь, или все-таки что-то предпринять, а потом оправдываться и говорить: у меня были хорошие намерения, а следовательно, я не могу быть в ответе за случившееся? |
| 1- Responsibilities of the office may justify other requirements as defined by law. | 1 - Выполнение служебных обязанностей может служить основанием для выполнения других обязанностей, предусмотренных законом. |
| On the basis of this letter, the Labour Ministry conducted an inquiry at the author's office, but did not find any serious failings that would justify his removal. | На основе этого письма министерство труда провело расследование по месту работы автора, но не обнаружило никаких серьезных недостатков, которые могли бы служить основанием для отстранения его от занимаемой должности. |
| While some delegations expressed a preference for the deletion of all three bracketed qualifications of situations that might justify the request for interim measures, all delegations agreed to the retention of the words "as may be necessary". | Хотя некоторые делегации отдали предпочтение предложению об исключении всех трех заключенных в скобки характеристик ситуаций, которые могли бы служить основанием для обращения с просьбой о принятии временных мер, все делегации согласились на сохранение слов "какие могут оказаться необходимыми". |
| Even under international law, any assurances by the countries concerned relating to a certain agreement, be it bilateral or multilateral, cannot justify their being parties to that agreement. | Даже с точки зрения международного права любые гарантии, данные заинтересованными странами по тому или иному соглашению, будь то двустороннему или многостороннему, не могут служить основанием для того, чтобы считать их сторонами этого соглашения. |
| An appraisal rating of "partially meets" performance expectation may justify the withholding of a within-grade increment, particularly if the same rating is given for a second consecutive year. | Аттестационная оценка «частично отвечает предъявляемым требованиям» может служить основанием для решения воздержаться от автоматического повышения оклада в пределах класса, особенно если такая оценка ставится второй год подряд. |
| He wondered therefore how the Central African Republic could justify its decision to impose the death penalty for such crimes. | Поэтому он спрашивает, каким образом Центральноафриканская Республика может объяснить свое решение о введении смертной казни за такие преступления. |
| With no rhetoric, can the puppet group justify this inconsistency? | Как может марионеточная клика объяснить эту нестыковку, не прибегая к разглагольствованиям? |
| The occupation could not justify such actions, but it could explain them. | Она не может служить оправданием таких действий, но ее существованием можно объяснить их. |
| It would therefore protect the independence of members to make sure that the Committee's practice was known to all: a given expert could thus justify not taking part in a debate in which his country might be strongly criticized by drawing attention to the established practice. | Добиваться того, чтобы все знали об этой практике Комитета, это и есть защищать независимость его членов: в этом случае эксперт может объяснить свое невмешательство в дискуссию, в ходе которой его страна подверглась резкой критике, тем, что такова практика Комитета. |
| Refusal to satisfy the right to information can be appealed before the national courts, and the burden of proof lies with the public authorities, which must explain and justify their refusal. | Любой отказ удовлетворить это право на информацию может стать объектом правовой защиты в национальных судебных органах, и бремя доказательства возложено на государственную власть, которая должна объяснить и обосновать свой отказ. |
| Could Mr. Davis justify his conclusion? | Но не мог бы месье Дэвис мотивировать свои выводы? |
| All States should justify their policies in the light of the contribution that they make to global security. | Все государства должны мотивировать свою политику в свете того вклада, который они вносят в глобальную безопасность. |
| Minimise and justify any adverse effect your work may have on people, animals and the natural environment; | минимизировать и мотивировать любой неблагоприятный эффект, каким может обернуться их работа для людей, животных и природной среды; |
| Should the public prosecution service deem such formalities unnecessary, it must justify and substantiate its refusal; | Если прокуратура сочтет, что нет необходимости способствовать процессуальным действиям, она должна обосновать и мотивировать такой негативный подход. |
| In addition, they have reinforced the role of autonomous public human rights institutions by, inter alia, establishing that public authorities must justify and explain the reasons for any rejection or failure to act upon a recommendation. | Кроме того, был укреплен потенциал автономных государственных правозащитных учреждений, среди прочего за счет накладываемого на органы власти обязательства обосновывать и мотивировать свой отказ или неспособность выполнить ту или иную рекомендацию. |
| The court therefore found that this breach did not justify avoidance of the contract pursuant to article 49. | Суд пришел к выводу, что данное нарушение не является основанием для расторжения договора согласно статье 49. |
| 4.12 Should the circumstances be such that the complainant risks being detained upon return to Bangladesh, either to be tried or to serve a prison sentence, this does not justify the conclusion that he risks being subjected to torture. | 4.12 Если обстоятельства складываются таким образом, что по возвращении в Бангладеш заявитель рискует быть задержанным либо с целью доставки в суд, либо с целью лишения свободы, это не является основанием для вывода, что ему может угрожать применение пыток. |
| A rating of "does not meet performance expectations" would in most cases be inconsistent with a finding that the performance was "satisfactory", and would as a result justify withholding a salary increment. | Оценка "работа не отвечает требованиям" в большинстве случаев несовместима с утверждением, что работа является "удовлетворительной", и соответственно является основанием для отказа в повышении оклада. |
| With regard to the violation of article 26 of the Covenant, the author contends that the complaint against his superior does not justify his removal on the grounds of unsuitability and that this action was a disguised form of punishment. | Он заявляет о нарушении статьи 26 Пакта в силу того, что обращение с жалобой на вышестоящее лицо не является основанием для увольнения по причине профнепригодности, которая представляет собой ничто иное как скрытую форму наказания. |
| In one case, the Dispute Tribunal held that the omission in good faith of a necessary step in procedure by counsel for the applicant, without any degree of intention to act frivolously or to abuse the proceedings, did not justify an order to pay costs. | В еще одном случае Трибунал по спорам постановил, что пропуск адвокатом истца одного из этапов процедуры без дурного умысла или какого-либо намерения демонстрировать безответственное поведение или нарушать порядок не является основанием для требования о компенсации расходов. |
| Such registration only available to individuals who can justify to the Native Lands Commission that they are of indigenous ancestry. | Такая регистрация предоставляется только лицам, которые могут доказать Комиссии по туземным землям, что они имеют предков из числа коренных фиджийцев. |
| According to findings of the inspection the enrolment of children to special schools complied with relevant laws with the exception of one primary school which did not justify disability of children. | По результатам инспекций было признано, что зачисление детей в специальные школы проводилось в соответствии с законами, за исключением одной начальной школы, которая не смогла доказать наличие инвалидности у детей. |
| The State cannot justify austerity measures simply by referring to fiscal discipline or savings: it needs to show why the austerity measures were necessary for the protection of the totality of the rights provided for in the Covenant. | Государство не может обосновать меры жесткой экономии посредством простых ссылок на бюджетную дисциплину или экономию: оно должно доказать, почему меры жесткой экономии необходимы для защиты всей совокупности прав, предусмотренных в Пакте. |
| That was an unacceptable situation and a matter for concern: without certified audits, UNDP and UNDCP could not justify expenditure in the amount of $723 million and $14.2 million respectively, and UNFPA could not justify directly one half of the expenditure incurred. | Он с озабоченностью говорит о неприемлемой ситуации: из-за отсутствия отчетов о результатах ревизий ПРООН не может обосновать расходы в размере 723 млн. долл., ЮНДКП - в размере 14,2 млн. долл., а ЮНФПА не может доказать непосредственно половину понесенных расходов. |
| As Cooke-Yarborough wrote of his design in 1953 "a slow computer can only justify its existence if it is capable of running for long periods unattended and the time spent performing useful computations is a large proportion of the total time available". | Соокё Yarborough писал о своей конструкции в 1953 году: «Представьте компьютер, способный только своим существованием доказать, что он способен работать без внешнего вмешательство долгий период времени, и большую часть выделенного времени использовать для полезных вычислений». |
| I'm going to try and justify what I did. | Я хочу попытаться оправдаться, за то, что я сделала. |
| Don't sit there and try and justify this. | Ты просто пытаешься оправдаться. |
| I know I can't justify what happened. | Я знаю, что я не могу оправдаться за то, что случилось. |
| I do not justify my acts. | Я... Я не пытаюсь оправдаться. |
| That's how we justify this. | Именно так мы сможем оправдаться. |
| These projections should accompany and justify each year's nomination for 2010 and onwards, starting with the nominations submitted in 2009. | Эти оценки должны сопровождать и подтверждать каждую годичную заявку на 2010 и последующие годы, начиная с заявок, представленных в 2009 году. |
| (c) Guidelines for accounting for adjustments to emission inventories in the reporting templates and the Informative Inventory Report, including instructions on required supporting information, technical analyses and documentation, to accompany and justify a requested adjustment; | с) руководящие принципы учета коррективов, вносимых в кадастры выбросов, в формулярах для представления отчетности и информационном докладе о кадастрах, включая инструкции в отношении требуемой подкрепляющей информации, технического анализа и документации, которые будут сопровождать и подтверждать требуемый корректив; |
| Thus, the first important provision that was introduced is the obligation of the administration to explicitly justify, in the act of expropriation, the possibility of covering the expense/compensation. | Таким образом, первым важным положением, которое было принято, является обязательство администрации недвусмысленно подтверждать при осуществлении акта отчуждения возможность покрытия расходов или выплаты компенсации. |
| The service requires the completion of an extensive questionnaire to describe and justify their claims of identity and residence. | Сотрудники службы требуют заполнить подробную анкету, в которой необходимо изложить и подтвердить утверждения, касающиеся личности и места проживания. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that since the aircraft has been leased recently, the necessary statistics which could justify the cost-effectiveness of the lease are not yet available. | В ответ на запрос Комитета ему сообщили о том, что, поскольку этот самолет был арендован недавно, необходимые статистические данные, которые могли бы подтвердить эффективность расходов на эту аренду, еще не получены. |
| If the existing certificate applies to an emission-OBD family, the manufacturer shall justify to the Approval Authority that the methods of monitoring/diagnosing emission-related malfunctions are still common within the family and that the OBD-parent engine system remains representative of the family. | Если действующее свидетельство применяется ко всему семейству БД систем, то изготовитель должен подтвердить органу по официальному утверждению, что методы мониторинга/диагностики сбоев в системе ограничения выбросов остаются общими для всего семейства и что базовая БД система двигателя по-прежнему является репрезентативной для данного семейства. |
| All the candidate countries will be invited to reiterate their intention to host the Ministerial Conference in 2002 and justify their candidacy at the beginning of the discussion of agenda item 3. | Всем странам-кандидатам будет предложено вновь подтвердить свое намерение организовать конференцию министров в 2002 году и обосновать свою кандидатуру в начале обсуждения пункта 3 повестки дня. |
| If emission factors or other inventory parameters from other international data sources are used, the expert review team should, in the review report, justify and document the reason for their use; | В случае использования факторов выбросов или иных оценочных параметров, которые берутся из других источников данных, группа экспертов по рассмотрению должна обосновать и документально подтвердить причину их использования; |