| That would foster participation of the representatives of States which could not justify the cost of participation in the Commission's work unless they were members. | В результате увеличения числа членов Комиссии будет обеспечено участие представителей тех стран, которые могут оправдать расходы на участие в работе Комиссии только в случае, если они являются ее членами. |
| For balancing, there may be some justification for expanding the number of products to improve balancing if the basic data can justify the expansion and any expansion should focus on service industries. | При проведении балансировки могут возникнуть определенные основания для увеличения числа продуктов с целью совершенствования балансировки в том случае, если исходные данные могут оправдать такое увеличение; при этом при любом расширении следует уделять повышенное внимание сфере услуг. |
| How would you justify hunger? | Чем можно оправдать голод? |
| The Committee found that no special circumstances were discernible in the case at hand which could justify that the mother was virtually excluded from having access to her two daughters and it concluded that there had been a violation of article 23, paragraph 4. | Комитет констатировал отсутствие в данном деле каких-либо особых обстоятельств, которые могли бы оправдать фактическое лишение матери доступа к ее двум дочерям, и усмотрел в этой связи нарушение пункта 4 статьи 23. |
| The reasons underlying this reform (prison overcrowding), material impossibility of dealing with cases according to the normal procedure, etc.) cannot justify the questioning of principles and rights so fundamental as those that have just been analysed. | Аргументы, обосновывающие упомянутую выше реформу (переполненность тюрем, материальная невозможность обеспечивать прохождение дел согласно обычной процедуре и т.д.), не могут оправдать пересмотр столь основополагающих принципов и прав, которые только что были рассмотрены. |
| Efforts to promote cultural diversity should not infringe on the enjoyment of human rights nor justify limitations on their scope. | Меры по содействию культурному разнообразию не должны посягать на пользование правами человека равно как и оправдывать ограничения сферы их охвата. |
| Nevertheless, resource constraints may justify partial implementation of article 6, to the extent that the State demonstrates that it has used its resources to the maximum to discharge its obligation. | Вместе с тем нехватка ресурсов может оправдывать частичное выполнение положений статьи 6 в том случае, если государство продемонстрирует, что оно использовало в максимальных пределах имеющиеся ресурсы для выполнения своего обязательства. |
| However, while understanding this distinctive feature of Monegasque society, which can indeed, in some cases, justify differential treatment based on objective and reasonable criteria, COE/ECRI stressed that such differential treatment should not in practice result in discrimination. | В то же время, признавая эту особенность монегаскского общества, которая в ряде случаев может оправдывать дифференциацию на основе объективных и разумных критериев, КРН-СЕ подчеркнула, что такая дифференциация на практике не должна вести к дискриминации7. |
| The Committee notes that the statement of a specific interest is not included in the grounds that may justify the refusal of the public authorities to provide access to information, which are listed in article 4, paragraphs 3 and 4, of the Convention. | Комитет отмечает, что заявление о конкретной заинтересованности не отнесено к числу оснований, которые могут оправдывать отказ государственных органов в предоставлении доступа к информации и которые перечислены в пунктах З и 4 статьи 4 Конвенции. |
| So long as nuclear weapons remain, states can justify maintaining a minimum nuclear-deterrent capability. | До тех пор пока существует ядерное оружие, государства могут оправдывать сохранение минимальной способности «ядерного сдерживания». |
| However, the Secretariat must fully justify the resources requested in the context of expected accomplishments. | Вместе с тем Секретариату необходимо всесторонне обосновать предложение о выделении ресурсов, испрашиваемых в контексте ожидаемых достижений. |
| How can I justify buying one that isn't, especially if the price is the same? | Как я могу обосновать покупку вакцины, которая не эффективна, особенно по той же цене? |
| The State cannot justify austerity measures simply by referring to fiscal discipline or savings: it needs to show why the austerity measures were necessary for the protection of the totality of the rights provided for in the Covenant. | Государство не может обосновать меры жесткой экономии посредством простых ссылок на бюджетную дисциплину или экономию: оно должно доказать, почему меры жесткой экономии необходимы для защиты всей совокупности прав, предусмотренных в Пакте. |
| The Resolution dwells on tangential issues in an apparent desire to rationalise and justify the UN Security Council's failure to shoulder its legal obligations to date. | Эта резолюция посвящена второстепенным вопросам и, как представляется, имеет целью обосновать и оправдать тот факт, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций до сих пор не выполнил его правовых обязанностей. |
| In (1) there appears to be a significant effect of the risk group characteristic xr which might justify the conclusion that discrimination has some effect on the outcomes, while in (2) the risk group characteristic xr. is considered to be irrelevant. | В первой формуле, как представляется, существует значительное влияние характеристики хг группы риска, которая может обосновать вывод о том, что дискриминация оказывает определенное влияние на результаты, в то время как в рамках второй формулы характеристика хг группы риска рассматривается в качестве нерелевантной. |
| The requirement that heads of department must justify in writing the selection of an external candidate was discriminatory and would impede the recruitment of such candidates. | Требование в отношении необходимости обоснования главами департаментов в письменной форме своего выбора внешнего кандидата носит дискриминационный характер и будет ограничивать возможности для найма на работу такого рода кандидатов. |
| Once the ICT strategy and the management framework are established, they will be put into operation to identify, rationalize, detail (cost and schedule), justify and assign priorities among the initiatives for each programme. | После выработки стратегии в области ИКТ и создания системы управления начнется деятельность по их внедрению для определения, оптимизации, детализации (по стоимости и срокам выполнения), обоснования и определения приоритетности инициатив по каждой программе. |
| Unit coordinators and programme management officers have been instructed to properly justify and document the reasons for budget increases and for project delays or extensions. | Координаторам подразделений и сотрудникам по вопросам управления программами были даны указания представлять надлежащие документально подкрепленные обоснования причин увеличения бюджета или несоблюдения или продления сроков осуществления проектов. |
| Such action is particularly important in cases where such information is essential to either justify or maintain freezing actions against such persons or to exonerate such persons or entities from such action. | Такие действия особенно важны в тех случаях, когда такая информация необходима либо для обоснования, либо для сохранения мер по замораживанию активов, принятых против таких лиц, либо для недопущения применения этих мер в отношении таких лиц или организаций. |
| The Department of Peacekeeping Operations further informed the Board that it did not justify the need for an aircraft on the basis of cargo or passenger load, a metric used in the commercial aviation sector, but on other criteria. | Департамент операций по поддержанию мира далее информировал Комиссию о том, что он использует в качестве обоснования потребности в воздушных судах не показатель грузовой/пассажирской нагрузки, применяемый в коммерческой авиации, а другие критерии. |
| The opinions of the Environment Council are not binding on the public authorities, who must nevertheless justify any decision running counter to the Council's opinions. | Заключения Экологического совета не имеют обязательной силы для государственных властей, которые, тем не менее, должны обосновывать любое решение, идущее вразрез с заключениями Совета. |
| The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. | Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются. |
| The report noted that missions could propose and justify posts in their individual mission budgets, subject to the approval of the General Assembly. | В докладе отмечается, что миссии могут предлагать и обосновывать такие должности в своих бюджетах, которые подлежат утверждению Генеральной Ассамблеей. |
| In support of that view, it was stated that the procuring entity should be free not to proceed with a procurement, for example, on economic, social or political grounds, which it need not justify. | В поддержку этого указывалось, что закупающей организации должно быть предоставлено право отказа от осуществления закупки по экономическим, социальным или политическим причинам, которые она не обязана обосновывать. |
| (m) Allow adequate time for vendors to submit their bids, as provided for in the Procurement Manual, or justify the short time frame provided; | м) предоставлять поставщикам достаточно времени для внесения своих предложений, как это предусмотрено в Руководстве по закупкам, или обосновывать установление коротких сроков; |
| Even war or a state of emergency cannot justify a derogation from this absolute prohibition. | Даже война или чрезвычайное положение не могут служить оправданием для отступления от этого абсолютного запрета. |
| Peace as an end in itself cannot justify any action. | Цель достижения мира не может сама по себе служить оправданием для любых действий. |
| Therefore whatever is done by Eritrea cannot and will not justify similar action on the part of Ethiopia. | Поэтому, какие бы действия ни предпринимала Эритрея, они не могут и не будут служить оправданием для принятия аналогичных мер со стороны Эфиопии. |
| At the same time, it is important to stress that, slow and frustrating as this process may be, these problems can never justify recourse to illegal methods or to the practice of taking justice into one's own hands. | Вместе с тем важно подчеркнуть, что тот факт, что этот процесс может быть длительным и идти с переменным успехом, отнюдь не может служить оправданием для использования противозаконных методов или самосуда. |
| Brazil pointed to the need for clear human rights indicators to identify situations of grave and systematic violations which would justify an inquiry. | Соединенное Королевство и Чили заявили, что отсутствие ресурсов не может служить оправданием для серьезных нарушений. |
| Whatever the circumstances, States had an obligation to prevent inhuman treatment, which an order from a superior officer could neither justify nor excuse. | Ни при каких обстоятельствах государства не должны допускать бесчеловечного обращения, которое не может ни оправдываться, ни покрываться приказом вышестоящего начальника. |
| Do we stay in for life, or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good, and therefore I cannot be held responsible for all of it? | Ничего не менять всю жизнь, или все-таки что-то предпринять, а потом оправдываться и говорить: у меня были хорошие намерения, а следовательно, я не могу быть в ответе за случившееся? |
| Don't sit there and try and justify this. | Вот только не надо оправдываться. |
| And I don't have to explain it or justify it to any of you. | И я не должна объяснять это или оправдываться перед кем либо из вас. |
| Impediments to the completion of the investigation may justify additional time, but general conditions of understaffing or budgetary constraint do not. | Выделение дополнительного времени может оправдываться препятствиями для завершения расследования, но не может оправдываться общей нехваткой штатов или бюджетными трудностями. |
| The special circumstances of indigenous people might justify different treatment in that respect, but any text should be preceded by careful study and expert preparation. | Особые обстоятельства ситуаций коренных народов могут служить основанием для иного режима в этой области, однако принятию любого документа должны предшествовать тщательное изучение и работа экспертов. |
| It was generally thought that incorporation by reference did not raise such a range of issues that it could justify a separate consideration of the topic in the context of future work. | В целом было сочтено, что вопрос включения посредством ссылки не связан со столь широким кругом проблем, что это могло бы служить основанием для его рассмотрения в ходе будущей деятельности в качестве отдельной темы. |
| However, the results of an investigation of the Police Complaints Authority were referred to the Director of Public Prosecutions, who found that the evidence obtained did not justify criminal proceedings. | Вместе с тем результаты расследования, проведенного Комиссией по рассмотрению жалоб на действия полиции, были переданы Генеральному прокурору, который счел, что установленные факты не могут служить основанием для возбуждения уголовного преследования. |
| Alternatively a very rapid increase in e-mail traffic could justify earlier full access. | И напротив, очень быстрое увеличение потока информации, передаваемой по электронной почте, может служить основанием для того, чтобы приблизить такие сроки. |
| With respect to Morocco, the Commission noted that the percentage of claims above the maximum admissible expenses did not justify a review of the education grant level at that location. | В связи с Марокко Комиссия отметила, что доля требований, превышающих сумму максимально допустимых расходов, недостаточно велика, чтобы служить основанием для пересмотра размера субсидии на образование в этом месте службы. |
| With no rhetoric, can the puppet group justify this inconsistency? | Как может марионеточная клика объяснить эту нестыковку, не прибегая к разглагольствованиям? |
| How can one justify the fact that, while over half of the items on the Council's agenda refer to problems of Africa, that region still does not have a permanent seat on the Council? | Как можно объяснить то, что хотя более половины пунктов повестки дня Совета касаются проблем Африки, этот регион постоянного места в Совете все еще не имеет? |
| The occupation could not justify such actions, but it could explain them. | Она не может служить оправданием таких действий, но ее существованием можно объяснить их. |
| Refusal to satisfy the right to information can be appealed before the national courts, and the burden of proof lies with the public authorities, which must explain and justify their refusal. | Любой отказ удовлетворить это право на информацию может стать объектом правовой защиты в национальных судебных органах, и бремя доказательства возложено на государственную власть, которая должна объяснить и обосновать свой отказ. |
| The consequence of this is that it falls to the State, and not to the author, to explain, justify and present evidence, as if this was some established and undisputed rule, which is far from being the case. | Из этого выводится, что государство, а не автор, обязано объяснить, обосновать и продемонстрировать это, как если бы речь шла об установившейся и неоспоримой норме, что далеко не так. |
| He must moreover justify his decisions. | Кроме того, он должен мотивировать свое решение. |
| Could Mr. Davis justify his conclusion? | Но не мог бы месье Дэвис мотивировать свои выводы? |
| All States should justify their policies in the light of the contribution that they make to global security. | Все государства должны мотивировать свою политику в свете того вклада, который они вносят в глобальную безопасность. |
| In addition, they have reinforced the role of autonomous public human rights institutions by, inter alia, establishing that public authorities must justify and explain the reasons for any rejection or failure to act upon a recommendation. | Кроме того, был укреплен потенциал автономных государственных правозащитных учреждений, среди прочего за счет накладываемого на органы власти обязательства обосновывать и мотивировать свой отказ или неспособность выполнить ту или иную рекомендацию. |
| As the law cites no cases or reasons that would justify banning the distribution of foreign publications, the Minister has discretion in that area and is not obliged to explain his decisions. | Поскольку закон не оговаривает конкретные случаи или мотивы для запрещения распространения иностранного издания, министр обладает дискреционными полномочиями в этой области и не обязан мотивировать свой отказ. |
| Applying this standard the court held that the arbitrator's financial participation in a public limited partnership established by the respondent's director did not justify a challenge. | Исходя из этого критерия, суд постановил, что финансовое участие арбитра в открытом коммандитном товариществе, созданном директором ответчика, не является основанием для отвода. |
| In the first case, a classification review determined that the functions of the post did not justify a reclassification of the post to a higher level. | В первом случае по итогам обзора классификации был сделан вывод о том, что круг обязанностей, связанных с данной должностью, не является основанием для ее реклассификации в сторону повышения. |
| A rating of "does not meet performance expectations" would in most cases be inconsistent with a finding that the performance was "satisfactory", and would as a result justify withholding a salary increment. | Оценка "работа не отвечает требованиям" в большинстве случаев несовместима с утверждением, что работа является "удовлетворительной", и соответственно является основанием для отказа в повышении оклада. |
| Concerning article 9, the Nordic countries supported the view that the rule of continuous nationality enjoyed the status of customary international law, and that the current trend towards protecting individuals did not justify a change in the continuity rule. | Что касается статьи 9, то страны Северной Европы разделяют мнение о том, что норма о непрерывности гражданства пользуется статусом нормы обычного международного права и что нынешняя тенденция в области защиты частных лиц не является основанием для изменения нормы о непрерывности. |
| The existence of a disability shall not in itself justify a deprivation of liberty but rather any deprivation of liberty must be necessary and proportionate, for the purpose of protecting the individual in question from serious harm or preventing injury to others. | Наличие инвалидности само по себе не является основанием для лишения свободы; напротив, любое лишение свободы должно быть необходимым и соразмерным для цели защиты данного лица от серьезного вреда или предотвращения причинения вреда окружающим. |
| It must be doubted whether the commission of criminal offences alone could justify the expulsion of a person from his own country, unless the State could show that there are compelling reasons of national security or public order which require such a course. | Следует поставить под сомнение, может ли совершение уголовных преступлений само по себе оправдать высылку лица из его собственной страны, если государство не смогло доказать, что были веские причины, связанные с государственной безопасностью или общественным порядком, которые требовали такого решения. |
| The author has not shown that there was any irregularity in the decisions of the Canadian authorities that would justify action by the Committee with regard to their findings on the facts and credibility. | Автор не сумела доказать, что решения, принятые канадскими властями, содержали какой-либо изъян, оправдывающий вмешательство Комитета в сделанные ими заключительные выводы о фактах и степени их достоверности. |
| The author must therefore demonstrate that the facts and her individual circumstances justify her fear of persecution within the meaning of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | В связи с этим автор должна доказать, что факты и ее личные обстоятельства подтверждают ее опасения по поводу преследований по смыслу положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| If the rule required only a finding that she "have", rather than "hold", a financial interest, the evidence would fully justify a finding by the Investigations Section that she had a prohibited conflict of interest. | Если бы в соответствии с правилом требовалось лишь доказать, что она имеет «непосредственную», а не «опосредованную» финансовую заинтересованность, соответствующее свидетельство в полной мере подтвердило бы вывод Секции по проведению расследований о том, что в отношении нее существовал запрещенный конфликт интересов. |
| In the area of due process, some systems tend to assume that material violations of themselves justify compensation, whereas elsewhere victims need to demonstrate specific harm resulting from due process violations before an award of compensation can be made. | В вопросе процессуальных гарантий некоторые системы исходят из того, что материальные нарушения сами по себе являются достаточным основанием для компенсации, в то время как в других случаях потерпевшие должны доказать наличие конкретного вреда в результате нарушения процессуальных гарантий, прежде чем им будет присуждена компенсация. |
| And after you shot him, did you then place a gun in Mr. Flores' hand - so as to retroactively justify your action? | А после этого вы вложили пистолет в его руку, чтобы оправдаться задним числом? |
| Don't sit there and try and justify this. | Ты просто пытаешься оправдаться. |
| I know I can't justify what happened. | Я знаю, что я не могу оправдаться за то, что случилось. |
| I do not justify my acts. | Я... Я не пытаюсь оправдаться. |
| You can justify anything to yourself. | Можешь оправдаться перед самим собой? |
| These projections should accompany and justify each year's nomination for 2010 and onwards, starting with the nominations submitted in 2009. | Эти оценки должны сопровождать и подтверждать каждую годичную заявку на 2010 и последующие годы, начиная с заявок, представленных в 2009 году. |
| (c) Guidelines for accounting for adjustments to emission inventories in the reporting templates and the Informative Inventory Report, including instructions on required supporting information, technical analyses and documentation, to accompany and justify a requested adjustment; | с) руководящие принципы учета коррективов, вносимых в кадастры выбросов, в формулярах для представления отчетности и информационном докладе о кадастрах, включая инструкции в отношении требуемой подкрепляющей информации, технического анализа и документации, которые будут сопровождать и подтверждать требуемый корректив; |
| Thus, the first important provision that was introduced is the obligation of the administration to explicitly justify, in the act of expropriation, the possibility of covering the expense/compensation. | Таким образом, первым важным положением, которое было принято, является обязательство администрации недвусмысленно подтверждать при осуществлении акта отчуждения возможность покрытия расходов или выплаты компенсации. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that since the aircraft has been leased recently, the necessary statistics which could justify the cost-effectiveness of the lease are not yet available. | В ответ на запрос Комитета ему сообщили о том, что, поскольку этот самолет был арендован недавно, необходимые статистические данные, которые могли бы подтвердить эффективность расходов на эту аренду, еще не получены. |
| If the existing certificate applies to an emission-OBD family, the manufacturer shall justify to the Approval Authority that the methods of monitoring/diagnosing emission-related malfunctions are still common within the family and that the OBD-parent engine system remains representative of the family. | Если действующее свидетельство применяется ко всему семейству БД систем, то изготовитель должен подтвердить органу по официальному утверждению, что методы мониторинга/диагностики сбоев в системе ограничения выбросов остаются общими для всего семейства и что базовая БД система двигателя по-прежнему является репрезентативной для данного семейства. |
| They can't justify spending... | Они не могут подтвердить расходы... |
| It should be reiterated that, whatever the situation in a country, nothing could justify human rights violations by a Government. | В этой связи следует подтвердить, что независимо от ситуации, сложившейся в той или иной стране, ничто не может оправдать нарушения прав человека со стороны того или иного правительства. |
| We would also like to reaffirm the validity of the provisions of the United Nations Charter, which make it clear that nothing can justify interference in the internal affairs of a State. | Мы хотели бы также подтвердить законную силу положений Устава Организации Объединенных Наций, признающих совершенно недопустимым вмешательство во внутренние дела государств. |