| So what could justify another huge increase in gold prices from here? | Что же может оправдать очередной значительный рост цен на золото, начиная с сегодняшнего дня? |
| No grievance can justify the resort to terror. | Никакой обидой обращение к террору оправдать нельзя. |
| Mr. Prosper said that a lack of funds might justify Gambia's submission of a substandard report, but not its avoidance of its obligations by cutting off all ties with the Committee for almost 30 years. | Г-н Проспер говорит, что отсутствие средств могло бы, вероятно, оправдать представление Гамбией доклада низкого качества, но не ее уклонение от своих обязательств за счет разрыва всех отношений с Комитетом в течение примерно тридцати лет. |
| No cause or grievances can justify acts that kill and maim innocent people. | Ни одна цель и ни один повод для недовольства не могут оправдать деяния, в результате которых гибнут и получают увечья ни в чем не повинные люди. |
| No reason can justify terrorism. | Терроризм невозможно оправдать ничем. |
| As history shows, nobody can justify the imposition of economic embargoes by big Powers against small countries irrespective of their scale or modality. | История показывает, что никто не может оправдывать введение экономического эмбарго крупными державами против небольших стран независимо от их размеров или выбора системы. |
| However, States must not justify inaction by placing the entire burden on the people taking the initiative. | Вместе с тем государства не должны оправдывать свое бездействие, полностью перекладывая бремя на тех представителей населения, которые осуществляют данную инициативу. |
| There is no reason that would justify default in a significant legal document such as the BWC through reliance on another instrument. | И нет резонов для того, чтобы изъян в таком значительном правовом документе, как КБО, оправдывать акцентом на другой документ. |
| But if something is written on the slate, then some people could have more of it than others, and according to this line of thinking, that would justify discrimination and inequality. | Но если на листе что-то написано, тогда одни люди могут этого иметь больше, чем другие, и согласно этой линии мышления, будут оправдывать дискриминацию и неравенство. |
| Restrictions are not allowed on grounds not specified in paragraph 3, even if such grounds would justify restrictions to other rights protected in the Covenant. | Не допускаются никакие ограничения, установленные на основаниях, не содержащихся в пункте З, даже если такие основания будут оправдывать ограничения в отношении других прав, защищаемых Пактом. |
| Those against the webcasts should justify their position. | Те, кто выступает против таких трансляций, должны обосновать свою позицию. |
| In addition, if a job entails proficiency in a particular language, employers should justify the need for the requirement. | В дополнение к этому, "если работа предусматривает владение тем или иным языком, работодатели должны обосновать необходимость такого требования". |
| The second is that data integration for research purposes should only be considered where the approval process can justify that this is in the public interest. | Вторая предусматривает, что возможность интеграции данных для исследовательских целей следует рассматривать только в тех случаях, когда в ходе процесса одобрения можно обосновать, что такие действия предпринимаются в общественных интересах. |
| Switzerland does not recognize the legal concept of illicit enrichment and does not criminalize an increase in wealth solely on the grounds that the public official concerned cannot justify it. | В Швейцарии не признается правовая концепция незаконного обогащения и не считается преступлением увеличение стоимости имущества исключительно на том основании, что соответствующее публичное должностное лицо не может обосновать его. |
| Their term of detention has not been renewed by a judge and the authorities have failed to inform them about the date of their repatriation and any reasons that could justify their detention. | Их срок содержания под арестом не был продлен судьей, и власти не сообщили им о дате их репатриации или каких-либо причинах, которые могли бы обосновать их содержание под стражей. |
| Many countries expressed the need to internally justify the reasons for the implementation and ratification. | Многие страны отметили необходимость обоснования внутри страны необходимости осуществления и ратификации Протоколов. |
| The Committee recommends that information containing an analysis or evaluation of programme implementation be included, in order to better justify the requirements proposed. | Для более четкого обоснования указанных потребностей Комитет рекомендует включить в документ информацию, касающуюся анализа или оценки осуществления программ. |
| It was concerned, however, about the precedent created by the issuance of addenda to the initial budget proposal to further justify resource requirements. | Вместе с тем, он выражает озабоченность по поводу прецедента, возникающего в связи с подготовкой добавлений к первоначально предложенному бюджету с целью дополнительного обоснования просьб о выделении ресурсов. |
| The Committee therefore recommends that the Secretary-General be requested to resubmit his proposals for the senior structure of the Department of Administration and Management, taking into account the relevant views and decisions of the Assembly and the need to elaborate upon and fully explain and justify these proposals. | Поэтому Консультативный комитет рекомендует просить Генерального секретаря пересмотреть свои предложения относительно старшей руководящей структуры Департамента по вопросам администрации и управления с учетом соответствующих мнений и решений Ассамблеи и необходимости более углубленной проработки и полного разъяснения и обоснования этих предложений. |
| The charges brought against him are ambiguous and have not clearly identified offences which could justify his detention. | Выдвинутые против него обвинения носят двойственный характер, и в них нет четкого обозначения конкретных правонарушений для обоснования его ареста. |
| The lower level should then determine and justify the resources it requires for achieving these. | К тому же более низкие эшелоны должны затем определять и обосновывать объем ресурсов, который им требуется для достижения этого. |
| The law could not specify all the circumstances that might justify an extension of the concession contract, but it could mention some by way of illustration. | Законодательство не в состоянии оговаривать все обстоятельства, которые могут обосновывать продление концессионного договора, но оно может упомянуть некоторые из них в качестве примера. |
| As early as 1892, the Institut de Droit international formulated special requirements concerning the grounds which may justify the expulsion of an alien domiciled in the expelling State. | Еще в 1892 году Институт международного права сформулировал особые требования, касающиеся мотивов, которые могут обосновывать высылку иностранца, домицилированного в высылающем государстве. |
| The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. | Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются. |
| We should continue to explain and justify Chapter VII beyond the need to maintain credibility before the international community. | Мы должны продолжать разъяснять и обосновывать смысл главы VII Устава, не ограничиваясь необходимостью сохранения доверия к ней со стороны международного сообщества. |
| Commercial confidentiality, while an important concern, could not by itself justify a Party in breaching its obligations under the Protocol. | Хотя конфиденциальность коммерческой информации и является важным вопросом, она сама по себе не может служить оправданием для той или иной Стороны, нарушающей свои обязательства по Протоколу. |
| Our State, whose people have experienced the terrible consequences of radiation exposure, believes that none of the defence or security considerations of any country can justify the resumption of nuclear testing. | Наша страна, народ которой на своем собственном опыте познал ужасные последствия воздействия радиации, считает, что никакие потребности обороны или соображения безопасности любой страны не могут служить оправданием для возобновления ядерных испытаний. |
| The "availability of resources", although an important qualifier to the obligation to take steps, does not alter the immediacy of the obligation, nor can resource constraints alone justify inaction. | Хотя "наличие ресурсов" и является важным определяющим фактором обязательства по принятию мер, оно не изменяет принципа безотлагательности этого обязательства, а сама по себе ограниченность ресурсов не может служить оправданием для бездействия. |
| What can justify this violence? | Что может служить оправданием для такого насилия? |
| Therefore whatever is done by Eritrea cannot and will not justify similar action on the part of Ethiopia. | Поэтому, какие бы действия ни предпринимала Эритрея, они не могут и не будут служить оправданием для принятия аналогичных мер со стороны Эфиопии. |
| Whatever the circumstances, States had an obligation to prevent inhuman treatment, which an order from a superior officer could neither justify nor excuse. | Ни при каких обстоятельствах государства не должны допускать бесчеловечного обращения, которое не может ни оправдываться, ни покрываться приказом вышестоящего начальника. |
| They don't want to know that we regret I because then they can justify doing it because we did it. | Они не хотят знать, что мы сожалеем, потому что тогда они могут оправдываться, делая это, потому что мы это делали. |
| Do we stay in for life, or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good, and therefore I cannot be held responsible for all of it? | Ничего не менять всю жизнь, или все-таки что-то предпринять, а потом оправдываться и говорить: у меня были хорошие намерения, а следовательно, я не могу быть в ответе за случившееся? |
| You are the only person I have ever met who I didn't have to explain or even justify myself to. | Ты - единственный человек, кому я ничего не должен объяснять и тем более оправдываться. |
| Do we stay in for life, or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good, and therefore I cannot be held responsible for all of it? | Ничего не менять всю жизнь, или все-таки что-то предпринять, а потом оправдываться и говорить: у меня были хорошие намерения, а следовательно, я не могу быть в ответе за случившееся? |
| Non-compliance by migrant workers with the obligation to register their children following birth should never justify their exclusion from education. | Несоблюдение трудящимися-мигрантами требования о регистрации детей сразу после их рождения ни при каких условиях не должно служить основанием для отказа таким детям в получении образования. |
| Only the "deprivation of life" gives grounds for its application, and the mere risk of being deprived of one's life, however strong the likelihood, may not justify the conclusion that there has been a direct violation of the article. | Только "лишение жизни" служит основанием для ее применения, а наличие лишь "опасности" быть лишенным жизни, независимо от степени вероятности, не может служить основанием для заключения о прямом нарушении данной статьи. |
| Thus, even in the unlikely case of a mistake, such a mistake could not have led to a different award, and could therefore not justify the setting aside of the award. | Таким образом, даже в маловероятном случае ошибки такая ошибка не могла привести к вынесению иного арбитражного решения и поэтому не могла служить основанием для аннулирования арбитражного решения. |
| Indeed, post-conflict societies are unstable and early positive results should not justify an early reduction or withdrawal of international presences. | Действительно, постконфликтные общества нестабильны и первые позитивные результаты не могут служить основанием для поспешного сокращения или вывода международного присутствия. |
| Exaggerated fears of future impasse do not justify unilateral processes which will result in the more rapid conclusion of hollow agreements. | Преувеличенные опасения будущего тупика не могут служить основанием для того, чтобы развертывать односторонние процессы, которые приведут к более скорому заключению пустых соглашений. |
| While such oppression did not justify the acts, it could explain them. | Совершаемые репрессии отнюдь не оправдывают подобные акты, однако они позволяют их объяснить. |
| The occupation could not justify such actions, but it could explain them. | Она не может служить оправданием таких действий, но ее существованием можно объяснить их. |
| In the second place, the question of the nationalizations cannot in itself explain or justify the measures taken by the United States against Cuba. | Во-вторых, национализацией самой по себе невозможно ни объяснить, ни оправдать меры, принятые Соединенными Штатами против Кубы. |
| Refusal to satisfy the right to information can be appealed before the national courts, and the burden of proof lies with the public authorities, which must explain and justify their refusal. | Любой отказ удовлетворить это право на информацию может стать объектом правовой защиты в национальных судебных органах, и бремя доказательства возложено на государственную власть, которая должна объяснить и обосновать свой отказ. |
| How can you justify the bullet holes the punctured tyres and how can you justify the damage to the truck's bodywork. | Как объяснить дырки от пуль пробитые шины и где ты повредил кузов. |
| He must moreover justify his decisions. | Кроме того, он должен мотивировать свое решение. |
| All States should justify their policies in the light of the contribution that they make to global security. | Все государства должны мотивировать свою политику в свете того вклада, который они вносят в глобальную безопасность. |
| Minimise and justify any adverse effect your work may have on people, animals and the natural environment; | минимизировать и мотивировать любой неблагоприятный эффект, каким может обернуться их работа для людей, животных и природной среды; |
| In addition, they have reinforced the role of autonomous public human rights institutions by, inter alia, establishing that public authorities must justify and explain the reasons for any rejection or failure to act upon a recommendation. | Кроме того, был укреплен потенциал автономных государственных правозащитных учреждений, среди прочего за счет накладываемого на органы власти обязательства обосновывать и мотивировать свой отказ или неспособность выполнить ту или иную рекомендацию. |
| As the law cites no cases or reasons that would justify banning the distribution of foreign publications, the Minister has discretion in that area and is not obliged to explain his decisions. | Поскольку закон не оговаривает конкретные случаи или мотивы для запрещения распространения иностранного издания, министр обладает дискреционными полномочиями в этой области и не обязан мотивировать свой отказ. |
| Applying this standard the court held that the arbitrator's financial participation in a public limited partnership established by the respondent's director did not justify a challenge. | Исходя из этого критерия, суд постановил, что финансовое участие арбитра в открытом коммандитном товариществе, созданном директором ответчика, не является основанием для отвода. |
| He further submits that, even if the distinction between men and women could be based on objective data, showing that women over 45 are less likely to beget children than men, this would still not justify the distinction. | Он также заявляет, что, даже если различия, проводимые между мужчинами и женщинами, базируются на объективных данных, показывающих, что у женщин старше 45 лет меньше вероятность иметь детей, чем у мужщин, это все же не является основанием для проведения различий. |
| A rating of "does not meet performance expectations" would in most cases be inconsistent with a finding that the performance was "satisfactory", and would as a result justify withholding a salary increment. | Оценка "работа не отвечает требованиям" в большинстве случаев несовместима с утверждением, что работа является "удовлетворительной", и соответственно является основанием для отказа в повышении оклада. |
| With regard to the violation of article 26 of the Covenant, the author contends that the complaint against his superior does not justify his removal on the grounds of unsuitability and that this action was a disguised form of punishment. | Он заявляет о нарушении статьи 26 Пакта в силу того, что обращение с жалобой на вышестоящее лицо не является основанием для увольнения по причине профнепригодности, которая представляет собой ничто иное как скрытую форму наказания. |
| In addition, the Board considered that the complainant's persecution in 2002 by the Tanzanian authorities did not justify a decision granting him asylum, because of the time elapsed. | Кроме того, Совет счел, что преследование заявителя танзанийскими властями в 2002 году не является основанием для вынесения решения о предоставлении ему убежища, учитывая истекший с тех пор период времени. |
| Such registration only available to individuals who can justify to the Native Lands Commission that they are of indigenous ancestry. | Такая регистрация предоставляется только лицам, которые могут доказать Комиссии по туземным землям, что они имеют предков из числа коренных фиджийцев. |
| The source adds that the Cuban authorities harp on this background to discredit his activities and justify his current imprisonment to the international community. | Источник добавляет, что кубинские власти используют этот момент его биографии для того, чтобы дискредитировать его деятельность, обосновать перед международным сообществом правильность своих действий и доказать правомерность содержания его в настоящее время в тюрьме. |
| The author must therefore demonstrate that the facts and her individual circumstances justify her fear of persecution within the meaning of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | В связи с этим автор должна доказать, что факты и ее личные обстоятельства подтверждают ее опасения по поводу преследований по смыслу положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| The State cannot justify austerity measures simply by referring to fiscal discipline or savings: it needs to show why the austerity measures were necessary for the protection of the totality of the rights provided for in the Covenant. | Государство не может обосновать меры жесткой экономии посредством простых ссылок на бюджетную дисциплину или экономию: оно должно доказать, почему меры жесткой экономии необходимы для защиты всей совокупности прав, предусмотренных в Пакте. |
| That was an unacceptable situation and a matter for concern: without certified audits, UNDP and UNDCP could not justify expenditure in the amount of $723 million and $14.2 million respectively, and UNFPA could not justify directly one half of the expenditure incurred. | Он с озабоченностью говорит о неприемлемой ситуации: из-за отсутствия отчетов о результатах ревизий ПРООН не может обосновать расходы в размере 723 млн. долл., ЮНДКП - в размере 14,2 млн. долл., а ЮНФПА не может доказать непосредственно половину понесенных расходов. |
| I'm going to try and justify what I did. | Я хочу попытаться оправдаться, за то, что я сделала. |
| And after you shot him, did you then place a gun in Mr. Flores' hand - so as to retroactively justify your action? | А после этого вы вложили пистолет в его руку, чтобы оправдаться задним числом? |
| I know I can't justify what happened. | Я знаю, что я не могу оправдаться за то, что случилось. |
| How do I justify what I did to Lincoln? | Как мне оправдаться за то, что я сделала Линкольну? |
| That's how we justify this. | Именно так мы сможем оправдаться. |
| These projections should accompany and justify each year's nomination for 2010 and onwards, starting with the nominations submitted in 2009. | Эти оценки должны сопровождать и подтверждать каждую годичную заявку на 2010 и последующие годы, начиная с заявок, представленных в 2009 году. |
| (c) Guidelines for accounting for adjustments to emission inventories in the reporting templates and the Informative Inventory Report, including instructions on required supporting information, technical analyses and documentation, to accompany and justify a requested adjustment; | с) руководящие принципы учета коррективов, вносимых в кадастры выбросов, в формулярах для представления отчетности и информационном докладе о кадастрах, включая инструкции в отношении требуемой подкрепляющей информации, технического анализа и документации, которые будут сопровождать и подтверждать требуемый корректив; |
| Thus, the first important provision that was introduced is the obligation of the administration to explicitly justify, in the act of expropriation, the possibility of covering the expense/compensation. | Таким образом, первым важным положением, которое было принято, является обязательство администрации недвусмысленно подтверждать при осуществлении акта отчуждения возможность покрытия расходов или выплаты компенсации. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that since the aircraft has been leased recently, the necessary statistics which could justify the cost-effectiveness of the lease are not yet available. | В ответ на запрос Комитета ему сообщили о том, что, поскольку этот самолет был арендован недавно, необходимые статистические данные, которые могли бы подтвердить эффективность расходов на эту аренду, еще не получены. |
| Order No. 96-039 of 29 June 1996 concerning the Labour Code of the Niger provides that a woman's pregnancy shall not justify her dismissal. | В заключение я хотел бы подтвердить роль Международного агентства по атомной энергии и Организации по запрещению химического оружия. |
| We would also like to reaffirm the validity of the provisions of the United Nations Charter, which make it clear that nothing can justify interference in the internal affairs of a State. | Мы хотели бы также подтвердить законную силу положений Устава Организации Объединенных Наций, признающих совершенно недопустимым вмешательство во внутренние дела государств. |
| All the candidate countries will be invited to reiterate their intention to host the Ministerial Conference in 2002 and justify their candidacy at the beginning of the discussion of agenda item 3. | Всем странам-кандидатам будет предложено вновь подтвердить свое намерение организовать конференцию министров в 2002 году и обосновать свою кандидатуру в начале обсуждения пункта 3 повестки дня. |
| If emission factors or other inventory parameters from other international data sources are used, the expert review team should, in the review report, justify and document the reason for their use; | В случае использования факторов выбросов или иных оценочных параметров, которые берутся из других источников данных, группа экспертов по рассмотрению должна обосновать и документально подтвердить причину их использования; |