No military arguments can justify further suffering for the population. |
Никакие аргументы военного характера не могут служить оправданием для продолжения страданий мирного населения. |
The need for urgent action cannot justify persistent improvisation. |
Необходимость срочного принятия тех или иных действий не может служить оправданием для постоянных импровизаций. |
Military necessity cannot justify deviating from an IHL rule to seek a military advantage. |
Военная необходимость не может служить оправданием для отступления от соблюдения любой нормы МПГ с целью получения военного преимущества. |
Such enquires may not justify delays of TIR trucks at the border. |
Подобные процедуры наведения справок не могут служить оправданием для задержек грузовых автомобилей МДП на границе. |
Nothing, not even security concerns, could justify such inhumane, criminal acts. |
Ничто, в том числе и соображения безопасности, не может служить оправданием для подобных бесчеловечных, преступных деяний. |
Thus, antipathy for the adversary or his avowed policies cannot justify non-compliance with the laws of war. |
Таким образом, неприязнь к противнику или заявленной им политике не может служить оправданием для несоблюдения законов войны. |
No cause or belief can possibly justify the use of terror and indiscriminate violence against civilians. |
Никакие мотивы или убеждения не могут служить оправданием для использования террора и безудержного насилия против мирных граждан. |
No theory or doctrine can justify the indefinite retention of nuclear weapons by the permanent members of the Council. |
Никакая теория или доктрина не могут служить оправданием для сохранения навечно в арсеналах постоянных членов Совета ядерного оружия. |
The Organization's financial difficulties cannot, in our view, justify attempts to cut back such programmes on the pretext of budgetary stringency. |
По нашему мнению, финансовые трудности Организации не могут служить оправданием для попыток сокращения этих программ под предлогом бюджетной экономии. |
Consequently, not even the existence of a state of emergency can justify non-observance. |
Поэтому даже существование чрезвычайного положения не может служить оправданием для несоблюдения данных положений. |
This fact could justify the exclusion of prisoners of war from the Foundation Law. |
Вышеуказанное может служить оправданием для исключения военнопленных из действия Закона о фонде. |
Nothing can ever justify terrorism and there can be no leniency towards it. |
Ничто не может служить оправданием для терроризма, и по отношению к нему не может быть никакого снисхождения. |
There is no cause, grievance or claim that can justify those actions. |
Ни одна идеология, поводы для недовольства или притязания не могут служить оправданием для подобных действий. |
Even war or a state of emergency cannot justify a derogation from this absolute prohibition. |
Даже война или чрезвычайное положение не могут служить оправданием для отступления от этого абсолютного запрета. |
No grievance, however legitimate, no religion and no political dispute can justify any deviation from this settled principle. |
Никакие обиды, какими бы праведными они ни были, никакая религия и никакие политические разногласия не могут служить оправданием для отхода от этого установившегося принципа. |
Neither traditional, religious or cultural practice nor incompatible domestic laws and policies can justify violations of the Convention. |
Ни традиционные религиозные или культурные воззрения, несовместимые с положениями Конвенции, ни внутреннее законодательство и политика не могут служить оправданием для их нарушения. |
Peace as an end in itself cannot justify any action. |
Цель достижения мира не может сама по себе служить оправданием для любых действий. |
It cannot justify the collective punishment and daily humiliation of an entire people. |
Она не может служить оправданием для коллективных наказаний и каждодневных унижений всего народа. |
Mr. Kastanas (Greece) agreed that respect for traditions could not justify the lowering of standards with respect to human rights. |
Г-н Кастанас (Греция) соглашается с тем, что уважение традиций не может служить оправданием для снижения стандартов в области соблюдения прав человека. |
He insisted that the shortage of resources, though they might curtail the State's capacities, could not justify inaction with respect to such measures. |
Он выразил твердое убеждение, что нехватка ресурсов, даже если она и ограничивает возможности государства, не может служить оправданием для непринятия таких мер. |
Furthermore, the delay in entry into force of the CTBT should not justify the delay in the commencement of negotiations on FMCT. |
Кроме того, задержка с вступлением в силу ДВЗЯИ не должна служить оправданием для промедления с началом переговоров о ДЗПРМ. |
The fact that the State party provides convicts' basic needs cannot justify the disproportionate remuneration as convicts also continue to pay rent and support their families. |
Тот факт, что государство-участник обеспечивает базовые потребности осужденных-заключенных, не может служить оправданием для непропорционального вознаграждения, поскольку осужденные заключенные также продолжают выплачивать ренту и помогать своим семьям. |
The renewed visions of impending scarcity and catastrophe implied by some interpretations of planetary boundaries could justify policies that limit people's rights and freedoms, as the present World Survey shows in relation to population. |
Новые прогнозы о предстоящей нехватке ресурсов и катастрофах, которые сделаны на основе некоторых толкований концепции планетарных границ, могут служить оправданием для политики, которая ограничивает права и свободы человека, подобно тому, как, согласно настоящему Мировому обзору, это имело место в отношении народонаселения. |
While vigorously stressing that nothing can justify terrorism, the Republic of Chad would nonetheless like to share with the Assembly some thoughts prompted by the serious situation facing the world. |
Решительно подчеркивая, что ничто не может служить оправданием для терроризма, Республика Чад хотела бы тем не менее поделиться с Ассамблеей некоторыми соображениями в связи с серьезной ситуацией, с которой сталкивается мир. |
Commercial confidentiality, while an important concern, could not by itself justify a Party in breaching its obligations under the Protocol. |
Хотя конфиденциальность коммерческой информации и является важным вопросом, она сама по себе не может служить оправданием для той или иной Стороны, нарушающей свои обязательства по Протоколу. |