One NGO encouraged the adoption and broad application of the draft norms as that would be important in ensuring that companies did not move their activities from country to country in search of the jurisdiction with the weakest corporate regulation. |
Представитель одной из НПО призвал принять и широко применять проект норм, поскольку это сыграет важную роль в обеспечении того, чтобы компании не переводили свои операции из страны в страну в поисках правовой системы с самым слабым регулированием деятельности корпораций. |
The World Bank representative responded that although in those reports national accounting and financial reporting standards were assessed for comparability with IFRS, his organization did not suggest that IFRS should be applied by all entities in a given jurisdiction. |
Представитель Всемирного банка ответил, что, хотя в этих докладах национальные стандарты учета и финансовой отчетности оцениваются на предмет сопоставимости с МСФО, его организация не настаивает на том, что МСФО должны применяться всеми субъектами в рамках той или иной правовой системы. |
That criterion is to apply regardless of the nature of the certification scheme obtaining in the jurisdiction from which the certificate or signature emanated (ibid., para. 29). |
Этот критерий должен применяться независимо от характера процедуры сертификации в рамках правовой системы, где был выдан сертификат или сделана подпись (там же, пункт 29). |
In such a situation, any conflict between the draft Convention and the applicable insolvency law would be resolved by the rules of law of that jurisdiction. |
В такой ситуации любая коллизия между проектом конвенции и нормами, применимыми к вопросам несостоятельности, будет разрешаться согласно нормам права этой правовой системы. |
These matters touch on values enshrined in the Irish Constitution which is the fundamental basis of law in this jurisdiction and against which all other laws are to be judged. |
Эти вопросы касаются моральных ценностей, воплощенных в Конституции Ирландии, которая является основой национальной правовой системы и с которой должны сверяться все остальные законы. |
There should also be high standards of law enforcement in each jurisdiction so that an offender could not take advantage of the weaknesses of one State in order to forestall prosecution in another. |
В рамках каждой правовой системы должны также быть установлены высокие стандарты правоприменительной деятельности, с тем чтобы преступники не могли воспользоваться слабостью одного государства для того, чтобы избежать преследования в другом государстве. |
It was also suggested by other delegations that the application of the two-track system should not be determined by reference to the jurisdiction and status (i.e., business or consumer) of the purchasers at the time of transaction. |
Другие делегации высказали также мнение о том, что применение двухкомпонентной системы не должно определяться исходя из правовой системы и статуса покупателей (т.е. коммерческая структура или потребитель) в момент совершения сделки. |
It was proposed that to make the first sentence a clearer rule on determining applicable law, the words "other laws of the jurisdiction" should be amended to "laws of other jurisdictions". |
Было предложено для уточнения закрепляемого в первом предложении правила об определении применимого права заменить слова "другие законы правовой системы" словами "законы других правовых систем". |
Lastly, the proposed formulation might imply that the governing law would be that of the host country unless the applicable rules of private international law mandated the application of the law of another jurisdiction. |
И наконец, предложенная формулировка может подразумевать, что применимым правом будет право принимающей страны, если только применимые нормы частного международного права не требуют применения права другой правовой системы. |
It was stated that the main advantage of such an approach would be that it would facilitate the identification of a single jurisdiction as the location of an unincorporated business for the purpose of identifying the law governing priority issues. |
Было указано, что основное преимущество такого подхода будет состоять в том, что он облегчит выявление какой-либо одной правовой системы в качестве места нахождения незарегистрированного коммерческого предприятия для целей определения закона, регулирующего вопросы приоритетности. |
The latter approach to maintaining suppliers' lists is also recommended by multilateral development banks as conducive to saving costs, avoiding overlap and achieving consistency between lists operating in any given jurisdiction and alleviating suppliers' concerns about the need for them to undergo repetitive and duplicative registrations. |
Многосторонние банки развития также рекомендуют придерживаться последнего подхода к ведению списков поставщиков как более экономичного, позволяющего не допускать дублирования и обеспечить соответствие между списками, использующимися в пределах каждой отдельной правовой системы, а также снять обеспокоенность поставщиков относительно необходимости прохождения многочисленных дублирующих друг друга процедур регистрации. |
For example, the private international law rules of the assignor's jurisdiction could point to the law of a State which is not party to the draft Convention and which has a rule referring priority issues to the law governing the receivable. |
Например, нормы частного международного права правовой системы цедента могут указывать на право государства, которое не является стороной проекта конвенции и в котором действует правило о разрешении вопросов приоритета на основании права, регулирующего дебиторскую задолженность. |
Accordingly, application of the law of the assignor's location will result in the application of the law of a single jurisdiction and one that can be easily determined at the time of the assignment. |
Соответственно, применение закона местонахождения цедента приведет к применению права единой правовой системы, которая к тому же может быть легко определена в момент уступки. |
It was pointed out that, in connection with certificates, the qualification "foreign" clearly denoted a certificate issued by a certification authority operating outside the jurisdiction where the certificate was invoked. |
Было отмечено, что применительно к сертификатам определение "иностранный" ясно указывает на сертификат, выданный сертификационным органом, действующим за пределами правовой системы, в которой применяется этот сертификат. |
An issue of particular importance to foreign creditors is whether the claim must be submitted in the language of the jurisdiction in which the insolvency proceedings have commenced, and whether the claim is subject to certain formalities, such as notarization and translation. |
Вопрос, имеющий особое значение для иностранных кредиторов, заключается в том, должно ли требование представляться на языке той правовой системы, в которой открыто производство по делу о несостоятельности, и обусловлено ли представление требования соблюдением определенных формальностей, таких как нотариальное заверение и перевод. |
There is a considerable advantage in communication between the various entities who are interested in recovery in a given case, and even greater advantages in fostering such cooperation and communication systematically within a given jurisdiction and in cross-border situations. |
Можно получить существенные преимущества от налаживания связей между различными субъектами, заинтересованными в получении возмещения в каком-либо конкретном случае, и даже бóльшие преимущества от систематического содействия такому сотрудничеству и связям в пределах одной правовой системы и в трансграничных ситуациях. |
The level of risk and the costs will depend upon the jurisdiction concerned, and the method chosen can only be their responsibility. |
Уровень рисков и затрат будет зависеть от соответствующей правовой системы, поэтому выбор метода может осуществляться только в рамках такой правовой системы. |
Like fees, the charges (or royalties) set must be the responsibility of the country or jurisdiction concerned, and in any instance should reflect what is acceptable to the population and be compliant with the appropriate financial requirements and accounting procedures. |
Как и в случае сборов, установление платежей (или роялти) должно относиться к сфере ведения заинтересованной стороны или правовой системы и в любом случае быть приемлемыми для населения и соответствовать установленным финансовым требованиям и процедурам бухгалтерского учета. |
The judge also observed that the turnover of the funds to the foreign representative would be more economical and efficient in that it would permit all of Atlas' creditors worldwide to pursue their rights and remedies in one court of competent jurisdiction. |
Этот судья также отметил, что передача средств иностранному представителю будет представлять собой более экономичное и эффективное решение, поскольку она позволит всем кредиторам "Атласа" во всем мире продолжить защиту своих прав и добиваться удовлетворения в одном суде компетентной правовой системы. |
It was not the practice of the Commission or the Working Group to provide detailed commentary on issues that concerned just one jurisdiction and that could be dealt with by tailoring the Model Law to suit local circumstances. |
Комиссия и Рабочая группа не дают подробные комментарии по вопросам, которые касаются только одной правовой системы и которые могут быть решены путем приспособления Типового закона к местным условиям. |
Aside from such reasonable limits, which each jurisdiction will determine on criteria of their own, the parties should be given wide flexibility to: (i) agree upon the terms of the security agreement; |
Помимо таких разумных пределов, которые будут определяться в рамках каждой правовой системы исходя из собственных критериев, сторонам следует предоставить широкую свободу действий в отношении: i) согласования условий соглашения об обеспечении; |
Moreover, all typically proclaimed their own innocence and pointed to the misconduct of others who inevitably were not accessible in the same jurisdiction as the cause of any loss. |
Кроме того, все стороны, как правило, заявляют о своей невиновности и в качестве причины ущерба ука-зывают на неправомерное поведение других сторон, которые во всех случаях недоступны в рамках той же правовой системы. |
Some laws provide that insolvency proceedings may be commenced by or against a debtor that has assets within the jurisdiction or has had assets within the jurisdiction without requiring an establishment or centre of main interests within the jurisdiction. |
Законодательство некоторых стран предусматривает возможность открытия производства по делу о несостоятельности должником или в отношении должника, который имеет активы в пределах этой правовой системы или же имел активы в пределах данной правовой системы, причем наличия предприятия или центра основных интересов в пределах этой правовой системы не требуется. |
Local courts had jurisdiction for hearing cases involving customary law. |
Что же касается правовой системы, то суды первой инстанции правомочны рассматривать дела, относящиеся к общему праву. |
Sao Tome and Principe is a civil law jurisdiction that has adopted the majority of its domestic legal system from Portugal. |
В Сан-Томе и Принсипи действует система гражданского права, причем большинство норм внутренней правовой системы были заимствованы у Португалии. |