The prohibition on the movement of persons and goods within the areas, as well as between them and Israel and the neighbouring territories, has confined the population to small enclaves isolated from the outside world, including access to East Jerusalem. |
Запрет на перемещение лиц и товаров в пределах этих районов, а также между ними и Израилем и соседними территориями ограничил передвижение населения пределами небольших анклавов, изолированных от внешнего мира, в том числе не имеющих доступа к Восточному Иерусалиму. |
Determines that the decision of Israel to impose its laws, jurisdiction and administration on the Holy City of Jerusalem is illegal and therefore null and void and has no validity whatsoever; |
определяет, что решение Израиля навязать Священному городу Иерусалиму свои законы, юрисдикцию и администрацию является незаконным и, следовательно, недействительным и не имеет никакой юридической силы; |
Once again, the United States of America has vetoed a draft resolution relating to Jerusalem - a draft resolution that received 14 votes in favour. |
Соединенные Штаты вновь применили вето в отношении проекта резолюции по Иерусалиму - проекта резолюции, в поддержку которого было получено 14 голосов. |
The Assembly also recommended that the permanent status agreement on Jerusalem include internationally guaranteed provisions to ensure the freedom of religion and of conscience of its inhabitants, and unhindered access to the Holy places by the faithful of all religions. |
Ассамблея также рекомендовала, чтобы в соглашении о постоянном статусе по Иерусалиму содержались международно гарантированные положения, направленные на обеспечение свободы религии и свободы совести его жителей и беспрепятственного доступа к святым местам верующих всех вероисповеданий. |
It also conveys the importance which the international community attaches to the Jerusalem, given the capital importance of the city to the Islamic Umma and to Christians and Jews in the modern world. |
Резолюция также отмечает значение, которое международное сообщество придает Иерусалиму, учитывая основополагающее значение этого города для исламской Уммы, христиан и евреев во всем современном мире. |
Israel's continued construction of the illegal expansionist wall in the Palestinian territories, including in areas around East Jerusalem, is in clear violation of the principles of international law and the 9 July 2004 advisory opinion of the International Court of Justice. |
Продолжающееся возведение Израилем незаконной экспансионистской стены на палестинских территориях, в том числе в районе, прилегающем к Восточному Иерусалиму, является явным нарушением принципов международного права и консультативного заключения Международного Суда, вынесенного им 9 июля 2004 года. |
On that basis, Syria presented its position clearly and firmly at the meeting of the Jerusalem Committee that was convened in Morocco at the end of last month in support of the rights of Muslims and Arabs to full and uncompromised Palestinian sovereignty over Al-Quds Al-Sharif. |
Исходя из этого Сирия четко и убедительно изложила свою позицию на совещании Комитета по Иерусалиму, которое проходило в Марокко в конце прошлого месяца и на котором было заявлено о поддержке прав мусульман и арабов на полный и бескомпромиссный палестинский суверенитет над Аль-Кудс аш-Шарифом. |
In this regard, Nigeria reaffirms its support for resolutions 56/31, 56/32, 57/111 and 57/128 on Jerusalem and Syrian Golan, as well as Security Council resolutions 242, 338 and 478. |
В этой связи Нигерия подтверждает свою поддержку резолюций 56/31, 56/32, 57/111 и 57/128 по Иерусалиму и сирийским Голанским высотам, а также резолюций 242, 338 и 478. |
There is no alternative and this applies to Jerusalem, just as it applies to the other occupied territories in Palestine, Syria and Lebanon. |
Альтернативы не существует, и это относится к Иерусалиму в той же степени, в какой относится к другим оккупированным территориям в Палестине, Сирии и Ливане. |
We welcome the call made by the Amir of Qatar, His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al Thani, for Jerusalem and its liberty to become the focus of all Palestinians and the incentive for bringing about reconciliation and ending the division; |
мы приветствуем призыв эмира Катара Его Высочества шейха Тамим бен Хамад Аль Тани привлечь основное внимание всех палестинцев к Иерусалиму и проблеме его свободы, а также к инициативе по примирению и прекращению раскола; |
Shmaryahu Gutman wrote: I did not understand what moved the defenders of the fortress, until we found a coin minted in the besieged city, on which it was written: "Deliverance to Holy Jerusalem." |
Шмарьяху Гутман писал: Я не понимал, что двигало защитниками крепости, пока мы не нашли отчеканенную в осаждённом городе монету, на которой было написано: «Избавление Святому Иерусалиму». |
We regard resolutions 56/31, 56/32, 57/111 and 57/128, on Jerusalem and on the Syrian Golan, as well as Security Council resolutions 242, 338 and 497, among others, as providing the valuable framework for such a peace. |
Мы рассматриваем резолюции 56/31, 56/32, 57/111 и 57/128 по Иерусалиму и сирийским Голанам, а также резолюции 242, 338 и 497 Совета Безопасности, в частности, как ценную основу для достижения такого мира. |
He stressed that the country's final borders would include - in addition to a united Jerusalem - Maaleh Adumim, Gush Etzion, Efrat, Betar and other settlements east of the Green Line. 5 |
Он особо отметил, что окончательные границы страны должны включать в себя - в дополнение к объединенному Иерусалиму - Маале-Адумин, Гуш-Эцион, Эфрат, Бетар и другие поселения, расположенные к востоку от "зеленой линии" 5/. |
The NGO Peace Now concluded that "the completion of the Israeli plan will change dramatically the map of East Jerusalem and might prevent a permanent status agreement and a compromise in Jerusalem." |
Неправительственная организация "Мир - сейчас" пришла к выводу, что "реализация израильского плана приведет к кардинальному изменению карты Восточного Иерусалима и может воспрепятствовать достижению постоянного соглашения о статусе города и выработке компромиссного решения по Иерусалиму". |
(a) International Conference on Jerusalem, London, 13-15 December 1999, organized by the Royal Institute of International Affairs (Chatham House), at which the Chairman delivered a statement on the question of Jerusalem; |
а) Международной конференции по Иерусалиму, Лондон, 13 - 15 декабря 1999 года, организованной Королевским институтом международных отношений (Чатем Хаус), на которой Председатель выступил с заявлением по вопросу о Иерусалиме; |
Mr. Escovar Salom (Venezuela) (interpretation from Spanish): As in previous years, Venezuela voted in favour of resolutions 51/27 and 51/29 on Jerusalem and the Middle East peace process, respectively, under the agenda item on the situation in the Middle East. |
Г-н Эсковар Салом (Венесуэла) (говорит по-испански): Как и в прошлые годы, Венесуэла проголосовала за резолюции 51/27 и 51/29 по Иерусалиму и по ближневосточном мирному процессу соответственно, представленные в соответствии с пунктом повестки дня о положении на Ближнем Востоке. |
(a) The southern entrance of Jerusalem will be sealed off and the City's continuity with its Palestinian surroundings will be blocked, preventing any future connection of the City with the rest of the Palestinian land; |
а) подъезд к Иерусалиму с юга будет закрыт, при этом будет нарушено единство города и окружающих его палестинских районов, что сделает невозможным сообщение города с остальными палестинскими землями; |
Relax, take a walk through Jerusalem. |
Отдохни, погуляй по Иерусалиму. |
Jerusalem has no need of a perfect knight. |
Иерусалиму не нужен безупречный рыцарь. |
I have given Jerusalem my whole life. |
Я отдал Иерусалиму свою жизнь. |
a) Tour of the Old City of Jerusalem |
а) Экскурсия по Старому Иерусалиму |
Salem... The new Jerusalem. |
Салему... новому Иерусалиму. |
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands and not have freedom of access, either to the West Bank or Jerusalem. |
Их должны были окружить, лишить значительной части земель и свободного доступа к западному берегу и Иерусалиму. |
The new construction will form a territorial link between the settlements of East Jerusalem and the West Bank settlement of Adam. |
Газета сообщила, что этот район будет аннексирован к Иерусалиму по завершении строительства44. |
As US Secretary of State John Kerry prepares to present a framework agreement for a conclusive round of Israeli-Palestinian peace negotiations, Netanyahu's hardline position on Jerusalem is simply a non-starter. |
В то время как государственный секретарь США Джон Керри готовится представить рамочное соглашение по заключительному раунду израильско-палестинских мирных переговоров, жесткая позиция Нетаньяху по Иерусалиму обрекает переговоры на неудачу. |