Cholodenko was also a board member of the Association of Russian Jews, the Jerusalem Society, and the Tel Aviv Housing Charity, donating some of his fortune to the city's poor. |
Холоденко также был членом президиума Ассоциации русских евреев, Иерусалимского общества и Благотворительного жилищного фонда Тель-Авива, в который он пожертвовал часть своего состояния на помощь бедным. |
Saladin released thousands of others without compensation, including Queen Sybil, wife of Guy de Lusignan, king of Jerusalem, who was allowed to visit her husband in prison in Nablus. |
Тысячи других Саладин отпустил без компенсации - включая королеву Сибиллу, жену Ги де Лузиньяна, короля Иерусалимского, которой было разрешено посещать своего мужа в тюрьме в Наблусе. |
Only 8.5% of the Jerusalem District work force is employed in the manufacturing sector, which is half the national average (15.8%). |
Лишь 8,5 % рабочей силы Иерусалимского округа занято в производственном секторе, что составляет половину от среднего показателя по стране (15,8 %). |
During the British Mandate, a law was passed requiring all buildings to be constructed of Jerusalem stone in order to preserve the unique historic and aesthetic character of the city. |
В период Британского Мандата был принят закон, требующий, чтобы все здания строились из иерусалимского камня - с целью сохранения уникального исторического и эстетического характера города. |
King Amalric I led the army of the Kingdom of Jerusalem, together with contingents from the northern Latin states, a substantial body of pilgrims who had just arrived from France, and a force brought by the Byzantine governor of Cilicia. |
Король Амори I привел армию Иерусалимского королевства вместе с контингентами из северных государств крестоносцев, значительное количество паломников, которые только что прибыли из Франции, и войско, приведенное византийским губернатором Киликии. |
Demetrius offered many bribes to the Maccabees to obtain Jewish support against his rival, including the revenues of Ptolemais for the benefit of the Temple in Jerusalem, but in vain. |
Деметрий предлагал Маккавеям множество взяток с целью заручиться поддержкой евреев против своего соперника, - включая передачу доходов Птолемаиды в пользу Иерусалимского Храма, но всё напрасно. |
On 22 January, the Attorney of the Jerusalem District filed a charge sheet against three border policemen who had allegedly abused two Palestinians from the El Khader village on 12 August 1997. |
22 января прокурор Иерусалимского округа представил обвинение трем служащим пограничной полиции, которые, по сообщениям, 12 августа 1997 года жестоко обошлись с двумя палестинцами из деревни Эль-Хадер. |
Chevalier of the St. Lazarus Order; Commander's Cross of the International Order of St. Lazarus of Jerusalem. |
Кавалер ордена Св. Лазаря; крест кавалера Международного ордена Св. Лазаря Иерусалимского. |
On the evening of 4 August, Palestinian gunmen from the neighbourhood of Beit Jala again opened fire on Israeli residents of the southern Jerusalem neighbourhood of Gilo. |
Вечером 4 августа вооруженные палестинцы из района Бейт-Джала снова открыли огонь по израильтянам - жителям южного иерусалимского района Гило. |
The completion of the Jerusalem envelope had led to family separation, increased unemployment, inaccessibility of medical services and reduced access to education. |
Завершение строительства "Иерусалимского конверта" привело к разлучению семей, росту безработицы, недоступности медицинских услуг и сокращению доступа к образованию. |
The Siege of Jerusalem was a success and led to the foundation of the Kingdom of Jerusalem. |
Осада Иерусалима оказалась успешной и привела к созданию Иерусалимского королевства. |
In 2010 the Supreme Court determined that the Jerusalem Municipality must allocate financial support for activities of the Jerusalem Open House for Pride and Tolerance. |
В 2010 году Верховный суд постановил, что Иерусалимский муниципалитет должен выделить финансовую помощь для деятельности Иерусалимского открытого дома гордости и терпимости. |
Teachers at Jerusalem University who do not carry Jerusalem identity cards enter the City through the hills and small roads in order to avoid checkpoints. |
Преподаватели Иерусалимского университета, не имеющие иерусалимских удостоверений личности, стремясь миновать контрольно-пропускные пункты, проникают в город по холмам и небольшим дорогам. |
Jerusalem mayor Teddy Kollek, who took office in 1965, became one of the zoo's main supporters and fund-raisers through his Jerusalem Foundation. |
Мэр Иерусалима Тедди Коллек, вступивший в должность в 1965 году, стал одним из главных сторонников зоопарка, и сборщиков средств для него посредством своего Иерусалимского фонда. |
The head of the Jerusalem Education Authority stated that budgetary constraints and difficulties in obtaining land for classrooms and new schools in East Jerusalem were delaying the construction. |
Руководитель иерусалимского управления по вопросам образования указал, что задержки в реализации плана вызваны ограничениями бюджетного характера, а также трудностями, связанными с получением дополнительных участков земли для оборудования классных комнат и строительства новых школ в Восточном Иерусалиме. |
It is estimated that there are currently some 15,000 children in Jerusalem without birth certificates, which means that they cannot obtain a Jerusalem identity card when they turn 16. |
Согласно подсчетам, в настоящее время в Иерусалиме насчитывается примерно 15000 детей, не имеющих свидетельства о рождении, из чего следует, что они не могут претендовать на получение иерусалимского удостоверения личности по достижении 16 лет. |
In June 1967, Israel illegally annexed 70 km2 of land incorporating East Jerusalem and a number of nearby Palestinian villages into the expanded boundaries of the Jerusalem municipality of Israel. |
В июне 1967 года Израиль незаконно аннексировал 70 км2 земель, включив Восточный Иерусалим и соседние палестинские деревни в расширенные границы Иерусалимского муниципалитета Израиля. |
On 13 July, construction supervisors of the Jerusalem Municipality aided by police and border police forces completed the demolition of an "illegally" built Palestinian home in the Silwan neighbourhood in East Jerusalem. |
13 июля сотрудники службы строительного надзора иерусалимского муниципалитета при содействии сил полиции и пограничной охраны завершили снос "незаконно" построенного палестинцами дома в квартале Сильван в Восточном Иерусалиме. |
At least 60,000 Palestinian residents of occupied East Jerusalem with Israeli identity cards, including 3,600 school-age children, will be closed outside the "Jerusalem envelope," as the barrier prevents them from reaching the municipal centre. |
По меньшей мере 60000 палестинских жителей оккупированного Восточного Иерусалима, имеющих израильские удостоверения личности, в том числе 3600 детей школьного возраста, окажутся за пределами «Иерусалимского конверта», поскольку заградительное сооружение не дает им возможности попасть в муниципальный центр. |
Farmers in the Jerusalem region thus built stone terraces along the slopes to hold back the soil, a feature still very much in evidence in the Jerusalem landscape. |
Поэтому фермеры иерусалимского региона построили вдоль склонов каменные террасы, чтобы удержать почву - признак, до сих пор весьма заметный в иерусалимском ландшафте. |
On 27 August, the Jerusalem Municipality demolished an "illegal" construction meant to be used as a gym for children living in the Muslim Quarter of the Old City of Jerusalem. |
27 августа по распоряжению иерусалимского муниципалитета было снесено "незаконно" строящееся здание, в котором должен был располагаться спортивный зал для детей, проживающих в мусульманском квартале Старого города Иерусалима. |
That is to say that they do not carry a Jerusalem identity card and therefore cannot enter the City of Jerusalem without a special permit. |
А это значит, что они не имеют иерусалимского удостоверения личности и поэтому не могут попасть в город Иерусалим без специального разрешения. |
According to the Applied Research Institute of Jerusalem, around 14,000 Palestinians in this suburb stand to lose their Jerusalem residency status as well as municipal services. |
По данным Иерусалимского института прикладных исследований, около 14 тыс. палестинцев в этом пригороде рискуют утратить статус постоянных жителей Иерусалима, а также лишиться соответствующего коммунального обслуживания. |
The earliest tradition regarding Jerusalem states that Adam, the first man, was created from the same place where in future the Altar would stand in the Holy Temple in Jerusalem. |
Самая ранняя традиция, связанная с Иерусалимом, утверждает, что Адам, - первый человек, - был создан из того же самого участка земли, на котором в будущем предстояло появиться алтарю Иерусалимского Храма. |
She married Aimery of Cyprus (1145-1205), constable of the kingdom of Jerusalem, later king of Cyprus (1194-1205) and of Jerusalem (1197-1205). |
Она вышла замуж за Амори II Иерусалимского (1145-1205), коннетабля Иерусалимского королевства (впоследствии - короля Кипра (1194-1205) и Иерусалима (1197-1205)). |