The longer it continues, the greater the risk of escalation, and the greater the threat to both the survival of the National Unity Government and to the prospects for any fruitful Israeli-Palestinian dialogue. |
Чем дольше оно будет продолжаться, тем больше опасность эскалации и тем больше опасностей как для сохранения Правительства национального единства, так и для перспектив сколько-нибудь плодотворного израильско-палестинского диалога. |
The United States, for our part, will continue to help Israel and Palestine as they help themselves to turn the current situation around and to move forward to an Israeli-Palestinian agreement." |
Соединенные Штаты, со своей стороны, будут по-прежнему оказывать помощь Израилю и Палестине, как самим себе, с тем чтобы радикально изменить нынешнюю ситуацию и добиваться прогресса в направлении достижения израильско-палестинского соглашения». |
seven Palestinian (all militants) were killed and 19 injured, among them, nine unarmed civilians, four police officers and six militants, as a result of Israeli-Palestinian violence. |
в результате израильско-палестинского насилия было убито семь палестинцев (все боевики) и 19 человек были ранены, в том числе девять невооруженных гражданских лиц, четыре полицейских и шесть боевиков. |
(a) The Wye River Memorandum of 23 October 1998 and calls for the full implementation of the Memorandum, as well as of the Israeli-Palestinian Interim Agreement on the West Bank and the Gaza Strip of 28 September 1995 and other related agreements; |
а) Уай-Риверский меморандум от 23 октября 1998 года и призывает к полному осуществлению Меморандума, а также израильско-палестинского Временного соглашения по Западному берегу и сектору Газа от 28 сентября 1995 года и других связанных с этим соглашений; |
He was addressing a meeting on the theme "The State of the Environment in the Gaza Strip", held in Jerusalem under the auspices of the Israeli-Palestinian Round-Table Forum on the Environment. (Jerusalem Post, 11 October 1993) |
Он выступал на совещании по теме "Состояние окружающей среды в секторе Газа", которое проводилось в Иерусалиме под эгидой Израильско-палестинского "круглого стола" по проблемам окружающей среды. ("Джерузалем пост", 11 октября 1993 года) |
Beyond Africa, my Government believes, with great interest, that a durable solution can be found to the Israeli-Palestinian and Arab-Israeli conflict. |
За пределами Африки наше правительство с громадной заинтересованностью убеждено в возможности изыскания долгосрочного урегулирования израильско-палестинского и арабо-изра-ильского конфликта. |
The International Peace Cooperation Center and the Futura Institute exemplify successfully an Israeli-Palestinian collaboration towards peaceful coexistence. |
Международный центр сотрудничества на благо мира и Институт «Футура» представляют собой пример успешного израильско-палестинского сотрудничества в интересах мирного сосуществования. |
The Middle East continues to be the scene of grave events arising from the logic of violence that diminish day by day the chances of a peaceful settlement of the Israeli-Palestinian crisis. |
Ближний Восток продолжает оставаться ареной печальных событий, продиктованных логикой насилия, которая постепенно уменьшает шансы на мирное урегулирование израильско-палестинского конфликта. |
But recognizing it is crucial to understanding why no political solution works, and why every clever plan to resolve the Israeli-Palestinian or inter-Palestinian conflicts fails. |
И осознание этого является очень важным для понимания того, почему не работают политические решения и проваливаются все разумные планы по урегулированию израильско-палестинского и внутрипалестинского конфликтов. |
In Africa, the emergence - still marginal - of a vein of anti-Semitism is the result of an ethnic interpretation of the Israeli-Palestinian political conflict and the association of the Israeli with the demonized figure of the Jew. |
В Африке пока еще маргинальное проявление некоторых форм антисемитизма стало результатом этнического толкования израильско-палестинского политического конфликта и отождествления образа израильтянина с демонизированным образом еврея. |
At the request of the Netherlands Co-financing Agency NOVIB he visited Israel/Palestine in February 1987 in order to give an advisory opinion on the role of international law in the peaceful settlement of the Israeli-Palestinian dispute. |
По просьбе нидерландского финансового агентства «НОВИБ» в феврале 1987 года совершил поездку в Израиль/Палестину для подготовки консультативного заключения о роли международного права в мирном урегулировании израильско-палестинского спора. |
Iran does deserve to be classified as a regional and, perhaps, a global promoter of instability; its support for the fundamentalist Islamic terrorism of Hizbollah in Lebanon is, indeed, aimed at further undermining the diminishing chances for an Israeli-Palestinian reconciliation. |
Иран заслуживает того, чтобы его считали региональным и, возможно, глобальным разжигателем нестабильности; поддержка, которую он оказывает фундаментальному исламскому терроризму Хизболла в Ливане, в действительности, нацелена на дальнейшее разрушение и без того уменьшающихся шансов для Израильско-Палестинского примирения. |
A violent Israeli disengagement, and thus the end of Israeli-Palestinian cooperation on security matters, might unleash such instability that Hamas emerges as a serious contender for power in the West Bank. |
Резкий отказ Израиля от влияния в регионе и, таким образом, прекращение израильско-палестинского сотрудничества по вопросам безопасности может привести к такой нестабильности, что ХАМАС станет серьезным претендентом на власть на Западном берегу. |
For example, at a 28 April 1998 meeting to discuss environmental issues at the Joint Israeli-Palestinian Liaison Committee headquarters in the settlement of Keddumim, the Palestinian delegation protested periodic Israeli efforts to alienate Palestinian land. |
Например, на состоявшемся 28 апреля 1998 года совещании для обсуждения экологических вопросов в штаб-квартире Совместного израильско-палестинского органа по связям в поселении Кедумим делегация Палестины выразила протест против регулярно предпринимаемых Израилем попыток отчуждения палестинской земли. |
Bosnia and Herzegovina calls for a general, unconditional and mutual cessation of all hostilities, the release of all hostages and the launching of negotiations on a definitive two-State solution to the Israeli-Palestinian problem. |
Босния и Герцеговина призывает к полному, взаимному и безоговорочному прекращению всех боевых действий, освобождению всех заложников и открытию переговоров об урегулировании израильско-палестинского вопроса на основе принятия окончательного решения о существовании двух государств. |
The Department also organized an international media seminar on the theme "New challenges in the Middle East peace process and Israeli-Palestinian dialogue" (June 2006), in which two Palestinian women participated. |
Департамент общественной информации также организовал Международный семинар для представителей средств массовой информации по теме «Новые задачи в рамках ближневосточного мирного процесса и израильско-палестинского диалога» (июнь 2006 года), в котором приняли участие две палестинские женщины. |
But the 28 September signing at Washington of the Israeli-Palestinian Interim Agreement on the West Bank and the Gaza Strip marked the successful conclusion of a year of difficult negotiations and confirmed the determination of the parties to persevere and continue to move forward. |
Но подписание 28 сентября в Вашингтоне израильско-палестинского Временного соглашения по Западному берегу и сектору Газа ознаменовало завершение года сложных переговоров и подтвердило решимость сторон идти вперед. |
An agreed and defined framework for economic policy-making is in place, the requisite institutional and operational arrangements have begun to take shape, international emergency-assistance programmes have started to operate, and the conditions for significant private investment initiatives have improved noticeably, including possibilities for Israeli-Palestinian cooperation. |
Сложилась согласованная и достаточно четкая основа для выработки экономической политики, начали формироваться требующиеся институциональные и оперативные механизмы, начали действовать международные программы чрезвычайной помощи, значительно улучшились условия для развертывания крупных инициатив в области частных инвестиций, включая возможности развития израильско-палестинского сотрудничества. |
The full and immediate implementation by the parties of the steps envisaged therein will lead the way towards bringing the violence to an end, restoring mutual trust and confidence and creating the necessary conditions for the resumption of the Israeli-Palestinian negotiation process. |
Полное и незамедлительное осуществление сторонами мер, предусмотренных в этих документах, позволит прекратить насилие, восстановить веру и взаимное доверие и создать необходимые условия для возобновления израильско-палестинского процесса переговоров. |
Reform of the Council will undoubtedly reflect on its authority and its ability to fulfil its mandate in a satisfactory manner with respect to the situations concerning the fundamental principles of the Charter, such as the ongoing Israeli-Palestinian conflict, which is more than 50 years old now. |
Реформа Совета, несомненно, скажется на его авторитете и способности удовлетворительно выполнять свой мандат в ситуациях, когда речь идет о соблюдении основополагающих принципов Устава, в частности в отношении продолжающегося израильско-палестинского конфликта, который длится уже более 50 лет. |
As the current round of Israeli-Palestinian violence enters its seventh year, I regret that the opportunity for the revitalization of the Middle East peace process I had hoped for last year has not materialized. |
Текущий раунд израильско-палестинского насилия вступает в свой седьмой год, и я выражаю сожаление в связи с тем, что возможность возобновления ближневосточного мирного процесса, на которую я надеялся в прошлом году, так и не материализовалась. |
While the number of casualties of Israeli-Palestinian violence decreased by almost half from 2006 to 2007, internal Palestinian violence increased, owing to political discord between the two main Palestinian factions, Hamas and Fatah. |
Несмотря на то, что с 2006 по 2007 год число убитых в результате израильско-палестинского насилия сократилось почти наполовину, в этот же период отмечалось увеличение масштабов внутреннего межпалестинского насилия в связи с обострением политических разногласий между двумя основными палестинскими группировками - ХАМАС и ФАТХ. |
On 14 October 1993, Arab residents of the territories reported that building had been accelerated in the Nafi Dikalim and Jedid settlements located near the Khan Younis refugee camp, particularly since the signing of the Israeli-Palestinian accord. (Al-Tali'ah, 14 October 1993) |
14 октября 1993 года арабские жители территорий сообщили, что в расположенных неподалеку от лагеря беженцев Хан-Юнис поселениях Нафи Дикалим и Джедид темпы строительства ускорились, особенно после подписания израильско-палестинского соглашения. ("Ат-Талиа", 14 октября 1993 года) |