Английский - русский
Перевод слова Israeli-palestinian
Вариант перевода Израильско-палестинского

Примеры в контексте "Israeli-palestinian - Израильско-палестинского"

Примеры: Israeli-palestinian - Израильско-палестинского
The long-standing Israeli-Palestinian conflict and the Israeli military offensive launched on 27 December 2008 resulted in grave violations of the right to the highest attainable standard of health in Gaza. Результатом длительного израильско-палестинского конфликта и израильского военного наступления, начатого 27 декабря 2008 года, стали серьезные нарушения права на наивысший достижимый уровень здоровья в Газе.
The unequal distribution of water resources has been sustained by the Joint Water Committee, which was established as part of the Israeli-Palestinian Interim Agreement on the West Bank and the Gaza Strip. Неравное распределение водных ресурсов поддерживалось Совместным комитетом по водным ресурсам, который был учрежден в рамках израильско-палестинского Временного соглашения по Западному берегу и сектору Газа.
A similar fence in Gaza, agreed as part of the Israeli-Palestinian Agreements, which garnered no dissent from the United Nations, has successfully prevented the infiltration of terrorists into Israel. Аналогичное ограждение в Газе, получившее одобрение в рамках израильско-палестинского соглашения и не вызвавшее возражений со стороны Организации Объединенных Наций, успешно препятствует проникновению террористов в Израиль.
The root cause of the current Israeli-Palestinian conflict is the serious lack of mutual trust, leading to the vicious circle of using violence against violence. Коренная причина нынешнего израильско-палестинского конфликта - серьезное отсутствие взаимного доверия, ведущее к порочному кругу насилия и ответного насилия.
The early resolution of the Israeli-Palestinian issue in accordance with the relevant United Nations resolutions and a two-State solution would usher in an era of peace and stability in the Middle East. Скорейшее разрешение израильско-палестинского вопроса в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций на основе существования двух государств могло бы стать началом эпохи мира и стабильности на Ближнем Востоке.
With regard to the Israeli-Palestinian track, our countries have repeatedly expressed their grave concern over the spiral of violence, revenge and reprisals that has resulted in so much loss of life. Что касается израильско-палестинского направления, то наши страны неоднократно выражали свою серьезную озабоченность в связи с новой эскалацией насилия, мести и репрессий, принесших множество жертв.
In December, the Council continued its active monitoring of the situation in the Middle East, including the Palestinian question, in the light of the Israeli-Palestinian crisis. В декабре Совет продолжал активно следить за ситуацией на Ближнем Востоке, включая вопрос о Палестине, в свете израильско-палестинского кризиса.
Israel was denying itself a valuable opportunity to engage meaningfully with the international community and was undermining confidence in its commitment to a peaceful resolution of the Israeli-Palestinian crisis, the root cause of instability and violence throughout the Middle East. Израиль отказывается от ценной возможности содержательного взаимодействия с международным сообществом и подрывает доверие к его приверженности мирному разрешению израильско-палестинского кризиса - коренной причины нестабильности и насилия во всем ближневосточном регионе.
Most recently, Ukraine welcomed the signing, on 4 September 1999 in Sharm el-Sheikh, of the Israeli-Palestinian Memorandum that broke the stalemate and uncertainty that had prevailed in the negotiations for more than eight months. Совсем недавно, 4 сентября 1999 года, Украина приветствовала подписание в Шарм-эш-Шейхе израильско-палестинского Меморандума, способствовавшее преодолению застоя и неуверенности, сохранявшихся на переговорах на протяжении более восьми месяцев.
We believe that the recommendations of the Mitchell Committee constitute a solid basis for finding a way out of the ongoing crisis in the Middle East and for the resumption of the Israeli-Palestinian negotiating process. Мы считаем, что рекомендации Комитета Митчелла являются прочной основой для нахождения выхода из продолжающегося кризиса на Ближнем Востоке и для возобновления израильско-палестинского переговорного процесса.
We consider Chairman Yasser Arafat's demand that the United Nations send an international force to the region to be the first step on the path to internationalizing the Israeli-Palestinian dialogue, an action that runs completely contrary to the bilateral spirit of the peace process. Мы рассматриваем требование председателя Ясира Арафата о направлении Организацией Объединенных Наций международных сил в регион как первый шаг на пути к интернационализации израильско-палестинского диалога, что полностью противоречит двустороннему духу мирного процесса.
We, in the Committee, have again urged the Secretary-General to intensify contacts with all the parties concerned in order to help bring the crisis to an end and restart the Israeli-Palestinian dialogue. Мы, члены Комитета, вновь настоятельно призывали Генерального секретаря активизировать контакты со всеми соответствующими сторонами в целях содействия урегулированию кризиса и возобновлению израильско-палестинского диалога.
We have seen this in the Gaza Strip, where since the construction of a similar fence, under an Israeli-Palestinian agreement of 1994, not a single terrorist has succeeded in penetrating into Israel from Gaza through the fence in order to execute an attack. Мы видели это в полосе Газа, где после строительства подобной стены на основании израильско-палестинского соглашения 1994 года ни один террорист не смог проникнуть в Израиль из Газы через эту стену с целью совершения нападения.
This represents a violation of international human rights law, and of the obligations of the State of Israel pursuant to the Israeli-Palestinian Interim Agreement on the West Bank and the Gaza Strip signed on 13 September 1995. Это представляет собой нарушение норм международного правозащитного права и обязательств Государства Израиль по условиям Израильско-палестинского временного соглашения по Западному берегу и сектору Газа, подписанному 13 сентября 1995 года.
The resumption of direct negotiations between Israelis and the Palestinians in September this year had rekindled hopes for all of us for sustainable peace in the Middle East and a permanent political settlement of the Israeli-Palestinian question. Возобновление прямых переговоров между израильтянами и палестинцами в сентябре этого года возродило у всех нас надежду на достижение устойчивого мира на Ближнем Востоке и на окончательное политическое урегулирование израильско-палестинского вопроса.
In the consultations of the whole that followed, the members of the Council shared the Special Coordinator's cautious optimism, stressed the necessity of launching the Israeli-Palestinian dialogue without delay and expressed hope for renewed United States engagement in reaching a positive outcome. В ходе последовавших консультаций полного состава члены Совета заявили, что разделяют сдержанный оптимизм Специального координатора, подчеркнули необходимость безотлагательного начала израильско-палестинского диалога и выразили надежду на возобновление участия Соединенных Штатов в усилиях по достижению положительного результата.
Noting that the Quartet continued to have primary responsibility for resolving the Israeli-Palestinian crisis, he urged it to get back to work and breathe new life into the peace process. Отмечая, что "четверка" по-прежнему несет главную ответственность за урегулирование израильско-палестинского кризиса, он настоятельно призывает ее вернуться к работе и вдохнуть новую жизнь в мирный процесс.
She reported that for the period 25 February to 25 April, 221 Palestinians were killed as a result of the international armed Israeli-Palestinian conflict in the Occupied Palestinian Territory. За период с 25 февраля по 25 апреля число палестинцев, убитых в результате международного вооруженного израильско-палестинского конфликта на оккупированной палестинской территории, по ее данным, составляет 221 человек.
The seminar had been very successful, with participants engaging in lively, fruitful and instructive discussions on the theme of "new challenges for the peace process in the Middle East and for the Israeli-Palestinian dialogue". Семинар прошел с большим успехом, и его участники приняли участие в живых, плодотворных и полезных дискуссиях по теме "новые вызовы для процесса установления мира на Ближнем Востоке и израильско-палестинского диалога".
Ms. Yetken (United States of America) said that any resolution on the civilian impact of the ongoing Israeli-Palestinian conflict must include a condemnation of Palestinian acts of terror, including the numerous rocket attacks launched from Gaza into Israel following the Israeli withdrawal. ЗЗ. Г-жа Еткен (Соединенные Штаты Америки) говорит, что любая резолюция о воздействии нынешнего израильско-палестинского конфликта на гражданское население должна включать осуждение палестинских террористических актов, в том числе многочисленных ракетных обстрелов Израиля с территории Газы после вывода израильских сил.
In this context, against the backdrop of continuing fruitful Israeli-Palestinian dialogue, we note with satisfaction something which is perhaps no less significant, namely the breakthrough in bilateral relations between Israel and Jordan expressed in the signing on 26 October 1994 of the Treaty of Peace. В этом контексте на фоне продолжающегося плодотворного израильско-палестинского диалога мы с удовлетворением отмечаем, пожалуй, не менее знаменательный прорыв в двусторонних отношениях между Израилем и Иорданией, выразившийся в подписании 26 октября 1994 года Договора о мире.
and the signing at Washington on 28 September 1995 of the Israeli-Palestinian Interim Agreement on the West Bank and Gaza Strip, и подписание в Вашингтоне 28 сентября 1995 года израильско-палестинского временного соглашения по Западному берегу и сектору Газа,
A Palestinian lawyer specialized in defending cases involving confiscated land affirmed that settlement activity in the occupied territories had not ceased for a single day in spite of the signature of the Israeli-Palestinian agreement. Палестинский адвокат, специализирующийся в защите дел, касающихся конфискации земли, заявил, что деятельность поселений, находящихся на оккупированных территориях, не прекращается ни на один день, несмотря на подписание Израильско-палестинского соглашения.
Let us define a global strategy the key to which is an Israeli-Palestinian settlement. Давайте сформулируем глобальную стратегию, ключом к которой является урегулирование израильско-палестинского конфликта.
In the Middle East, the peace process initiated with the Israeli-Palestinian accord of 28 September 1995 is encouraging. На Ближнем Востоке мирный процесс, начатый подписанием израильско-палестинского соглашения 28 сентября 1995 года, обнадеживает.