As the grim Israeli-Palestinian dispute grinds on, the Middle East continues to experience the evils of terrorism. | Жестокий израильско-палестинский конфликт не кончается, и Ближний Восток продолжает сталкиваться со злом терроризма. |
The Israeli-Palestinian issue is crucial for all the obvious reasons. | Израильско-палестинский вопрос является крайне острым для всех по вполне очевидным причинам. |
These alternated with attempts to set in place a ceasefire in Gaza and to restore an Israeli-Palestinian dialogue as well as a broader regional dialogue. | Они чередовались с попытками добиться прекращения огня в Газе и возобновить израильско-палестинский диалог, а также более широкий региональный диалог. |
One month after the hope born of the meetings held in New York, and right here, within our Council, the Israeli-Palestinian crisis, unfortunately, has worsened. | Спустя месяц после того, как заседания, проведенные в Нью-Йорке, а также здесь, в Совете, возродили новые надежды, израильско-палестинский кризис, к сожалению, еще более обострился. |
As we meet here today, the Israeli-Palestinian crisis remains at its all too familiar impasse, despite the fact that everyone knows what is needed to restore peace. | В момент, когда мы здесь встречаемся, израильско-палестинский кризис по-прежнему остается в чересчур знакомом тупике, несмотря на тот факт, что все знают, что нужно для восстановления мира. |
The reconvening of the Israeli-Palestinian Joint Economic Committee since late 1996 reflects a clear recognition by the parties of the need to deal with outstanding issues that hamper progress in the interim period. | Воссоздание Израильско-Палестинского совместного экономического комитета в конце 1996 года ясно свидетельствует о признании сторонами необходимости урегулирования нерешенных вопросов, препятствующих достижению прогресса в переходный период. |
The long-standing Israeli-Palestinian conflict and the Israeli military offensive launched on 27 December 2008 resulted in grave violations of the right to the highest attainable standard of health in Gaza. | Результатом длительного израильско-палестинского конфликта и израильского военного наступления, начатого 27 декабря 2008 года, стали серьезные нарушения права на наивысший достижимый уровень здоровья в Газе. |
In a breakthrough, on 28 September 1995, the parties signed, in Washington, D.C., the Israeli-Palestinian Interim Agreement on the West Bank and Gaza Strip, which supersedes all earlier agreements in implementation of the Declaration of Principles. | Большим достижением стало подписание сторонами 28 сентября 1995 года в Вашингтоне, О.К., Израильско-палестинского временного соглашения по Западному берегу и сектору Газа, которое заменяет все предыдущие соглашения в осуществление Декларации принципов. |
Welcoming the signing on 28 September 1995, in Washington, D.C., of the Israeli-Palestinian Interim Agreement on the West Bank and Gaza Strip, the Committee expresses its commitment to continue and intensify its support for the Palestinian people and its leadership during the transition process. | Приветствуя подписание 28 сентября 1995 года в Вашингтоне, О.К., израильско-палестинского Временного соглашения по Западному берегу и сектору Газа, Комитет выражает готовность продолжать и активизировать поддержку палестинского народа и его руководства в переходный период. |
The United States, for our part, will continue to help Israel and Palestine as they help themselves to turn the current situation around and to move forward to an Israeli-Palestinian agreement." | Соединенные Штаты, со своей стороны, будут по-прежнему оказывать помощь Израилю и Палестине, как самим себе, с тем чтобы радикально изменить нынешнюю ситуацию и добиваться прогресса в направлении достижения израильско-палестинского соглашения». |
Recent weeks have recorded promising developments in the Israeli-Palestinian crisis. | В последние несколько недель в ситуации вокруг палестино-израильского кризиса наметились некоторые обнадеживающие изменения. |
Council members stressed the importance of resuming Israeli-Palestinian dialogue and negotiations. | Члены Совета подчеркнули важное значение возобновления палестино-израильского диалога и переговоров. |
This new round of Israeli-Palestinian conflict has seriously disrupted the Middle East peace process, plunging the whole region into volatility and instability. | Этот новый виток палестино-израильского конфликта серьезно нарушил ход ближневосточного мирного процесса, ввергнув весь регион в пучину непредсказуемости и нестабильности. |
Most Council members expressed their concern at the increase in violence and tensions during the reporting period and called for peaceful settlement of the Israeli-Palestinian and Arab-Israeli conflicts. | Большинство членов Совета выразили обеспокоенность по поводу того, что в отчетном периоде участились случаи применения насилия и обострилась напряженность, и призвали к мирному урегулированию палестино-израильского и арабо-израильского конфликтов. |
Statements from victims on both sides of the Israeli-Palestinian divide suggest that there is a growing fatigue with the current state of affairs and a desire to progress towards a solution, rather than continuing to engage in a never-ending cycle of punishment and revenge. | Судя по словам жертв с обеих сторон палестино-израильского конфликта, существующее положение дел изнуряет все больше и вызывает стремление найти решение, которое положит конец замкнутому кругу наказаний и мести. |
In conclusion, I would like to stress once again that there is no military solution to the Israeli-Palestinian dispute. | В заключение хочу вновь подчеркнуть, что палестино-израильский конфликт не имеет военного решения. |
The Israeli-Palestinian question is no exception: a lasting solution will be found only through a negotiated process. | Палестино-израильский вопрос не является исключением: окончательное решение можно найти лишь в процессе переговоров. |
The anachronistic Israeli-Palestinian conflict persists in spite of the welcome decision to seek a negotiated settlement of that dispute. | Затянувшийся палестино-израильский конфликт продолжается, несмотря на встретившее положительную реакцию решение добиваться урегулирования этого спора путем переговоров. |
Israeli-Palestinian complicated by the looks of it. | В свете этого Палестино-Израильский конфликт становится еще более запутанным. |
The violent Israeli-Palestinian conflict clearly shows that the Middle East question, including the Palestinian-Israeli conflict, must be settled through political negotiations and by peaceful means. | Насильственный израильско-палестинский конфликт ясно показывает, что ближневосточная проблема, включая палестино-израильский конфликт, должна решаться путем политических переговоров и мирными средствами. |
In conclusion, I would like to emphatically stress that there is no military solution to the Israeli-Palestinian dispute. | В заключение я хотел бы особо подчеркнуть, что конфликт между Израилем и Палестиной невозможно решить военным путем. |
My answer is very simple: Israel expects to be able to survive after the final Israeli-Palestinian agreement. | Мой ответ на это простой: «Израиль надеется на то, что сумеет выжить после заключения окончательного соглашения между Израилем и Палестиной». |
It is worth noting that this area has become a focus of Israeli-Palestinian cooperation, as may Palestinians participate in MASHAV's youth leadership workshops. | Следует отметить, что эта область стала центральной областью сотрудничества между Израилем и Палестиной, поскольку многие палестинцы принимают участие в молодежных семинарах МАШАВ. |
The United States President had reiterated the international community's position that the Israeli-Palestinian border should be based on the 4 June 1967 borders with mutually agreed land swaps. | Президент Соединенных Штатов подтвердил позицию международного сообщества о том, что граница между Израилем и Палестиной должна основываться на границах по состоянию на 4 июня 1967 года при взаимно согласованных обменах территориями. |
In this connection, the Committee welcomed the resumption of the Israeli-Palestinian negotiations on permanent status issues and expressed the hope that they would be conducted in compliance with the timetable agreed in the Sharm el-Sheikh Memorandum, signed on 4 September 1999. | В этой связи Комитет приветствовал возобновление переговоров между Израилем и Палестиной по вопросам о постоянном статусе и выразил надежду, что они будут проводиться в соответствии со сроками, согласованными в Шарм-эш-Шейхском меморандуме от 4 сентября 1999 года. |
The European Union remains deeply concerned at the current deadlock in the peace process, and in particular at the lack of progress in implementing all the commitments under the Israeli-Palestinian interim agreements and the Hebron Protocol. | Европейский союз по-прежнему глубоко обеспокоен нынешней тупиковой ситуацией в мирном процессе, и в частности отсутствием прогресса в осуществлении всех обязательств в связи с израильско-палестинскими временными соглашениями и Протоколом по Хеврону. |
As I have noted, the discussion of the question of Jerusalem is deferred under the Israeli-Palestinian agreement to the final phase of the negotiations, given the importance and sensitivity of that question. | Как я уже отмечал, в соответствии с израильско-палестинскими договоренностями обсуждение вопроса об Иерусалиме отложено до заключительной фазы переговоров, учитывая важность и сложность этого вопроса. |
It should continue to sponsor our Palestinian cause, alongside the Israeli-Palestinian agreements, until the implementation of our inalienable national rights, including the right of our people to return, self-determination and national independence. | Она должна и впредь покровительствовать нашему палестинскому делу, наряду с израильско-палестинскими соглашениями, до полного осуществления наших неотъемлемых национальных прав, в том числе права нашего народа на возвращение на родную землю, на самоопределение и национальную независимость. |
(b) The Gaza Strip and the areas of the West Bank from which Israeli forces are withdrawn shall be demilitarized and shall be devoid of weaponry, the presence of which does not accord with the Israeli-Palestinian agreements; | Ь) сектор Газа и районы Западного берега, откуда выведены израильские силы, будут демилитаризованы и освобождены от оружия, присутствие которого не согласуется с израильско-палестинскими договоренностями; |
The momentum and spirit of goodwill that arose from those initiatives and from the bilateral Israeli-Palestinian that followed and that should continue despite the current challenges, are clearly a sign that all hope is not lost and that the peace process remains relevant. | Динамика и дух доброй воли, порожденные этими инициативами и последовавшими за ними двусторонними израильско-палестинскими переговорами, которые в свою очередь надлежит продолжать, несмотря на нынешние проблемы, являются наглядным свидетельством того, что утрачены еще не все надежды и что мирный процесс сохраняет свою актуальность. |
We have welcomed the Israeli-Palestinian Declaration of Principles and the signing of the Gaza-Jericho agreement as a first step in its implementation. | Мы приветствовали израильско-палестинскую Декларацию принципов и подписание Соглашения о Газе и Иерихоне как первый шаг на пути ее осуществления. |
The international community also needs to be galvanized to expeditiously resolve the long-pending problem of the West Asian and North African region, namely, the Arab-Israeli conflict, including the Israeli-Palestinian problem. | Международное сообщество также должно быть мобилизовано для оперативного урегулирования давней проблемы региона Западной Азии и Северной Африки, а именно арабо-израильского конфликта, включая израильско-палестинскую проблему. |
Australia strongly supports references in the resolution to the Quartet process and its road map, the Israeli-Palestinian Joint Understanding of Annapolis and the Arab Peace Initiative. | Австралия твердо поддерживает содержащиеся в резолюции ссылки на проводимый «четверкой» процесс и его «дорожную карту», совместную израильско-палестинскую договоренность, достигнутую в Аннаполисе, и Арабскую мирную инициативу. |
For 40 years, the international community had failed to address the Israeli-Palestinian problem adequately; it must not wait another 40 years to do so. | За 40 лет международному сообществу не удалось надлежащим образом решить израильско-палестинскую проблему, и нельзя ждать еще 40 лет, чтобы сделать это. |
It is both necessary and appropriate, therefore, that the world should offer its encouragement to the Madrid process, the Israeli-Palestinian Declaration of Principles, the Israeli-Jordan agreed Common Agenda and the process which has followed from those historic commitments. | Таким образом, как необходимо, так и целесообразно в этой связи, чтобы весь мир поддержал мадридский процесс, израильско-палестинскую Декларацию принципов, израильско-иорданское Соглашение о совместной повестке дня и процесс, который вытекает из этих исторических обязательств. |
Any progress in the Israeli-Palestinian negotiating process will be difficult without Palestinian unity. | Однако любой прогресс в процессе переговоров между израильтянами и палестинцами будет труден в отсутствие единства среди палестинцев. |
From the very beginning of the outbreak of the current crisis in the Middle East, Ukraine has been among the delegations that stood for appropriate and effective actions by the United Nations Security Council with a view to putting an end to the increasing Israeli-Palestinian confrontation. | С самого начала нынешнего кризиса на Ближнем Востоке Украина, как и ряд других делегаций, ратовала за принятие Советом Безопасности Организации Объединенных Наций надлежащих и эффективных мер, с тем чтобы положить конец усиливающейся конфронтации между израильтянами и палестинцами. |
The resumption of direct negotiations between Israelis and the Palestinians in September this year had rekindled hopes for all of us for sustainable peace in the Middle East and a permanent political settlement of the Israeli-Palestinian question. | Возобновление прямых переговоров между израильтянами и палестинцами в сентябре этого года возродило у всех нас надежду на достижение устойчивого мира на Ближнем Востоке и на окончательное политическое урегулирование израильско-палестинского вопроса. |
This change will shift the foreign-policy parameters of the Middle East conflict (understood as both an Israeli-Palestinian conflict and as a conflict between Israelis and Arabs more generally). | Эта перемена изменит параметры внешней политики ближневосточного конфликта (как израильско-палестинского конфликта, так и конфликта между израильтянами и арабами в более широком смысле). |
We do, however, believe in a vital, urgent and necessary need, namely, to end the current Israeli-Palestinian setback. | Однако мы убеждены в одной жизненно важной, насущной и безотлагательной необходимости, а именно, необходимости преодоления нынешнего тупика в отношениях между израильтянами и палестинцами. |
The Association of Israeli-Palestinian Physicians for Human Rights indicated that out of the 400 prisoners who were described as "suffering from serious diseases", only 41 had been released. (Jerusalem Post, 2 November 1993) | Правозащитная ассоциация израильских и палестинских врачей указала, что из 400 заключенных, которые, как указывалось, "страдают от тяжелых заболеваний", освобожден лишь 41 человек. ("Джерузалем пост", 2 ноября 1993 года) |
On a positive note, a working group of some 50 Israeli and Palestinian archaeologists is reportedly preparing an agreement on Israeli-Palestinian cultural heritage. | Что касается позитивной стороны, то сообщается, что рабочая группа в составе примерно 50 израильских и палестинских археологов готовит соглашение по вопросам израильско-палестинского культурного наследия. |
The lack of a solution to many problems in Israeli-Palestinian relations is a constant source of instability in the Palestinian territories, and of clashes such as those between Palestinian civilians and Israeli soldiers that followed the 10 March incident at the checkpoint near Hebron. | Неразрешенность многих проблем в палестино-израильских отношениях постоянно становится причиной нестабильности на палестинских территориях и столкновений, подобных тем, которые произошли между палестинским населением и израильскими солдатами после инцидента 10 марта на контрольно-пропускном пункте в районе Хеврона. |
The Quartet also urged Israeli-Palestinian cooperation in that respect, and emphasized the importance of unobstructed delivery of security assistance to the Palestinian Authority. | В этой связи я с удовлетворением отмечаю содействие Израиля в повторном открытии 12 палестинских полицейских участков на Западном берегу в последние месяцы. |
It is important to note that the issue of Palestinian refugees cannot be solved through isolated Israeli-Palestinian negotiations in a way that disregards Lebanon and other concerned host countries. | Важно отметить, что вопрос о палестинских беженцах не может быть решен в рамках проведения изолированных изральско-палестинских переговоров без участия Ливана и других заинтересованных принимающих стран. |