The continued Israeli-Palestinian conflict has had a deep impact on the lives of children. | Продолжающийся израильско-палестинский конфликт имеет пагубные последствия для жизни детей. |
In the Gaza Strip, a joint Israeli-Palestinian patrol searched one school. | В секторе Газа совместный израильско-палестинский патруль провел обыск в одной школе. |
The situation in the Middle East, in particular the Israeli-Palestinian question, demands sustained attention from the international community, because of its ramifications and its impact upon international peace and security. | Положение на Ближнем Востоке, прежде всего израильско-палестинский вопрос, требует постоянного внимания со стороны международного сообщества в силу его воздействия и влияния на международный мир и безопасность. |
One month after the hope born of the meetings held in New York, and right here, within our Council, the Israeli-Palestinian crisis, unfortunately, has worsened. | Спустя месяц после того, как заседания, проведенные в Нью-Йорке, а также здесь, в Совете, возродили новые надежды, израильско-палестинский кризис, к сожалению, еще более обострился. |
The Committee has also received messages from intergovernmental organizations such as the Commission of the African Union, the European Union and the Organization of the Islamic Conference; and from non-governmental organizations such as the Cyprus Solidarity Committee and the Committee for Israeli-Palestinian Dialogue. | Комитет получил также послания от межправительственных организаций, таких как Комиссия Африканского союза, Европейский союз и Организация Исламская конференция; и от таких неправительственных организаций, как Кипрский комитет солидарности и Комитет за израильско-палестинский диалог. |
This committee should work as an Israeli-Palestinian expert committee for acute environmental problems. | Комитет должен функционировать в качестве израильско-палестинского комитета экспертов и заниматься решением острых экологических проблем. |
A resolution of the Israeli-Palestinian question would remove one of the detonators from the hands of radical forces and create hope for the future. | Урегулирование израильско-палестинского вопроса выбьет из рук радикально настроенных сил один из детонаторов нестабильной ситуации и породит надежду на будущее. |
At this stage we believe that our aim in the General Assembly should be to create an atmosphere conducive to the successful implementation of the Israeli-Palestinian agreement and to encourage all participants in the peace process to work towards a more result-oriented involvement in the new environment. | На данном этапе мы считаем, что наша цель в Генеральной Ассамблее должна заключаться в создании атмосферы, содействующей успешному осуществлению израильско-палестинского соглашения, и мы призываем всех участников мирного процесса работать более активно в новых условиях для достижения этой цели. |
In Africa, the emergence - still marginal - of a vein of anti-Semitism is the result of an ethnic interpretation of the Israeli-Palestinian political conflict and the association of the Israeli with the demonized figure of the Jew. | В Африке пока еще маргинальное проявление некоторых форм антисемитизма стало результатом этнического толкования израильско-палестинского политического конфликта и отождествления образа израильтянина с демонизированным образом еврея. |
The Department also organized an international media seminar on the theme "New challenges in the Middle East peace process and Israeli-Palestinian dialogue" (June 2006), in which two Palestinian women participated. | Департамент общественной информации также организовал Международный семинар для представителей средств массовой информации по теме «Новые задачи в рамках ближневосточного мирного процесса и израильско-палестинского диалога» (июнь 2006 года), в котором приняли участие две палестинские женщины. |
The resumption of direct negotiations will hopefully lead to a definitive settlement of the sixty-year-old Israeli-Palestinian conflict in the foreseeable future. | Надеемся, что возобновление прямых переговоров приведет к окончательному урегулированию в обозримом будущем 60-летнего палестино-израильского конфликта. |
The Israeli-Palestinian war: escalating to nowhere. | Резкое обострение палестино-израильского конфликта (неопр.). |
Its successful implementation will provide a good opportunity to ease the burden of unsettled issues in the Israeli-Palestinian dispute and therefore serve the general purpose of advancing towards peace. | Успешный вывод даст хорошую возможность решить еще не урегулированные вопросы палестино-израильского спора и, следовательно, послужит общей цели установления мира. |
The recent history of peoples underscores the virtues of dialogue and negotiation for resolving even the most complex conflicts, as proven by the dismantling of apartheid and the progress, albeit modest, in the settlement of the Israeli-Palestinian crisis. | Недавняя история человечества подтверждает, что диалог и переговоры играют положительную роль в разрешении даже наиболее сложных конфликтов, доказательством чему служит победа над апартеидом, а также прогресс, пусть даже и скромный, в урегулировании палестино-израильского кризиса. |
That hope began to be fulfilled on 13 September 1993 with the signing at Washington of the Israeli-Palestinian agreement, which the countries members of the European Union have hailed as a decisive turning-point in the peace process that has been under way for two years. | Эта надежда начала реализовываться 13 сентября 1993 года, когда в Вашингтоне состоялось подписание палестино-израильского соглашения, которое страны - члены Европейского союза приветствовали как поворотный пункт в мирном процессе, разворачивавшемся в течение последних двух лет. |
In conclusion, I would like to stress once again that there is no military solution to the Israeli-Palestinian dispute. | В заключение хочу вновь подчеркнуть, что палестино-израильский конфликт не имеет военного решения. |
The Israeli-Palestinian question is no exception: a lasting solution will be found only through a negotiated process. | Палестино-израильский вопрос не является исключением: окончательное решение можно найти лишь в процессе переговоров. |
Recent events in Lebanon and the continuing Israeli-Palestinian crisis have shown the need for more decisive international efforts aimed at returning peace and stability to this region. | Недавние события в Ливане и сохраняющийся палестино-израильский кризис подтвердили необходимость принятия более решительных международных мер, направленных на восстановление мира и стабильности в этом регионе. |
Half a century of Israeli-Palestinian conflict has proven that the road to peace in the region cannot be travelled with violence and military action. | Полувековой палестино-израильский конфликт показал, что продвижение к миру в регионе нельзя обеспечить путем применения насилия или военными действиями. |
Israeli-Palestinian complicated by the looks of it. | В свете этого Палестино-Израильский конфликт становится еще более запутанным. |
Israeli-Palestinian tensions are at boiling point. | Напряженность между Израилем и Палестиной достигла точки кипения. |
It is for that reason that the international community has demanded that any Palestinian Government fulfil three basic conditions: renounce terrorism, recognize Israel's right to exist and accept existing Israeli-Palestinian agreements. | Именно поэтому международное сообщество выдвинуло три главных условия, которые должно выполнять любое палестинское руководство: отказаться от терроризма, признать право Израиля на существование и соблюдать существующие договоренности между Израилем и Палестиной. |
We look forward to the forthcoming Israeli-Palestinian summits, to take place in Paris and Cairo. | Мы с нетерпением ожидаем начала предстоящих переговоров на высшем уровне между Израилем и Палестиной, которые пройдут в Париже и Каире. |
It is equally important to calm Israeli-Palestinian violence, which has been deeply concerning in the past few weeks. | Не менее важно прекратить насилие в отношениях между Израилем и Палестиной, которое в последние несколько недель вызывает глубокую озабоченность. |
The speaker argued that among the possible areas for mutually beneficial Israeli-Palestinian economic cooperation was the development of joint ventures, mainly in the manufacturing sector, with or without the participation of third parties. | Оратор указал, что одной из возможных областей взаимовыгодного экономического сотрудничества между Израилем и Палестиной является создание совместных предприятий, особенно в обрабатывающем секторе, как с участием, так и без участия третьих сторон. |
In conclusion, he reiterated Israel's support for UNCTAD's technical assistance to the Palestinians, as long as these activities were in line with Israeli-Palestinian bilateral agreements. | В заключение оратор еще раз заявил о поддержке Израиля деятельности ЮНКТАД по оказанию технической помощи палестинцам в той мере, в какой она осуществляется в соответствии с израильско-палестинскими двусторонними соглашениями. |
It should continue to sponsor our Palestinian cause, alongside the Israeli-Palestinian agreements, until the implementation of our inalienable national rights, including the right of our people to return, self-determination and national independence. | Она должна и впредь покровительствовать нашему палестинскому делу, наряду с израильско-палестинскими соглашениями, до полного осуществления наших неотъемлемых национальных прав, в том числе права нашего народа на возвращение на родную землю, на самоопределение и национальную независимость. |
Thirdly, the Israeli-Palestinian Oslo Agreements of 1993 approved the postponement of a number of sensitive and important questions, such as settlements, Jerusalem, refugees and the final status negotiations. | В-третьих, израильско-палестинскими Соглашениями, заключенными в 1993 году в Осло, была одобрена отсрочка решения ряда щепетильных и важных вопросов, в частности вопросов, касающихся поселений, Иерусалима, беженцев и переговоров об окончательном статусе. |
(b) The Gaza Strip and the areas of the West Bank from which Israeli forces are withdrawn shall be demilitarized and shall be devoid of weaponry, the presence of which does not accord with the Israeli-Palestinian agreements; | Ь) сектор Газа и районы Западного берега, откуда выведены израильские силы, будут демилитаризованы и освобождены от оружия, присутствие которого не согласуется с израильско-палестинскими договоренностями; |
The momentum and spirit of goodwill that arose from those initiatives and from the bilateral Israeli-Palestinian that followed and that should continue despite the current challenges, are clearly a sign that all hope is not lost and that the peace process remains relevant. | Динамика и дух доброй воли, порожденные этими инициативами и последовавшими за ними двусторонними израильско-палестинскими переговорами, которые в свою очередь надлежит продолжать, несмотря на нынешние проблемы, являются наглядным свидетельством того, что утрачены еще не все надежды и что мирный процесс сохраняет свою актуальность. |
The international community also needs to be galvanized to expeditiously resolve the long-pending problem of the West Asian and North African region, namely, the Arab-Israeli conflict, including the Israeli-Palestinian problem. | Международное сообщество также должно быть мобилизовано для оперативного урегулирования давней проблемы региона Западной Азии и Северной Африки, а именно арабо-израильского конфликта, включая израильско-палестинскую проблему. |
Australia strongly supports references in the resolution to the Quartet process and its road map, the Israeli-Palestinian Joint Understanding of Annapolis and the Arab Peace Initiative. | Австралия твердо поддерживает содержащиеся в резолюции ссылки на проводимый «четверкой» процесс и его «дорожную карту», совместную израильско-палестинскую договоренность, достигнутую в Аннаполисе, и Арабскую мирную инициативу. |
For 40 years, the international community had failed to address the Israeli-Palestinian problem adequately; it must not wait another 40 years to do so. | За 40 лет международному сообществу не удалось надлежащим образом решить израильско-палестинскую проблему, и нельзя ждать еще 40 лет, чтобы сделать это. |
In the Israeli-Palestinian situation today one can say that there is from the sublime to the tragic only one step, if not one misstep. | Анализируя нынешнюю израильско-палестинскую ситуацию, можно сказать, что от великого до трагического лишь один шаг, если не один неверный шаг. |
It was reported that the American Administration regarded the Erez summit, the first top-level Israeli-Palestinian meeting in nearly eight months, as the opening of a new era in which communication will be improved between Barak and Arafat. | По сообщениям, американская администрация расценила встречу на высшем уровне в Эреце - первую израильско-палестинскую встречу в верхах за почти восемь месяцев - как начало новой эпохи, которая будет характеризоваться улучшением связей между Бараком и Арафатом. |
It brought about the Israeli-Palestinian ceasefire and created conditions for a resumption of the Middle East peace process. | Она обеспечила прекращение огня между израильтянами и палестинцами и создала условия для возобновления ближневосточного мирного процесса. |
The resumption of direct negotiations between Israelis and the Palestinians in September this year had rekindled hopes for all of us for sustainable peace in the Middle East and a permanent political settlement of the Israeli-Palestinian question. | Возобновление прямых переговоров между израильтянами и палестинцами в сентябре этого года возродило у всех нас надежду на достижение устойчивого мира на Ближнем Востоке и на окончательное политическое урегулирование израильско-палестинского вопроса. |
In order to face the challenge of building trust and confidence between Israelis and Palestinians, we are also engaged in a people-to-people programme to promote Israeli-Palestinian cooperation in economic, cultural, educational, sports and other fields. | В целях решения проблемы укрепления доверия между израильтянами и палестинцами мы также участвуем в программе "Народ с народом", направленной на содействие израильско-палестинскому сотрудничеству в экономической, культурной, образовательной, спортивной и других областях. |
The Palestinian Authority has been pursuing genuine measures of self-empowerment in the West Bank, improving security and economic life for its citizens in the framework of increased Israeli-Palestinian partnership. | Палестинская администрация осуществляла практические меры по расширению своих прав и возможностей на Западном берегу, повышая уровень безопасности и экономической жизни своих граждан в рамках расширяющего партнерства между израильтянами и палестинцами. |
We do, however, believe in a vital, urgent and necessary need, namely, to end the current Israeli-Palestinian setback. | Однако мы убеждены в одной жизненно важной, насущной и безотлагательной необходимости, а именно, необходимости преодоления нынешнего тупика в отношениях между израильтянами и палестинцами. |
There was also a lack of progress in Israeli-Palestinian negotiations and Palestinian reconciliation efforts. | Кроме того, не был достигнут прогресс в израильско-палестинских переговорах и палестинских усилиях, направленных на достижение примирения. |
In particular, in wishing to promote the Israeli-Palestinian dialogue, the Committee looks forward to productive and mutually beneficial engagement by Israeli and Palestinian participants in events organized under its auspices. | Желая содействовать израильско-палестинскому диалогу, Комитет особенно надеется на продуктивное и взаимовыгодное взаимодействие израильских и палестинских участников на мероприятиях, организуемых под его эгидой. |
For Israel and the Palestinian Territories, a gender-balanced Joint (Israeli-Palestinian) Academic Committee was set up, composed of members from different universities, research institutes and think tanks in Israel and Palestine. | Что касается Израиля и палестинских территорий, то здесь был сформирован Совместный (израильско-палестинский) академический комитет в составе представителей различных университетов и научно-исследовательских институтов и учреждений Израиля и Палестины. |
The Quartet also urged Israeli-Palestinian cooperation in that respect, and emphasized the importance of unobstructed delivery of security assistance to the Palestinian Authority. | В этой связи я с удовлетворением отмечаю содействие Израиля в повторном открытии 12 палестинских полицейских участков на Западном берегу в последние месяцы. |
The Department also organized an international media seminar on the theme "New challenges in the Middle East peace process and Israeli-Palestinian dialogue", in which two Palestinian women participated. | Информационный центр Организации Объединенных Наций в Женеве в течение отчетного периода организовал пять пресс-конференций по вопросам, конкретно касающимся палестинских женщин. |