| December 8 Israeli-Palestinian conflict: The First Intifada begins in the Gaza Strip and West Bank. | 8 декабря Израильско-палестинский конфликт: на Западном берегу реки Иордан и в Секторе Газа началась Первая интифада. |
| It is a matter of grave concern that the present Israeli-Palestinian crisis has entered its second year with an escalation of violence, while the peace process remains stalled despite many international efforts to revive it. | Глубокую озабоченность вызывает то, что нынешний израильско-палестинский кризис, характеризующийся эскалацией насилия, продолжается уже второй год, а мирный процесс остается в тупике, несмотря на активные международные усилия, прилагаемые с целью оживить его. |
| His delegation was of the opinion that the Israeli-Palestinian issue was at the core of the Middle East conflict and remained committed to working with the Committee to achieve a just solution. | Делегация Малайзии считает, что израильско-палестинский вопрос занимает центральное место в конфликте на Ближнем Востоке, и готова и далее работать в сотрудничестве с Комитетом в целях достижения справедливого решения этого вопроса. |
| We agree with the briefing on the need to have the international community assume its role with courage and creativity in order to resolve the Israeli-Palestinian issue and also settle the root causes of the conflict in the region, namely, the lack of comprehensive and just peace. | Мы согласны с тем, что говорилось в ходе брифинга о необходимости со стороны международного сообщества мужественно и творчески выполнять его роль с целью решить израильско-палестинский вопрос, а также устранить коренные причины конфликта в регионе, а именно: добиться всеобъемлющего и справедливого мира. |
| The Israeli-Palestinian question is a very complex one. | Израильско-палестинский вопрос является очень сложным. |
| However, significant economic and social progress depends principally upon meaningful advancement in the Israeli-Palestinian track of the peace process. | Однако существенный экономический и социальный прогресс зависит главным образом от реального улучшения дел в рамках израильско-палестинского мирного процесса. |
| Recently, the violent Israeli-Palestinian conflict has continued to escalate, as evidenced by the Beit Hanoun tragedy, which shocked the world. | В последнее время происходит эскалация характеризующегося насилием израильско-палестинского конфликта, о чем свидетельствует трагедия в Бейт-Хануне, которая шокировала весь мир. |
| Ensuring a just, comprehensive and lasting settlement of the Israeli-Palestinian dispute in accordance with resolutions 242 and 338 and the road map is our collective obligation. | Обеспечение справедливого, всеобъемлющего и прочного урегулирования израильско-палестинского спора в соответствии с резолюциями 242 и 338 и планом «дорожная карта» является нашей коллективной обязанностью. |
| He was addressing a meeting on the theme "The State of the Environment in the Gaza Strip", held in Jerusalem under the auspices of the Israeli-Palestinian Round-Table Forum on the Environment. (Jerusalem Post, 11 October 1993) | Он выступал на совещании по теме "Состояние окружающей среды в секторе Газа", которое проводилось в Иерусалиме под эгидой Израильско-палестинского "круглого стола" по проблемам окружающей среды. ("Джерузалем пост", 11 октября 1993 года) |
| The International Peace Cooperation Center and the Futura Institute exemplify successfully an Israeli-Palestinian collaboration towards peaceful coexistence. | Международный центр сотрудничества на благо мира и Институт «Футура» представляют собой пример успешного израильско-палестинского сотрудничества в интересах мирного сосуществования. |
| This new round of Israeli-Palestinian conflict has seriously disrupted the Middle East peace process, plunging the whole region into volatility and instability. | Этот новый виток палестино-израильского конфликта серьезно нарушил ход ближневосточного мирного процесса, ввергнув весь регион в пучину непредсказуемости и нестабильности. |
| Most Council members expressed their concern at the increase in violence and tensions during the reporting period and called for peaceful settlement of the Israeli-Palestinian and Arab-Israeli conflicts. | Большинство членов Совета выразили обеспокоенность по поводу того, что в отчетном периоде участились случаи применения насилия и обострилась напряженность, и призвали к мирному урегулированию палестино-израильского и арабо-израильского конфликтов. |
| With respect to the Israeli-Palestinian crisis, we encourage any initiative to promote sustained dialogue between the parties in the quest for a definitive and equitable solution to the crisis. | Что касается палестино-израильского конфликта, то мы поддерживаем все инициативы по укреплению устойчивого диалога между сторонами в целях окончательного и справедливого урегулирования конфликта. |
| We all collaborated closely in the establishment of the Palestinian Authority in 1994 and together saw the growth of significant Palestinian institutions - not only those of the Palestinian Authority, but also those of Palestinian civic society and those of Israeli-Palestinian cooperation. | Мы совместно создавали Палестинскую администрацию в 1994 году и вместе стали свидетелями становления важных палестинских институтов - и не только относящихся к Палестинской администрации, но и некоторых институтов гражданского общества и палестино-израильского сотрудничества. |
| Malta will persist in working with the United Nations and the concerned parties for a two-State solution to the Israeli-Palestinian question. | Мальта будет продолжать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и заинтересованными сторонами в целях урегулирования палестино-израильского вопроса на основе концепции сосуществования двух государств. |
| The Israeli-Palestinian question is no exception: a lasting solution will be found only through a negotiated process. | Палестино-израильский вопрос не является исключением: окончательное решение можно найти лишь в процессе переговоров. |
| The Democratic Republic of the Congo believes that the Israeli-Palestinian question should be a major concern for our universal Organization. | Демократическая Республика Конго считает, что палестино-израильский вопрос должен быть одним из основных предметов обеспокоенности нашей Организации. |
| The anachronistic Israeli-Palestinian conflict persists in spite of the welcome decision to seek a negotiated settlement of that dispute. | Затянувшийся палестино-израильский конфликт продолжается, несмотря на встретившее положительную реакцию решение добиваться урегулирования этого спора путем переговоров. |
| Half a century of Israeli-Palestinian conflict has proven that the road to peace in the region cannot be travelled with violence and military action. | Полувековой палестино-израильский конфликт показал, что продвижение к миру в регионе нельзя обеспечить путем применения насилия или военными действиями. |
| The violent Israeli-Palestinian conflict clearly shows that the Middle East question, including the Palestinian-Israeli conflict, must be settled through political negotiations and by peaceful means. | Насильственный израильско-палестинский конфликт ясно показывает, что ближневосточная проблема, включая палестино-израильский конфликт, должна решаться путем политических переговоров и мирными средствами. |
| Israeli-Palestinian tensions are at boiling point. | Напряженность между Израилем и Палестиной достигла точки кипения. |
| In conclusion, I would like to emphatically stress that there is no military solution to the Israeli-Palestinian dispute. | В заключение я хотел бы особо подчеркнуть, что конфликт между Израилем и Палестиной невозможно решить военным путем. |
| Israeli-Palestinian cooperation included coordination on the establishment of energy infrastructure and joint agricultural projects led by an Israeli international development organization. | Сотрудничество между Израилем и Палестиной включает координацию действий по созданию энергетической инфраструктуры и осуществление совместных проектов в области сельского хозяйства под руководством израильской организации по вопросам развития. |
| It is equally important to calm Israeli-Palestinian violence, which has been deeply concerning in the past few weeks. | Не менее важно прекратить насилие в отношениях между Израилем и Палестиной, которое в последние несколько недель вызывает глубокую озабоченность. |
| The Israeli-Palestinian Interim Agreement on the West Bank and the Gaza Strip, signed in Washington in September 1995, required Israel to recognize Palestinian water rights in the West Bank. | Временное соглашение между Израилем и Палестиной по Западному берегу и сектору Газа, подписанное в Вашингтоне в сентябре 1995 года, требует от Израиля признать палестинские права на водные ресурсы на Западном берегу. |
| The Government of Israel expects that the Palestinian Authority will act in accordance with Israeli-Palestinian agreements and make every effort to prevent terrorists from undermining the present opportunity for progress in the peace process. | Правительство Израиля ожидает, что Палестинская администрация примет меры в соответствии с израильско-палестинскими соглашениями и приложит все усилия к тому, чтобы террористы не смогли помешать реализовать нынешнюю возможность прогресса в мирном процессе. |
| The European Union remains deeply concerned at the current deadlock in the peace process, and in particular at the lack of progress in implementing all the commitments under the Israeli-Palestinian interim agreements and the Hebron Protocol. | Европейский союз по-прежнему глубоко обеспокоен нынешней тупиковой ситуацией в мирном процессе, и в частности отсутствием прогресса в осуществлении всех обязательств в связи с израильско-палестинскими временными соглашениями и Протоколом по Хеврону. |
| It should continue to sponsor our Palestinian cause, alongside the Israeli-Palestinian agreements, until the implementation of our inalienable national rights, including the right of our people to return, self-determination and national independence. | Она должна и впредь покровительствовать нашему палестинскому делу, наряду с израильско-палестинскими соглашениями, до полного осуществления наших неотъемлемых национальных прав, в том числе права нашего народа на возвращение на родную землю, на самоопределение и национальную независимость. |
| Thirdly, the Israeli-Palestinian Oslo Agreements of 1993 approved the postponement of a number of sensitive and important questions, such as settlements, Jerusalem, refugees and the final status negotiations. | В-третьих, израильско-палестинскими Соглашениями, заключенными в 1993 году в Осло, была одобрена отсрочка решения ряда щепетильных и важных вопросов, в частности вопросов, касающихся поселений, Иерусалима, беженцев и переговоров об окончательном статусе. |
| The momentum and spirit of goodwill that arose from those initiatives and from the bilateral Israeli-Palestinian that followed and that should continue despite the current challenges, are clearly a sign that all hope is not lost and that the peace process remains relevant. | Динамика и дух доброй воли, порожденные этими инициативами и последовавшими за ними двусторонними израильско-палестинскими переговорами, которые в свою очередь надлежит продолжать, несмотря на нынешние проблемы, являются наглядным свидетельством того, что утрачены еще не все надежды и что мирный процесс сохраняет свою актуальность. |
| We have welcomed the Israeli-Palestinian Declaration of Principles and the signing of the Gaza-Jericho agreement as a first step in its implementation. | Мы приветствовали израильско-палестинскую Декларацию принципов и подписание Соглашения о Газе и Иерихоне как первый шаг на пути ее осуществления. |
| The international community also needs to be galvanized to expeditiously resolve the long-pending problem of the West Asian and North African region, namely, the Arab-Israeli conflict, including the Israeli-Palestinian problem. | Международное сообщество также должно быть мобилизовано для оперативного урегулирования давней проблемы региона Западной Азии и Северной Африки, а именно арабо-израильского конфликта, включая израильско-палестинскую проблему. |
| Australia strongly supports references in the resolution to the Quartet process and its road map, the Israeli-Palestinian Joint Understanding of Annapolis and the Arab Peace Initiative. | Австралия твердо поддерживает содержащиеся в резолюции ссылки на проводимый «четверкой» процесс и его «дорожную карту», совместную израильско-палестинскую договоренность, достигнутую в Аннаполисе, и Арабскую мирную инициативу. |
| For 40 years, the international community had failed to address the Israeli-Palestinian problem adequately; it must not wait another 40 years to do so. | За 40 лет международному сообществу не удалось надлежащим образом решить израильско-палестинскую проблему, и нельзя ждать еще 40 лет, чтобы сделать это. |
| In the Israeli-Palestinian situation today one can say that there is from the sublime to the tragic only one step, if not one misstep. | Анализируя нынешнюю израильско-палестинскую ситуацию, можно сказать, что от великого до трагического лишь один шаг, если не один неверный шаг. |
| It brought about the Israeli-Palestinian ceasefire and created conditions for a resumption of the Middle East peace process. | Она обеспечила прекращение огня между израильтянами и палестинцами и создала условия для возобновления ближневосточного мирного процесса. |
| From the very beginning of the outbreak of the current crisis in the Middle East, Ukraine has been among the delegations that stood for appropriate and effective actions by the United Nations Security Council with a view to putting an end to the increasing Israeli-Palestinian confrontation. | С самого начала нынешнего кризиса на Ближнем Востоке Украина, как и ряд других делегаций, ратовала за принятие Советом Безопасности Организации Объединенных Наций надлежащих и эффективных мер, с тем чтобы положить конец усиливающейся конфронтации между израильтянами и палестинцами. |
| First of all, concerning our belief, as reflected in the draft resolution, that the Israeli-Palestinian negotiating process, launched since the Annapolis conference, must be forcefully supported in order to reach a comprehensive peace agreement as soon as possible. | Прежде всего, несколько слов о нашедшей отражение в проекте резолюции нашей убежденности в том, что переговорный процесс между израильтянами и палестинцами, инициированный в рамках конференции в Аннаполисе, должен получить всестороннюю поддержку в целях скорейшего заключения всеобъемлющего мирного соглашения. |
| On 28 July, it was reported that the most pressing issue on the Israeli-Palestinian agenda, following the question of redeployment was the matter of prisoner release. | 28 июля было сообщено о том, что наиболее важным вопросом в повестке дня переговоров между израильтянами и палестинцами после вопроса о передислокации является вопрос об освобождении заключенных. |
| This change will shift the foreign-policy parameters of the Middle East conflict (understood as both an Israeli-Palestinian conflict and as a conflict between Israelis and Arabs more generally). | Эта перемена изменит параметры внешней политики ближневосточного конфликта (как израильско-палестинского конфликта, так и конфликта между израильтянами и арабами в более широком смысле). |
| The Association of Israeli-Palestinian Physicians for Human Rights indicated that out of the 400 prisoners who were described as "suffering from serious diseases", only 41 had been released. (Jerusalem Post, 2 November 1993) | Правозащитная ассоциация израильских и палестинских врачей указала, что из 400 заключенных, которые, как указывалось, "страдают от тяжелых заболеваний", освобожден лишь 41 человек. ("Джерузалем пост", 2 ноября 1993 года) |
| There was also a lack of progress in Israeli-Palestinian negotiations and Palestinian reconciliation efforts. | Кроме того, не был достигнут прогресс в израильско-палестинских переговорах и палестинских усилиях, направленных на достижение примирения. |
| Two examples of such programming in Israeli-Palestinian development cooperation are a joint substance abuse project and support for Palestinian health-care non-governmental organizations. | Два примера такого программирования в рамках израильско-палестинского сотрудничества в целях развития составляют совместная программа борьбы с наркоманией и поддержка палестинских неправительственных организаций, занятых в области здравоохранения. |
| Bangladesh felt optimistic when the Madrid peace process in 1991 prompted the Israeli-Palestinian negotiations to move slowly yet successfully in the right direction. | Бангладеш была настроена оптимистично, когда мадридский мирный процесс побудил в 1991 году израильских и палестинских участников переговоров двигаться медленно, но успешно в верном направлении. |
| For Israel and the Palestinian Territories, a gender-balanced Joint (Israeli-Palestinian) Academic Committee was set up, composed of members from different universities, research institutes and think tanks in Israel and Palestine. | Что касается Израиля и палестинских территорий, то здесь был сформирован Совместный (израильско-палестинский) академический комитет в составе представителей различных университетов и научно-исследовательских институтов и учреждений Израиля и Палестины. |