| The continued Israeli-Palestinian conflict has had a deep impact on the lives of children. | Продолжающийся израильско-палестинский конфликт имеет пагубные последствия для жизни детей. |
| December 8 Israeli-Palestinian conflict: The First Intifada begins in the Gaza Strip and West Bank. | 8 декабря Израильско-палестинский конфликт: на Западном берегу реки Иордан и в Секторе Газа началась Первая интифада. |
| A joint Israeli-Palestinian Economic Cooperation Committee had been set up with authority over the Palestinian economy. | Был создан совместный Израильско-палестинский комитет по экономическому сотрудничеству, уполномоченный руководить экономикой Палестины. |
| Thus, while the Likud referendum seems to have left the Israeli-Palestinian dispute at yet another impasse, both sides are on the verge of enormous changes. | Таким образом, в то время как референдум в "Ликуде", кажется, завел израильско-палестинский диспут в очередной тупик, обе стороны находятся на грани серьезных перемен. |
| How much does the Israeli-Palestinian issue still matter in its own right and strategically, given the Arab Spring and other developments in the region? | Какое значение в настоящее время имеет израильско-палестинский вопрос сам по себе и в стратегическом плане с учетом «арабской весны» и других событий в регионе? |
| In Tulkarm, two border policemen were killed when Palestinian policemen opened fire inside the Israeli-Palestinian coordination office. | В Тулькарме были убиты два сотрудника пограничной полиции в результате открытия палестинским полицейским огня внутри здания израильско-палестинского координационного пункта. |
| We see the United Nations as the only legitimate actor to centre international involvement aimed at ending the Israeli-Palestinian crisis. | Мы считаем Организацию Объединенных Наций единственным законным субъектом, способным обеспечить координацию международных усилий, направленных на прекращение израильско-палестинского кризиса. |
| The situation in the Middle East has long been marked by the Israeli-Palestinian crisis and the consequent detrimental effects on displaced peoples. | Положение на Ближнем Востоке в течение продолжительного времени характеризовалось сохранением израильско-палестинского кризиса и связанными с ним пагубными последствиями для перемещенного населения. |
| This represents a violation of international human rights law, and of the obligations of the State of Israel pursuant to the Israeli-Palestinian Interim Agreement on the West Bank and the Gaza Strip signed on 13 September 1995. | Это представляет собой нарушение норм международного правозащитного права и обязательств Государства Израиль по условиям Израильско-палестинского временного соглашения по Западному берегу и сектору Газа, подписанному 13 сентября 1995 года. |
| Today, in Washington, the ceremony for the signing of the Israeli-Palestinian agreement is taking place, and we want to congratulate sincerely both parties and all those who contributed to this achievement. | Сегодня в Вашингтоне проходит церемония подписания израильско-палестинского соглашения, и мы хотели бы искренне приветствовать обе стороны и всех тех, кто внес свой вклад в достижение этого соглашения. |
| We do not have the slightest doubt that the settlement of Israeli-Palestinian conflict requires strict compliance with the norms of international law. | У нас нет ни малейшего сомнения в том, что урегулирование палестино-израильского конфликта требует строгого соблюдения норм международного права. |
| The Sharm el-Sheikh summit held last February reaffirmed one of the pillars of the new phase of the direct Israeli-Palestinian dialogue. | На саммите в Шарм-эш-Шейхе в феврале этого года был подтвержден один из основных принципов нового этапа прямого палестино-израильского диалога. |
| We hope the international community will work to bring the parties concerned back to the track of negotiations and to achieve a just and durable solution to the Israeli-Palestinian question. | Мы надеемся, что международное сообщество примет меры к тому, чтобы заинтересованные стороны вернулись за стол переговоров и обеспечили справедливое и прочное решение палестино-израильского вопроса. |
| The recent history of peoples underscores the virtues of dialogue and negotiation for resolving even the most complex conflicts, as proven by the dismantling of apartheid and the progress, albeit modest, in the settlement of the Israeli-Palestinian crisis. | Недавняя история человечества подтверждает, что диалог и переговоры играют положительную роль в разрешении даже наиболее сложных конфликтов, доказательством чему служит победа над апартеидом, а также прогресс, пусть даже и скромный, в урегулировании палестино-израильского кризиса. |
| The Committee is of the view that the Assembly made the proclamation at a particularly opportune time, as 2014 promises to be a critical year in the history of Israeli-Palestinian peacemaking. | Комитет считает, что Ассамблея объявила 2014 год Международным годом солидарности с палестинским народом очень кстати: он обещает стать знаковым в истории палестино-израильского мирного процесса. |
| In conclusion, I would like to stress once again that there is no military solution to the Israeli-Palestinian dispute. | В заключение хочу вновь подчеркнуть, что палестино-израильский конфликт не имеет военного решения. |
| The Israeli-Palestinian question is no exception: a lasting solution will be found only through a negotiated process. | Палестино-израильский вопрос не является исключением: окончательное решение можно найти лишь в процессе переговоров. |
| The anachronistic Israeli-Palestinian conflict persists in spite of the welcome decision to seek a negotiated settlement of that dispute. | Затянувшийся палестино-израильский конфликт продолжается, несмотря на встретившее положительную реакцию решение добиваться урегулирования этого спора путем переговоров. |
| Israeli-Palestinian complicated by the looks of it. | В свете этого Палестино-Израильский конфликт становится еще более запутанным. |
| The violent Israeli-Palestinian conflict clearly shows that the Middle East question, including the Palestinian-Israeli conflict, must be settled through political negotiations and by peaceful means. | Насильственный израильско-палестинский конфликт ясно показывает, что ближневосточная проблема, включая палестино-израильский конфликт, должна решаться путем политических переговоров и мирными средствами. |
| Israeli-Palestinian tensions are at boiling point. | Напряженность между Израилем и Палестиной достигла точки кипения. |
| A similar fence, erected in Gaza, in accordance with the Israeli-Palestinian Agreement, had elicited no United Nations dissent and had prevented terrorist infiltration. | Аналогичная стена, сооружаемая в Газе в соответствии с соглашением между Израилем и Палестиной, не вызвала никаких возражений со стороны Организации Объединенных Наций и способствовала предотвращению проникновения террористов. |
| It is for that reason that the international community has demanded that any Palestinian Government fulfil three basic conditions: renounce terrorism, recognize Israel's right to exist and accept existing Israeli-Palestinian agreements. | Именно поэтому международное сообщество выдвинуло три главных условия, которые должно выполнять любое палестинское руководство: отказаться от терроризма, признать право Израиля на существование и соблюдать существующие договоренности между Израилем и Палестиной. |
| We look forward to the forthcoming Israeli-Palestinian summits, to take place in Paris and Cairo. | Мы с нетерпением ожидаем начала предстоящих переговоров на высшем уровне между Израилем и Палестиной, которые пройдут в Париже и Каире. |
| It is equally important to calm Israeli-Palestinian violence, which has been deeply concerning in the past few weeks. | Не менее важно прекратить насилие в отношениях между Израилем и Палестиной, которое в последние несколько недель вызывает глубокую озабоченность. |
| As I have noted, the discussion of the question of Jerusalem is deferred under the Israeli-Palestinian agreement to the final phase of the negotiations, given the importance and sensitivity of that question. | Как я уже отмечал, в соответствии с израильско-палестинскими договоренностями обсуждение вопроса об Иерусалиме отложено до заключительной фазы переговоров, учитывая важность и сложность этого вопроса. |
| It should continue to sponsor our Palestinian cause, alongside the Israeli-Palestinian agreements, until the implementation of our inalienable national rights, including the right of our people to return, self-determination and national independence. | Она должна и впредь покровительствовать нашему палестинскому делу, наряду с израильско-палестинскими соглашениями, до полного осуществления наших неотъемлемых национальных прав, в том числе права нашего народа на возвращение на родную землю, на самоопределение и национальную независимость. |
| Thirdly, the Israeli-Palestinian Oslo Agreements of 1993 approved the postponement of a number of sensitive and important questions, such as settlements, Jerusalem, refugees and the final status negotiations. | В-третьих, израильско-палестинскими Соглашениями, заключенными в 1993 году в Осло, была одобрена отсрочка решения ряда щепетильных и важных вопросов, в частности вопросов, касающихся поселений, Иерусалима, беженцев и переговоров об окончательном статусе. |
| (b) The Gaza Strip and the areas of the West Bank from which Israeli forces are withdrawn shall be demilitarized and shall be devoid of weaponry, the presence of which does not accord with the Israeli-Palestinian agreements; | Ь) сектор Газа и районы Западного берега, откуда выведены израильские силы, будут демилитаризованы и освобождены от оружия, присутствие которого не согласуется с израильско-палестинскими договоренностями; |
| The momentum and spirit of goodwill that arose from those initiatives and from the bilateral Israeli-Palestinian that followed and that should continue despite the current challenges, are clearly a sign that all hope is not lost and that the peace process remains relevant. | Динамика и дух доброй воли, порожденные этими инициативами и последовавшими за ними двусторонними израильско-палестинскими переговорами, которые в свою очередь надлежит продолжать, несмотря на нынешние проблемы, являются наглядным свидетельством того, что утрачены еще не все надежды и что мирный процесс сохраняет свою актуальность. |
| We have welcomed the Israeli-Palestinian Declaration of Principles and the signing of the Gaza-Jericho agreement as a first step in its implementation. | Мы приветствовали израильско-палестинскую Декларацию принципов и подписание Соглашения о Газе и Иерихоне как первый шаг на пути ее осуществления. |
| The international community also needs to be galvanized to expeditiously resolve the long-pending problem of the West Asian and North African region, namely, the Arab-Israeli conflict, including the Israeli-Palestinian problem. | Международное сообщество также должно быть мобилизовано для оперативного урегулирования давней проблемы региона Западной Азии и Северной Африки, а именно арабо-израильского конфликта, включая израильско-палестинскую проблему. |
| Australia strongly supports references in the resolution to the Quartet process and its road map, the Israeli-Palestinian Joint Understanding of Annapolis and the Arab Peace Initiative. | Австралия твердо поддерживает содержащиеся в резолюции ссылки на проводимый «четверкой» процесс и его «дорожную карту», совместную израильско-палестинскую договоренность, достигнутую в Аннаполисе, и Арабскую мирную инициативу. |
| It was reported that the American Administration regarded the Erez summit, the first top-level Israeli-Palestinian meeting in nearly eight months, as the opening of a new era in which communication will be improved between Barak and Arafat. | По сообщениям, американская администрация расценила встречу на высшем уровне в Эреце - первую израильско-палестинскую встречу в верхах за почти восемь месяцев - как начало новой эпохи, которая будет характеризоваться улучшением связей между Бараком и Арафатом. |
| It is both necessary and appropriate, therefore, that the world should offer its encouragement to the Madrid process, the Israeli-Palestinian Declaration of Principles, the Israeli-Jordan agreed Common Agenda and the process which has followed from those historic commitments. | Таким образом, как необходимо, так и целесообразно в этой связи, чтобы весь мир поддержал мадридский процесс, израильско-палестинскую Декларацию принципов, израильско-иорданское Соглашение о совместной повестке дня и процесс, который вытекает из этих исторических обязательств. |
| Any progress in the Israeli-Palestinian negotiating process will be difficult without Palestinian unity. | Однако любой прогресс в процессе переговоров между израильтянами и палестинцами будет труден в отсутствие единства среди палестинцев. |
| The intention of these encounters is to further the Israeli-Palestinian dialogue and to contribute to a peaceful solution to the question of Palestine (PERD); | Эти встречи преследуют цель развития диалога между израильтянами и палестинцами и содействия мирному решению вопроса о Палестине (ОРИВС); |
| The resumption of direct negotiations between Israelis and the Palestinians in September this year had rekindled hopes for all of us for sustainable peace in the Middle East and a permanent political settlement of the Israeli-Palestinian question. | Возобновление прямых переговоров между израильтянами и палестинцами в сентябре этого года возродило у всех нас надежду на достижение устойчивого мира на Ближнем Востоке и на окончательное политическое урегулирование израильско-палестинского вопроса. |
| On 28 July, it was reported that the most pressing issue on the Israeli-Palestinian agenda, following the question of redeployment was the matter of prisoner release. | 28 июля было сообщено о том, что наиболее важным вопросом в повестке дня переговоров между израильтянами и палестинцами после вопроса о передислокации является вопрос об освобождении заключенных. |
| The Palestinian Authority has been pursuing genuine measures of self-empowerment in the West Bank, improving security and economic life for its citizens in the framework of increased Israeli-Palestinian partnership. | Палестинская администрация осуществляла практические меры по расширению своих прав и возможностей на Западном берегу, повышая уровень безопасности и экономической жизни своих граждан в рамках расширяющего партнерства между израильтянами и палестинцами. |
| On 22 September 1993, the Association of Israeli-Palestinian Physicians for Human Rights petitioned the High Court of Justice to close the Ketziot detention centre in the Negev desert because of "inferior conditions of imprisonment". | 22 сентября 1993 года Правозащитная ассоциация израильских и палестинских врачей подала в Верховный суд петицию с просьбой закрыть тюрьму Кетциот в пустыне Негев в связи с "неадекватными условиями содержания заключенных". |
| On 2 November 1993, it was reported that the Association of Israeli-Palestinian Physicians for Human Rights had complained that Gazans who were in urgent need of medical treatment in Israeli hospitals were unable to receive it because of financial hardships. | 2 ноября 1993 года было сообщено, что Ассоциация израильских и палестинских врачей за права человека выразила недовольство по поводу того, что жители Газы, которые нуждаются в неотложном медицинском лечении в израильских больницах, не могут получить его вследствие финансовых трудностей. |
| Two examples of such programming in Israeli-Palestinian development cooperation are a joint substance abuse project and support for Palestinian health-care non-governmental organizations. | Два примера такого программирования в рамках израильско-палестинского сотрудничества в целях развития составляют совместная программа борьбы с наркоманией и поддержка палестинских неправительственных организаций, занятых в области здравоохранения. |
| The international community must also support the establishment of Palestinian economic and social institutions that would encourage the continuation of the peace process and propel the Israeli-Palestinian agreement towards the horizons of peace we all desire. | Международное сообщество должно также оказывать содействие в создании палестинских социально-экономических институтов, которые могли бы способствовать продолжению мирного процесса и продвижению израильско-палестинского согласия к горизонтам мира, к которому мы все стремимся. |
| All those continuing measures, the intensity of settlement activity in the West Bank and attacks against Palestinian villagers by Israeli settlers under the protection of the Israeli army have made the Israeli-Palestinian negotiations unproductive. | Эти непрекращающиеся акции, активизация деятельности по строительству поселений на Западном берегу и нападения израильских поселенцев, находящихся под защитой израильской армии на жителей палестинских деревень, сделали израильско-палестинские переговоры безрезультатными. |