This committee should work as an Israeli-Palestinian expert committee for acute environmental problems. |
Комитет должен функционировать в качестве израильско-палестинского комитета экспертов и заниматься решением острых экологических проблем. |
The issue of Palestinian political prisoners had also been discussed in the context of the Israeli-Palestinian political process. |
Вопрос о палестинских политических заключенных был также обсужден в контексте израильско-палестинского политического процесса. |
The wide range of existing Israeli-Palestinian cooperation in matters related to natural resources utterly contradicted the impressions conveyed in the current debate. |
Размах израильско-палестинского сотрудничества в областях, связанных с природными ресурсами, полностью противоречит представлениям, которые навязываются в ходе настоящего обсуждения. |
Despite the continuation of intensive Israeli-Palestinian dialogue during 2008, Palestinian terrorism continued unabated and remains an alarming reality. |
Несмотря на продолжение активного израильско-палестинского диалога в 2008 году, палестинский терроризм не ослабевает и по-прежнему представляет собой реальную угрозу. |
In total, some 221 Palestinians, including 7 women and 51 children, were reportedly killed due to the international armed Israeli-Palestinian conflict. |
В общей сложности, по сообщениям, в результате международного вооруженного израильско-палестинского конфликта был убит 221 палестинец, в том числе 7 женщин и 51 ребенок. |
The situation in the Middle East has long been marked by the Israeli-Palestinian crisis and the consequent detrimental effects on displaced peoples. |
Положение на Ближнем Востоке в течение продолжительного времени характеризовалось сохранением израильско-палестинского кризиса и связанными с ним пагубными последствиями для перемещенного населения. |
Recently, the violent Israeli-Palestinian conflict has continued to escalate, as evidenced by the Beit Hanoun tragedy, which shocked the world. |
В последнее время происходит эскалация характеризующегося насилием израильско-палестинского конфликта, о чем свидетельствует трагедия в Бейт-Хануне, которая шокировала весь мир. |
A resolution of the Israeli-Palestinian question would remove one of the detonators from the hands of radical forces and create hope for the future. |
Урегулирование израильско-палестинского вопроса выбьет из рук радикально настроенных сил один из детонаторов нестабильной ситуации и породит надежду на будущее. |
He described the situation with regard to the agricultural and industrial sectors and the current status of the Israeli-Palestinian economic agreement of April 1994. |
Он описал положение в сельскохозяйственном и промышленном секторах и нынешнее состояние израильско-палестинского экономического соглашения, заключенного в апреле 1994 года. |
The current momentum resulting from the Israeli-Palestinian agreement must be kept up at all costs so as to achieve a comprehensive, just and lasting settlement to the conflict and the Palestinian question. |
Существующий импульс, возникший в результате израильско-палестинского соглашения, необходимо сохранять всеми средствами, с тем чтобы добиться всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования этого конфликта и палестинского вопроса. |
That contravenes the relevant United Nations resolutions and the principle of land for peace, and it is bound to exacerbate Israeli-Palestinian discord. |
Это противоречит соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и принципу «земля в обмен на мир» и чревато обострением израильско-палестинского спора. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Macedonia expresses its full support to the recently concluded Israeli-Palestinian Agreement on Hebron, which lends concrete support to the implementation of the agreements of the Middle East peace process. |
Министерство иностранных дел Республики Македонии заявляет о своей полной поддержке недавно заключенного израильско-палестинского соглашения по Хеврону, которое конкретным образом способствует осуществлению договоренностей, связанных с ближневосточным мирным процессом. |
The Israeli-Palestinian development cooperation programme, which we described at length in our statement on assistance to the Palestinian people, is now a top priority. |
Программа израильско-палестинского сотрудничества, подробно изложенная в нашем заявлении по вопросу о помощи палестинскому народу, является в настоящее время одним из наших высших приоритетов. |
We call on the international community to make vigorous efforts for the peace process, push for a just and equitable settlement of the Israeli-Palestinian issue and work towards real and enduring peace in the area. |
Мы призываем международное сообщество предпринять энергичные усилия на благо мирного процесса, добиваться справедливого и равноправного урегулирования израильско-палестинского вопроса и работать над достижением подлинного и прочного мира в регионе. |
In conclusion, I should like to stress once again that there can be no military solution to the Israeli-Palestinian dispute. |
В завершение я хотел бы еще раз подчеркнуть, что не может быть никакого военного решения израильско-палестинского конфликта. |
The European Union remains committed to continuing the work within the Middle East Quartet on a concrete, three-phased road map towards a final Israeli-Palestinian settlement within three years. |
Европейский союз по-прежнему привержен продолжению работы - в рамках ближневосточной «четверки» - над конкретным трехэтапным планом действий по достижению окончательного израильско-палестинского урегулирования в течение трех лет. |
Ensuring a just, comprehensive and lasting settlement of the Israeli-Palestinian dispute in accordance with resolutions 242 and 338 and the road map is our collective obligation. |
Обеспечение справедливого, всеобъемлющего и прочного урегулирования израильско-палестинского спора в соответствии с резолюциями 242 и 338 и планом «дорожная карта» является нашей коллективной обязанностью. |
The reconvening of the Israeli-Palestinian Joint Economic Committee since late 1996 reflects a clear recognition by the parties of the need to deal with outstanding issues that hamper progress in the interim period. |
Воссоздание Израильско-Палестинского совместного экономического комитета в конце 1996 года ясно свидетельствует о признании сторонами необходимости урегулирования нерешенных вопросов, препятствующих достижению прогресса в переходный период. |
The cooperative work of two of the fellows with the War-torn Societies Project International (WSP-International), aimed at implementing trust and confidence-building measures in the Israeli-Palestinian context, continues. |
Продолжается совместная работа двух стипендиатов в рамках международного проекта «Общество, разрушенное войной», направленного на осуществление мер по укреплению доверия в контексте израильско-палестинского конфликта. |
It entails enormous humanitarian suffering for the affected Palestinian people and seriously undermines the prospects for a just and lasting solution to the Israeli-Palestinian dispute. |
Оно влечет за собой бесчисленные гуманитарные страданиям затронутого этой проблемой палестинского населения и серьезным образом подрывает перспективы достижения справедливого и прочного решения израильско-палестинского спора. |
Mr. Xie Bohua said that his delegation was deeply concerned about the continuing Israeli-Palestinian conflict and the deadlock in the Middle East peace process. |
Г-н Се Бохуа говорит, что его делегация глубоко обеспокоена по поводу продолжающегося израильско-палестинского конфликта и тупиковой ситуации в ближневосточном мирном процессе. |
The Meeting would consider those issues in the context of the Israeli-Palestinian political process and would discuss ways of strengthening the role of the international community and non-governmental actors in promoting a solution. |
Участники Совещания рассмотрят эти вопросы в контексте израильско-палестинского политического процесса и обсудят пути укрепления роли международного сообщества и неправительственных заинтересованных сторон в деле содействия достижению решения. |
If the violence is to end, and dialogue and engagement to resume, the international community must also play its part and address the Israeli-Palestinian issue boldly and creatively. |
В целях прекращения насилия и возобновления диалога и участия международное сообщество также должно сыграть свою роль, проявляя смелость и творческий подход к решению израильско-палестинского вопроса. |
On a positive note, a working group of some 50 Israeli and Palestinian archaeologists is reportedly preparing an agreement on Israeli-Palestinian cultural heritage. |
Что касается позитивной стороны, то сообщается, что рабочая группа в составе примерно 50 израильских и палестинских археологов готовит соглашение по вопросам израильско-палестинского культурного наследия. |
Although the resolution came late and did not address some of the fundamental issues related to the Israeli-Palestinian question, it represented a step in the right direction. |
И хотя она была принята с опозданием и не затрагивала некоторых фундаментальных аспектов израильско-палестинского вопроса, она явилась шагом в правильном направлении. |