The international community has worked for years to reach an agreed basis for the Israeli-Palestinian settlement. |
Международное сообщество на протяжении многих лет работает над согласованием основы для урегулирования израильско-палестинского конфликта. |
Syria, however, cannot be ignored, since it is capable of undermining attempts at reaching an Israeli-Palestinian track or stabilizing Lebanon. |
Игнорировать Сирию, однако, нельзя, потому что она способна подорвать попытки урегулирования израильско-палестинского конфликта или стабилизации Ливана. |
Nor is Rice's insistence on sticking to the failed "road map" for an Israeli-Palestinian settlement promising. |
Не является многообещающим и настойчивое требование Райс придерживаться потерпевшей неудачу «дорожной карты» для урегулирования израильско-палестинского конфликта. |
Since the recent Israeli-Palestinian agreement, even more light had been shed on the realities of the critical conditions in which the Palestinian people continued to live and on the billions of dollars that would be required to help them in the future. |
После недавнего подписания израильско-палестинского соглашения стали еще яснее представляться реальности критической ситуации, в которой продолжает находиться палестинский народ, а также оценивающиеся в миллиарды долларов размеры помощи, которая потребуется ему в будущем. |
Against the backdrop of a new Palestinian Cabinet taking office and the collapse of Israel's governing coalition, Israeli-Palestinian violence continues to claim lives on both sides nearly every day. |
На фоне прихода к власти нового палестинского кабинета и развала израильской правящей коалиции в результате израильско-палестинского насилия почти каждый день продолжают гибнуть люди с обеих сторон. |
Furthermore, every step should be taken to ensure the speedy implementation of the Israeli-Palestinian economic agreement of 29 April 1994, which refers to the unimpeded access of Palestinian workers and products to Israel. |
Кроме того, должны быть предприняты все шаги для обеспечения скорейшего осуществления израильско-палестинского экономического соглашения от 29 апреля 1994 года, в котором говорится о беспрепятственном доступе палестинских рабочих и продукции в Израиль. |
The final documents adopted by those two meetings should be regarded as historic, since they represented the views of those interested in the question of Palestine prior to the signing of the Israeli-Palestinian accord on 13 September 1993. |
Принятые на этих двух встречах заключительные документы следует считать историческими, поскольку в них отражены взгляды сторон, заинтересованных в вопросе о Палестине, до подписания израильско-палестинского соглашения от 13 сентября 1993 года. |
The Community was prepared to participate in international arrangements to implement the Israeli-Palestinian Agreement and was giving very serious consideration to providing substantial funds in grants and loans over the next five years for the development of the occupied territories. |
Сообщество готово принять участие в работе международных механизмов реализации Израильско-палестинского соглашения и весьма серьезно рассматривает возможность предоставления в течение предстоящих пяти лет крупных средств в виде субсидий и кредитов на цели развития оккупированных территорий. |
For the European Union, this expectation must not be disappointed, after so many difficult years; we are profoundly convinced that the success of the Israeli-Palestinian agreement will have crucial consequences for the progress of peace throughout the Middle East. |
После стольких трудных лет нельзя было не оправдать ожидания Европейского союза; мы глубоко убеждены в том, что успех израильско-палестинского соглашения будет иметь серьезные последствия для прогресса в деле достижения мира на всем Ближнем Востоке. |
At this stage we believe that our aim in the General Assembly should be to create an atmosphere conducive to the successful implementation of the Israeli-Palestinian agreement and to encourage all participants in the peace process to work towards a more result-oriented involvement in the new environment. |
На данном этапе мы считаем, что наша цель в Генеральной Ассамблее должна заключаться в создании атмосферы, содействующей успешному осуществлению израильско-палестинского соглашения, и мы призываем всех участников мирного процесса работать более активно в новых условиях для достижения этой цели. |
The international community must also support the establishment of Palestinian economic and social institutions that would encourage the continuation of the peace process and propel the Israeli-Palestinian agreement towards the horizons of peace we all desire. |
Международное сообщество должно также оказывать содействие в создании палестинских социально-экономических институтов, которые могли бы способствовать продолжению мирного процесса и продвижению израильско-палестинского согласия к горизонтам мира, к которому мы все стремимся. |
Since the signing of the Israeli-Palestinian Interim Agreement on the West Bank and Gaza Strip on 28 September 1995, confiscation has continued at the rate of about 37 square kilometres a year. |
Со времени подписания Израильско-палестинского временного соглашения по Западному берегу и сектору Газа от 28 сентября 1995 года темпы конфискации земель не снижались, составляя около 37 квадратных километров в год. |
The Committee viewed these meetings and the understandings reached on 5 October 2000 at Sharm el-Sheikh as useful steps towards halting the violence on the ground, lessening tension between the two sides and resuming the Israeli-Palestinian dialogue. |
Комитет рассматривает эти встречи и договоренности, достигнутые 5 октября в Шарм-эш-Шейхе, как полезные шаги в целях сдерживания насилия на местах, ослабления напряженности между двумя сторонами и возобновления израильско-палестинского диалога. |
A definitive solution of the Palestinian problem must include financial, legal, and technical measures if we are to obtain, through Israeli-Palestinian cooperation, a universal message for the human family to live in harmony and peace. |
Если мы хотим, чтобы опыт израильско-палестинского сотрудничества послужил для всего человечества призывом жить в мире и гармонии, то окончательное решение палестинской проблемы должно включать в себя меры финансового, правового и технического характера. |
According to this view, the subject-matter of the question posed by the General Assembly "is an integral part of the wider Israeli-Palestinian dispute concerning questions of terrorism, security, borders, settlements, Jerusalem and other related matters". |
Согласно этому мнению, существо вопроса, поставленного Генеральной Ассамблеей, «является неотъемлемой частью более широкого израильско-палестинского спора, касающегося терроризма, безопасности, границ, поселений, Иерусалима и других связанным с этим вопросов». |
He had also been encouraged by the renewal of Israeli-Palestinian dialogue through meetings between President Abbas and Prime Minister Olmert to discuss practical steps to ease tensions and their recent talks hosted by the United States Secretary of State. |
Он также положительно оценивает возобновление израильско-палестинского диалога путем организации встреч между президентом Аббасом и премьер-министром Ольмертом с целью обсуждения практических шагов по ослаблению напряженности, а также их недавние переговоры при посредничестве государственного секретаря Соединенных Штатов. |
We also underlined the necessity of drawing up a road map towards the goal of achieving a final Israeli-Palestinian settlement within three years, with two States living side by side in peace and security. |
Мы также подчеркнули необходимость разработки плана продвижения к цели достижения в трехлетний срок окончательного израильско-палестинского урегулирования, в результате которого два государства будут жить бок о бок в мире и безопасности. |
The dire problems of my country notwithstanding, we cannot fail to touch upon the world situation, in which the geopolitical centre of gravity continues to swing from the Israeli-Palestinian struggle to Iraq and Afghanistan. |
Несмотря на серьезные проблемы, с которыми пришлось столкнуться нашей стране, мы не можем не коснуться положения дел в мире, в котором геополитический центр тяжести продолжает смещаться от израильско-палестинского конфликта в сторону Ирака и Афганистана. |
The target dates supported by the Quartet for reaching an Israeli-Palestinian framework agreement on permanent status and for completion of the Palestinian Authority's two-year state-building programme were only eight months away. |
До наступления поддержанных «четверкой» сроков достижения израильско-палестинского рамочного соглашения о постоянном статусе и завершения рассчитанной на два года программы Палестинской администрации по государственному строительству осталось всего лишь восемь месяцев. |
Bosnia and Herzegovina supports the Middle East Road Map and the initiatives of the Quartet, which establish a basis for the beginning of a true Israeli-Palestinian dialogue that is brokered by the United States and in accordance with European Union guidelines. |
Босния и Герцеговина поддерживает ближневосточную «дорожную карту» и инициативы «четверки», составляющих основу для установления подлинного израильско-палестинского диалога при посредничестве Соединенных Штатов Америки и в соответствии с руководящими принципами Европейского союза. |
All such actions fanned the flames of violence and instability, as did the Israeli pursuit of occupation and expansion, which could ultimately undermine the peace process and the prospect of Israeli-Palestinian reconciliation. |
Все подобные действия раздувают костер насилия и нестабильности, как это было при осуществлении Израилем оккупации и экспансии, которые в конечном итоге могут подорвать мирный процесс и перспективы израильско-палестинского примирения. |
We would like to take this opportunity to welcome the recent convening of the Bethlehem 2000 Israeli-Palestinian Steering Committee, which met last week for the first time and is set to continue meeting on a weekly basis. |
Мы хотели бы воспользоваться нынешней возможностью, чтобы выразить большое удовлетворение по поводу недавнего созыва израильско-палестинского Руководящего комитета по празднованию "Вифлеема 2000", который впервые собрался на прошлой неделе и намерен в дальнейшем проводить заседания на еженедельной основе. |
That solution was conditioned on the fact that it was to be achieved through a bilateral Israeli-Palestinian agreement, and that solution is not very far from our reach. |
Такое решение могло быть обеспечено лишь в рамках двухстороннего израильско-палестинского соглашения, и это решение было вполне достижимым. |
If this language of peace can be adopted, not only in the Israeli-Palestinian context, but any place where violence threatens the security of human beings, nothing is impossible. |
Если мы согласимся говорить на языке мира не только в контексте израильско-палестинского конфликта, но и в любом месте, где насилие угрожает безопасности человека, то все будет возможным. |
Without a just Israeli-Palestinian settlement based on Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973), 1397 (2002) and 1515 (2003), the prospects for peace and stability will remain dismal throughout the entire Middle East region. |
В отсутствие справедливого урегулирования израильско-палестинского конфликта на основании резолюций Совета Безопасности 242 (1967), 338 (1973), 1397 (2002) и 1515 (2003), перспектива мира и стабильности останется призрачной во всем регионе Ближнего Востока. |