Israeli-Palestinian tensions are at boiling point. |
Напряженность между Израилем и Палестиной достигла точки кипения. |
The recent Israeli-Palestinian agreement was a breakthrough and laid the groundwork for a peaceful settlement in the region. |
Недавнее соглашение между Израилем и Палестиной является важным шагом вперед и закладывает основу для достижения мирного решения в регионе. |
In conclusion, I would like to emphatically stress that there is no military solution to the Israeli-Palestinian dispute. |
В заключение я хотел бы особо подчеркнуть, что конфликт между Израилем и Палестиной невозможно решить военным путем. |
My answer is very simple: Israel expects to be able to survive after the final Israeli-Palestinian agreement. |
Мой ответ на это простой: «Израиль надеется на то, что сумеет выжить после заключения окончательного соглашения между Израилем и Палестиной». |
Israeli-Palestinian cooperation included coordination on the establishment of energy infrastructure and joint agricultural projects led by an Israeli international development organization. |
Сотрудничество между Израилем и Палестиной включает координацию действий по созданию энергетической инфраструктуры и осуществление совместных проектов в области сельского хозяйства под руководством израильской организации по вопросам развития. |
It is worth noting that this area has become a focus of Israeli-Palestinian cooperation, as may Palestinians participate in MASHAV's youth leadership workshops. |
Следует отметить, что эта область стала центральной областью сотрудничества между Израилем и Палестиной, поскольку многие палестинцы принимают участие в молодежных семинарах МАШАВ. |
A similar fence, erected in Gaza, in accordance with the Israeli-Palestinian Agreement, had elicited no United Nations dissent and had prevented terrorist infiltration. |
Аналогичная стена, сооружаемая в Газе в соответствии с соглашением между Израилем и Палестиной, не вызвала никаких возражений со стороны Организации Объединенных Наций и способствовала предотвращению проникновения террористов. |
The United States President had reiterated the international community's position that the Israeli-Palestinian border should be based on the 4 June 1967 borders with mutually agreed land swaps. |
Президент Соединенных Штатов подтвердил позицию международного сообщества о том, что граница между Израилем и Палестиной должна основываться на границах по состоянию на 4 июня 1967 года при взаимно согласованных обменах территориями. |
Once the Israeli-Palestinian borders were negotiated and resolved in a future permanent status agreement, Israel would relocate the fence on the agreed border, as had been done after such agreements in the past. |
После проведения переговоров и окончательного решения вопроса о границах между Израилем и Палестиной в рамках будущего постоянного соглашения Израиль перенесет стену на оговоренную соглашением границу, как это делалось после аналогичных соглашений в прошлом. |
It is for that reason that the international community has demanded that any Palestinian Government fulfil three basic conditions: renounce terrorism, recognize Israel's right to exist and accept existing Israeli-Palestinian agreements. |
Именно поэтому международное сообщество выдвинуло три главных условия, которые должно выполнять любое палестинское руководство: отказаться от терроризма, признать право Израиля на существование и соблюдать существующие договоренности между Израилем и Палестиной. |
South Africa has emerged from its political catharsis as a nation free of apartheid and with majority rule; Cambodia experienced free and democratic elections; and lasting peace in West Asia came closer to realization with the Israeli-Palestinian accords. |
Южная Африка поднялась в результате своего политического катарсиса как нация, свободная от апартеида, где правит большинство; Камбоджа провела свободные и демократические выборы; а прочный мир в Западной Азии приблизился к достижению соглашений между Израилем и Палестиной. |
In this connection, the Committee welcomed the resumption of the Israeli-Palestinian negotiations on permanent status issues and expressed the hope that they would be conducted in compliance with the timetable agreed in the Sharm el-Sheikh Memorandum, signed on 4 September 1999. |
В этой связи Комитет приветствовал возобновление переговоров между Израилем и Палестиной по вопросам о постоянном статусе и выразил надежду, что они будут проводиться в соответствии со сроками, согласованными в Шарм-эш-Шейхском меморандуме от 4 сентября 1999 года. |
On 29 July 2010, the League of Arab States had met in Cairo and endorsed, in principle, the holding of direct Israeli-Palestinian negotiations when President Mahmoud Abbas decided that the conditions were appropriate. |
29 июля 2010 года Лига арабских государств провела совещание в Каире и одобрила в принципе проведение прямых переговоров между Израилем и Палестиной, когда президент Махмуд Аббас сочтет условия для их проведения благоприятными. |
On 15 December 2008, the Quartet principals had issued a statement in which they had reaffirmed support for the ongoing bilateral, comprehensive, direct, uninterrupted and confidential Israeli-Palestinian negotiations. |
15 декабря 2008 года лидеры "четверки" выступили с заявлением, в котором они подтвердили свою поддержку проведению двусторонних, прямых, непрерывных и конфиденциальных переговоров между Израилем и Палестиной. |
The attack was timed to coincide with the Israeli-Palestinian summit meeting taking place in Maryland, and was clearly intended to undermine its success. |
Нападение было приурочено к Встрече на высшем уровне между Израилем и Палестиной, которая происходит в Мэриленде, и явно было направлено на то, чтобы не допустить ее успешного завершения. |
The European Union shares the belief reflected in that resolution that the Israeli-Palestinian negotiation process, which has been under way since the Annapolis conference, is irreversible and must be given the strongest possible support in order to conclude a comprehensive peace agreement as soon as possible. |
Европейский союз разделяет выраженную в этой резолюции убежденность в том, что процесс переговоров между Израилем и Палестиной, который начался на Конференции в Аннаполисе, является необратимым и нуждается в самой решительной поддержке в целях обеспечения скорейшего заключения всеобъемлющего мирного соглашения. |
We look forward to the forthcoming Israeli-Palestinian summits, to take place in Paris and Cairo. |
Мы с нетерпением ожидаем начала предстоящих переговоров на высшем уровне между Израилем и Палестиной, которые пройдут в Париже и Каире. |
It is equally important to calm Israeli-Palestinian violence, which has been deeply concerning in the past few weeks. |
Не менее важно прекратить насилие в отношениях между Израилем и Палестиной, которое в последние несколько недель вызывает глубокую озабоченность. |
The United States Security Coordinator has also been supporting efforts to improve Israeli-Palestinian security cooperation. |
Координатор по вопросам безопасности Соединенных Штатов также поддерживает усилия, направленные на развитие сотрудничества между Израилем и Палестиной в области безопасности. |
The speaker argued that among the possible areas for mutually beneficial Israeli-Palestinian economic cooperation was the development of joint ventures, mainly in the manufacturing sector, with or without the participation of third parties. |
Оратор указал, что одной из возможных областей взаимовыгодного экономического сотрудничества между Израилем и Палестиной является создание совместных предприятий, особенно в обрабатывающем секторе, как с участием, так и без участия третьих сторон. |
Israeli authorities had unilaterally altered and reduced the area of 20 nautical miles off the shore agreed under the Israeli-Palestinian Interim Agreement on the West Bank and the Gaza Strip. |
Израильские власти в одностороннем порядке изменили и сократили район в 20 морских миль от берега, согласованный в соответствии с временным соглашением между Израилем и Палестиной по Западному берегу и сектору Газа. |
(e) The future of Israeli-Palestinian economic relations (trade; labour flows; money, finance and investment); |
ё) будущее экономических отношений между Израилем и Палестиной (торговля; движение рабочей силы; кредитно-денежные отношения, финансы и инвестиции; |
The Under-Secretary-General informed the Council that the reporting period had seen both the Israeli-Palestinian political dialogue and international engagement with the Middle East peace process reach their most intensive levels in years. |
Заместитель Генерального секретаря сообщил членам Совета, что в отчетный период и политический диалог между Израилем и Палестиной, и участие международного сообщества в ближневосточном мирном процессе были более интенсивными, чем когда-либо за многие годы. |
The Israeli-Palestinian Interim Agreement on the West Bank and the Gaza Strip, signed in Washington in September 1995, required Israel to recognize Palestinian water rights in the West Bank. |
Временное соглашение между Израилем и Палестиной по Западному берегу и сектору Газа, подписанное в Вашингтоне в сентябре 1995 года, требует от Израиля признать палестинские права на водные ресурсы на Западном берегу. |
JERUSALEM - As President Barack Obama's special Middle East envoy, former US Senator George Mitchell, learned during his visit to the region, America's efforts at Israeli-Palestinian peace-making are running up against three major obstacles. |
ИЕРУСАЛИМ - Как обнаружил посол по специальным поручениям президента Барака Обамы на Ближнем Востоке, посетив этот регион, деятельности Америки по восстановлению мира между Израилем и Палестиной мешают три основных препятствия. |