In this connection, on 20 October 2003, the Special Rapporteur sent an allegation to the Government of the Islamic Republic of Iran regarding the case of four Iranian prisoners who were allegedly hanged in public in different locations in the city of Arak on 30 January 2003. |
В этой связи 20 октября 2003 года Специальный докладчик препроводила правительству Исламской Республики Иран сообщение, в котором утверждалось, что 30 января 2003 года в различных частях городах Арак были публично повешены четверо иранских заключенных. |
The representative of the host country responded to the observer of the Islamic Republic of Iran by pointing out that in the course of 2010,205 entry visas had been issued to members of the Iranian delegation that attended the sixty-fifth session of the General Assembly. |
В ответ на выступление наблюдателя от Исламской Республики Иран представитель страны пребывания указал, что за 2010 год членам иранской делегации было выдано 205 въездных виз для участия в работе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
On the same day, at 1300 hours, a two-person team of the same terrorist organization, trying to infiltrate into the territory of the Islamic Republic of Iran from the border point of Khosro-Abad, engaged Iranian border guards. |
В тот же день, в 13 ч. 00 м. группа из двух человек, принадлежащих к той же самой террористической организации, попыталась проникнуть на территорию Исламской Республики Иран со стороны пограничного поста Хосровобад, но была встречена иранскими пограничниками. |
Major General Sayyad Shirazi was a national hero who had performed with bravery in defence of Iranian territory and with honour in Iraq's war of aggression against the Islamic Republic of Iran, in which the Iraq-based MKO served as mercenaries for the army of aggression and occupation. |
Генерал-майор Сейед Ширази был национальным героем, храбро и с честью защищавшим территорию Ирана во время развязанной Ираком агрессивной войны против Исламской Республики Иран, в ходе которой члены базирующейся в Ираке МКО выполняли роль наемников, поддерживавших армию агрессоров и оккупантов. |
He expressed his deep appreciation and gratitude to H.E. President Seyed Mohammad Khatami of the Islamic Republic of Iran for having graciously opened the 30th Session of the ICFM, and to the Iranian government for hosting this important session on which the Islamic Ummah pins great hopes. |
Он выразил свою глубокую признательность и благодарность Его Превосходительству президенту Исламской Республики Иран Сейеду Мохаммаду Хатами, любезно открывшему тридцатую сессию Исламской конференции министров иностранных дел, и правительству Ирана за организацию у себя в стране нынешней важной сессии, на которую исламская умма возлагает большие надежды. |
According to information received from officials of the Government of the Islamic Republic of Iran, on 26 February 1997 at 0500 hours a United States warship warned an Iranian boat which was moving at the distance of 18 miles from Bandar-e-Gonaveh and 80 miles from Bahregan. |
Согласно информации, полученной от официальных лиц правительства Исламской Республики Иран, 26 февраля 1997 года в 5 ч. 00 м. военный корабль Соединенных Штатов Америки подал предупредительный сигнал иранскому катеру, который находился на расстоянии 18 миль от Бендер-э-Гонавеха и 80 миль от Бахрегана. |
(a) The Government of the Islamic Republic of Iran has made sure that no Iranian citizen was involved, directly or indirectly, in the AMIA explosion. |
а) правительство Исламской Республики Иран убедилось в том, что ни один гражданин Ирана не был ни прямо, ни косвенно причастен к взрыву здания АМИА. |
He voluntarily joined the "Doctors Without Borders" from his founders and went to Eastern Kurdistan to help East Kurdistan (Iranian Kurds), who rebelled against the Islamic Republic of Iran at that time, and led the establishment of many field hospitals there. |
Он добровольно присоединился к организации «Врачи без границ» вместе с основателями организации и отправился в Восточный Курдистан, чтобы помочь жителям Восточного Курдистана (Иранского Курдистана), в то время восставшим против Исламской Республики Иран. |
The Armenia Ararat Cultural Organization said that the rights of the Armenian religious community were guaranteed under the Constitution of the Islamic Republic of Iran and that the rights of the community as a religious minority were treated with the greatest respect by the Iranian Government. |
Так, армянская культурная организации "Арарат" сообщила, что права армянской религиозной общины гарантируются Конституцией Исламской Республики Иран и что права этого религиозного меньшинства неукоснительно соблюдаются иранским правительством. |
The assassination of the Deputy Chief of the Joint Staff of the Armed Forces in April 1999 had been the latest in a series of attacks carried out by a terrorist organization, that had also caused injuries to a number of Iranian diplomats. |
Убийство заместителя начальника генерального штаба вооруженных сил Исламской Республики Иран в апреле 1999 года явилось последним в ряду покушений, совершенных террористической организацией, жертвами действий которой также стали дипломатические представители различных посольств в Исламской Республике Иран. |
On 23 December 2007, I received a letter from Mr Manouchehr Mottaki, Minister of Foreign Affairs of the Islamic Republic of Iran, enclosing a plan put forward by the Iranian minister at the Expanded Foreign Ministerial Conference of the Neighbouring Countries of Iraq. |
23 декабря 2007 года я получил письмо от г-на Манучехра Моттаки, министра иностранных дел Исламской Республики Иран, с приложением плана, выдвинутого иранским министром на расширенной конференции министров иностранных дел соседних с Ираком стран, состоявшейся в Стамбуле 2-3 ноября 2007 года. |
Also appreciates the Government of the Islamic Republic of Iran for extending its support to the Islamic P&I Club enabling it to operate and offering adequate coverage within the Iranian jurisdiction with the minimum legal restriction. |
выражает также признательность правительству Исламской Республики Иран за поддержку Исламской ассоциации по защите интересов и взаимному страхованию судовладельцев, которая позволяет ему функционировать и обеспечивать предоставление страховых услуг в рамках иранской юрисдикции с минимальными законодательными ограничениями; |
Enclosure According to information received from officials of the Government of the Islamic Republic of Iran, United States warships positioned in the Sea of Oman and the Persian Gulf have created a nuisance for Iranian sea-patrolling aircraft and helicopters on the following dates and hours: |
В соответствии с информацией, полученной от должностных лиц правительства Исламской Республики Иран, военные корабли Соединенных Штатов Америки, находящиеся в Оманском заливе и Персидском заливе, создавали помехи самолетам и вертолетам морского патрулирования Ирана в нижеследующие дни и время: |