It estimates that the net present value of the cash flow that will occur in the invasion case, after a one-year delay in first production from Sid El Kilani, will be USD, 5,680,000. |
Чистую приведенную стоимость потока наличности после годовой задержки с началом добычи на месторождении Сиди-эль-Килани в результате вторжения и оккупации Кувейта "КУФПЭК" оценила для указанного года в 5680000 долл. США. |
The economic reality of SAT's amended claim is that SAT requests compensation for income it estimates it would have been able to earn but for the invasion and occupation. |
Экономическая реальность измененной претензии "САТ" заключается в том, что "САТ" истребует компенсацию дохода, который, по ее оценкам, она могла бы получить в отсутствие вторжения и оккупации. |
In the supporting affidavits attached to its statement of claim, KUFPEC states: "the work of the Tunis office staff at the time of the invasion was concentrated solely on the appraisal of the Sidi El Kilani discovery...". |
В момент вторжения Ирака и оккупации им Кувейта в тунисском офисе компании "КУФПЭК ТУНИЗИА" насчитывалось 28 штатных сотрудников из числа тунисских граждан и иностранных работников. |
In the view of the Panel, it is possible that there was an increase in the number of cases of PTSD and other psychiatric disorders in Saudi Arabia's population as a result of the invasion and occupation. |
По мнению Группы, не исключена возможность того, что в результате вторжения и оккупации число случаев ПТСР и других психиатрических расстройств у населения Саудовской Аравии возросло. |
The Panel finds that Halliburton Logging suffered losses under the contract for the sale of used logging equipment as a result of the unlawful invasion and occupation of Kuwait.Specifically, Halliburton Logging lost the profit it would have earned on the unshipped equipment. |
Группа приходит к заключению о том, что "Холлибертон логгинг" понесла потери по этому контракту на продажу подержанного каротажного оборудования в результате незаконного вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
The Panel finds that both the activities of members of the resistance in Kuwait and the sabotaging of equipment are to be viewed as a normal and natural consequence of the invasion of a country. |
Что же касается других причин повышения цен, то Группа не смогла придти к заключению, что они явились прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
Saudi Arabia also constructs a second growth trend from 1980 to 2001, incorporating both pre-invasion and post-invasion data with a view to determining the impact of the invasion and occupation on fish catches. |
Кроме того, Саудовская Аравия построила второй тренд роста для периода 1980-2001 годов с учетом данных за периоды до вторжения и после вторжения, с тем чтобы определить воздействие вторжения и оккупации на уловы рыбы. |
The unique mineral and medicinal springs at Istisu, which prior to the Armenian invasion formed the nucleus of a noted spa and resort complex and a mineral water bottling plant, have been exploited ruthlessly under Armenian occupation, with enormous quantities of water being exported to Armenia. |
Уникальные источники минерально-лечебных вод Исти-су, на базе которых до вторжения Армении функционировал известный санаторно-курортный комплекс и завод по разливу лечебных вод, в условиях армянской оккупации подвергаются интенсивной эксплуатации, и вода в огромных количествах вывозится в Армению. |
However, it is the systematic, official policy of eradicating the 9,000-year historical character of the occupied areas of Cyprus pursued since the invasion that has brought about the severest destruction. |
Однако наибольший ущерб причинен в результате систематически осуществляющейся на протяжении всей оккупации официальной политики, направленной на полное изменение складывавшегося в течение 9000 лет исторического характера оккупированных районов. |
In addition, Elf has provided a letter from KOTC dated 30 September 1991 stating that the lubricants "were stolen by the Iraqis during the invasion and the remaining items are not usable as they are badly damaged". |
Группа считает, что предоставленные свидетельства доказывают факт хранения смазочных материалов компанией КОТК по поручению "Эльф" на день вторжения Ирака в Кувейт, а также факт их похищения или порчи в период оккупации Кувейта. |
Later in the year he served in the Walcheren Expedition in HMS Achille and then moved to HMS Freija in the West Indies in December 1809, almost immediately participating in the Action of 18 December 1809 and the invasion of Guadeloupe. |
В июле того же года участвовал в высадке на острове Вальхерен на HMS Achille, а в декабре назначен на HMS Freija и отправился в Вест-Индию, где почти сразу же принял участие в бою 18 декабря 1809 и оккупации Гваделупы. |
This included the seven-month invasion and occupation period, an additional 15 months for repair and de-mining activities and a further 43 months of reduced income due to the limited operation of the hotel. |
Он включал в себя период вторжения и оккупации продолжительностью в семь месяцев и еще 15 месяцев, в течение которых проводились операции по разминированию и ремонтные работы, а также 43 месяца, в течение которых отмечался более низкий уровень доходности в связи с ограниченными масштабами коммерческой деятельности гостиницы. |
Thus, the main reason for not fighting the war in the first place, namely the perfectly obvious hatred of the majority of the population for the American invasion and occupation, became a justification for the war. |
Таким образом, основная причина не ведения войны, а именно явная ненависть большинства населения к американскому вторжению и оккупации, стала оправданием войны. |