In the light of advances in information technology and of the new international information order, current issues and problems are interrelated, like the parts of an organism, and truly global. |
С учетом прогресса в области информационных технологий и нового международного информационного порядка современные вопросы и проблемы приобретают взаимосвязанный и целостный, как живой организм, и подлинно глобальный характер. |
Occasionally, some apparent duplication might be perceived in the work of United Nations forums because the entirety of the work of the United Nations was interrelated. |
Временами в работе форумов Организации Объединенных Наций отмечаются отдельные случаи очевидного дублирования, поскольку вся деятельность Организации Объединенных Наций носит взаимосвязанный характер. |
Every effort was being made, however, to avoid establishing a hierarchy of rights, in recognition of the fact that all human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated, as stated in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
В то же время следует предпринимать все усилия для того, чтобы избежать создания определенной иерархии прав, признавая тот факт, что все права человека носят универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер, как заявлено в Венской декларации и Программе действий. |
Reaffirming also the provisions and the decisive importance of the Vienna Declaration and Programme of Action, the fifteenth anniversary of which is celebrated in 2008, which recognizes that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, |
вновь подтверждая также положения и решающее значение Венской декларации и Программы действий, пятнадцатая годовщина принятия которых отмечается в 2008 году и в которых признается универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер всех прав человека, |
The issues raised were complex and interrelated, and called for an integrated approach and sustained efforts in order to ensure coordination and cooperation between the various agencies of the United Nations system and the international organizations, including the regional and international |
Сложный и взаимосвязанный характер существующих проблем требует выработки комплексного критерия и осуществления последовательных усилий с целью координации и сотрудничества между различными органами системы Организации Объединенных Наций и международными организациями, включая региональные и международные финансовые учреждения. |
The 1993 SNA strives to have concepts, definitions and classifications that are interrelated at both the macro- and micro-levels. |
В СНС 1993 года делается попытка использовать имеющие взаимосвязанный характер концепции, определения и классификации как на макро-, так и на микроуровне. |
We are aware today more than ever before, of the interrelated nature of the problems confronting the international community and of impossibility for Member States of solving them individually. |
Сегодня, более чем когда бы то ни было раньше, мы осознаем взаимосвязанный характер стоящих перед международным сообществом проблем и невозможность их решения государствами-членами в одиночку. |
In this context, sub-themes 2 and 4 were interrelated, since multi-stakeholder cooperation was needed for the achievement of development goals. |
В данном контексте был отмечен взаимосвязанный характер подтем 2 и 4, поскольку для достижения целей развития требуется налаживание сотрудничества среди широкого круга заинтересованных сторон. |
Since the various questions were interrelated, a holistic and strategic approach would be needed; the answers were as important to Member States as they were to the future of UNIDO. |
Поскольку различные вопросы имеют взаимосвязанный характер, потребуется разработать соответствующий комплексный стра-тегический подход; ответы на эти вопросы столь же важны для государств-членов, как и для будущего ЮНИДО. |
Human rights were indivisible, interdependent and interrelated and should be treated equally; economic, social and cultural rights should be given the same importance as political and civil rights, for which protection mechanisms had been established. |
Учитывая универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер прав человека, необходимо уделять одинаковое внимание всем компонентам этого понятия: осуществление социально-экономических и культурных прав не менее важно, чем реализация политических и гражданских прав, для обеспечения которых создаются защитные механизмы. |
Although many items are interrelated, for ease of reference the work programme is organized thematically around the following major substantive work streams, reflecting the provisions of paragraph 5 of section 1 of the annex to the 1994 Agreement: |
Многие составляющие носят взаимосвязанный характер, однако для удобства читателя предлагаемая программа работы тематически выстроена вокруг следующих первостепенных участков основной работы, отражающих положения пункта 5 раздела 1 приложения к Соглашению 1994 года: |
The Stockholm Conference was the prelude to a series of significant United Nations meetings through the 1970s which recognized that national concerns and situations are interrelated, and that this interrelated world operates under a number of common constraints. |
Стокгольмская конференция предварила череду крупных совещаний Организации Объединенных Наций в 70х годах ХХ века, в ходе которых было признано, что ситуации в отдельных странах взаимосвязаны и что в своем существовании этот взаимосвязанный мир сталкивается с рядом ограничений общего характера. |