However, outcome indicators often reflect many complex interrelated factors. |
Вместе с тем показатели последствий нередко отражают многочисленные сложные и взаимозависимые факторы. |
There are three discrete but interrelated areas: stakeholder engagement and communications, organizational alignment, and education and learning. |
В ней существуют три отдельные, однако взаимозависимые подразделения, занимающиеся вопросами участия пользователей и ведения информационной работы, пересмотром организационных структур, а также подготовки кадров. |
On a procedural level, birth registration involves three interrelated processes. |
На процессуальном уровне регистрация рождения предполагает три взаимозависимые процедуры. |
The Copenhagen World Summit for Social Development recognized three interrelated concerns of the United Nations: poverty, unemployment and the disintegration of societies. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене признала три взаимозависимые проблемы, вызывающие озабоченность Организации Объединенных Наций: нищету, безработицу и распад обществ. |
Normalization of the situation on the Tajik-Afghan border and stabilizing the situation in Tajikistan are interrelated and interdependent processes. |
Нормализация положения на таджикско-афганской границе и стабилизация обстановки в Таджикистане - взаимозависимые и взаимообусловленные процессы. |
A performance management framework is being developed to include all initiatives and projects of the strategy linked through interrelated objectives, roles and responsibilities. |
Разрабатываемая рамочная программа управления служебной деятельностью будет включать все инициативы и проекты стратегии, связанные через взаимозависимые цели, роли и обязанности. |
In this connection, it underlined the interrelated issues facing the Government: repatriation, reconciliation, reconstruction and the need for justice. |
В этой связи она особо отметила взаимозависимые задачи, стоящие перед правительством: репатриация, примирение, восстановление и потребность в правосудии. |
One of the most striking characteristics of the Declaration is that it encompasses the interrelated domains of medicine, public health and human rights. |
Одна из наиболее поразительных особенностей Декларации заключается в том, что она охватывает такие взаимозависимые области, как медицина, общественное здравоохранение и права человека. |
People-centred strategies are needed to solve human societies' profound, interrelated problems of peace and security, sustainable development, human rights, environment and globalization. |
Необходимо выработать стратегии с учетом интересов человека для того, чтобы урегулировать глубокие взаимозависимые проблемы человечества в области мира и безопасности, устойчивого развития, прав человека, окружающей среды и глобализации. |
In fact, it would not be an exaggeration to say that the future of humankind depends on our ability and willingness to take advantage of the lessons and opportunities presented by today's multiple and interrelated crises. |
По сути дела, не будет преувеличением сказать, что будущее человечества зависит от нашей способности и желания воспользоваться возможностями и уроками, которые предоставляют нам нынешние многогранные и взаимозависимые кризисы. |
The United Nations must view all human rights - civil, political, economic, social and cultural - as universal, indivisible, interdependent, interrelated and embedded in the trinity of democracy, development and human rights. |
Организация Объединенных Наций должна рассматривать все права человека - гражданские, политические, социальные и культурные - как универсальные, неделимые, взаимозависимые и глубоко укоренившиеся в трех неразрывно связанных понятиях: демократия, развитие и права человека. |
Although the pillars should be considered indivisible, interrelated and interdependent, the biennial budget adopted in 2007 had not given development activities due priority. |
Хотя эти компоненты следует рассматривать как неделимые, взаимосвязанные и взаимозависимые, в принятом в 2007 году двухгодичном бюджете не было уделено надлежащего первоочередного внимания деятельности в целях развития. |
With regard to country situations, he said that human rights were a significant element in discussions on economic and social development, democracy and security, which were interrelated and interdependent concepts. |
Что касается положения в отдельных странах, то оратор говорит, что права человека являются важным элементом в обсуждении вопросов экономического и социального развития, демократии и безопасности, которые представляют собой взаимосвязанные и взаимозависимые концепции. |
All those wartime precedents reveal another important fact, namely, that human rights - whether civil, cultural, economic, political or social - were regarded as interdependent and interrelated. |
Все эти прецеденты военного времени указывают на другой важный факт, а именно, что права человека - будь то гражданские, культурные, экономические, политические или социальные - рассматривались как взаимозависимые и взаимосвязанные. |
UNDP currently faces three interrelated and mutually dependent challenges with respect to further defining the role played by other resources in contributing to the institutional and development results and overall funding of the organization. |
В настоящее время перед ПРООН стоят три взаимосвязанные и взаимозависимые задачи, касающиеся дальнейшего определения роли прочих ресурсов в плане содействия достижению институциональных и связанных с развитием результатов и общего финансирования организации. |
We recognized in that document that development, peace and security and human rights constitute the three basic interdependent and interrelated pillars of the United Nations system and are the foundation for our collective security and well-being. |
В этом документе мы признали, что развитие, мир и безопасность и права человека - это три главные, взаимозависимые и взаимосвязанные основы системы Организации Объединенных Наций и что они являются фундаментом нашей коллективной безопасности и благополучия. |
One of the self-evident but nevertheless important lessons that we can draw from these different efforts is that we have to view the various notions and concepts as interrelated and interdependent - or, as we say at the United Nations, mutually reinforcing. |
Один из очевидных, но тем не менее важных уроков, которые мы можем извлечь из этих различных усилий, состоит в том, что мы должны рассматривать различные идеи и понятия как взаимосвязанные и взаимозависимые, или, как мы говорим в Организации Объединенных Наций, взаимоукрепляющие. |