Английский - русский
Перевод слова Interrelated
Вариант перевода Взаимосвязанный

Примеры в контексте "Interrelated - Взаимосвязанный"

Примеры: Interrelated - Взаимосвязанный
Worldwide, social, economic and environmental challenges are becoming increasingly complex and interrelated. Во всем мире социальные, экономические и экологические проблемы приобретают все более комплексный и взаимосвязанный характер.
It should be noted, however, that both clusters of technical cooperation are interrelated. Вместе с тем следует отметить взаимосвязанный характер этих двух сегментов работы в области технического сотрудничества.
All human rights activities will be addressed in an integrated, interrelated and interdependent manner. В основе всей деятельности в области прав человека будет лежать комплексный подход, учитывающий ее взаимосвязанный и взаимозависимый характер.
The environmental problems of today can no longer be dealt with in isolation since most of them are transboundary in nature and interrelated. Современные экологические проблемы уже не могут рассматриваться в изоляции, поскольку большинство из них имеют трансграничный и взаимосвязанный характер.
To these may be added a number of further challenges, such as access to information and technology, which are cross-cutting and interrelated. Сюда можно добавить ряд других вызовов, например доступ к информации и технологиям, которые носят межсекторальный и взаимосвязанный характер.
Egypt underscores that nuclear disarmament and non-proliferation are interrelated, and that effective efforts to address one must necessarily include the other. Египет подчеркивает, что ядерное разоружение и нераспространение носят взаимосвязанный характер, и эффективные усилия по урегулированию одного непременно должны включать другое.
Member States emphasized that many of their challenges are interrelated, and that efforts to overcome them required interventions in a range of areas. Государства-члены подчеркивали, что многие стоящие перед ними вызовы носят взаимосвязанный характер и что для их преодоления требуются активные усилия в ряде областей.
Economic, social and climatic changes are interrelated, and are concurrently accelerating the pace of positive change and exacerbating the risks to children. Изменения экономических, социальных и климатических условий носят взаимосвязанный характер; они одновременно ускоряют темпы положительных перемен и усугубляют риски для детей.
This is why we say we should not postpone solutions to any problem, because issues of peace and security are serious, urgent and interrelated. Именно поэтому мы заявляем, что мы не должны откладывать решения никаких проблем, поскольку вопросы мира и безопасности носят серьезный, неотложный и взаимосвязанный характер.
Food security and poverty are interrelated and sustainable progress in poverty eradication is one of the critical elements in improving access to food. Вопросы продовольственной безопасности и нищеты носят взаимосвязанный характер, и устойчивый прогресс в деле ликвидации нищеты является одним из важнейших элементов программы расширения доступа к продовольствию.
Here, there is a fundamental issue at stake, namely the interrelated nature of the issues of peace, security and economic and social development. Мы обсуждаем важнейшую тему, а именно носящие взаимосвязанный характер вопросы мира, безопасности и социально-экономического развития.
These are interrelated elements which will differ in their operation from country to country and in terms of size of agencies, structure and legislative background. Эти элементы носят взаимосвязанный характер и различаются по способу своего использования в той или иной стране и в зависимости от размеров учреждений, структуры и законодательной основы.
The initiative's global and specific objectives were clear, feasible and interrelated, and external and internal monitoring tools were improved. Глобальные и конкретные цели и инициативы имели четкий, практический и взаимосвязанный характер, и были усовершенствованы инструменты внешнего и внутреннего контроля.
The interests of all countries could be articulated by the United Nations; the challenges were interrelated and required enhanced short-, medium- and long-term action. Организация Объединенных Наций способна выражать интересы всех стран; эти проблемы носят взаимосвязанный характер, и для их решения требуются более эффективные краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры.
Through interrelated and interdependent operative provisions, the treaties embody an internationally accepted framework which safeguards rights in a manner that is exemplary in underlining the universality and indivisibility of human rights. В постановляющих положениях договоров, носящих взаимосвязанный и взаимозависимый характер, воплощены согласованные на международном уровне рамки, дающие такие гарантии прав, которые являют собой образец закрепления принципов универсальности и неделимости прав человека.
7.4 In their interpretation and application, the above principles are interrelated and each of them should be construed in the context of the other principles of this Declaration. 7.4 В плане толкования и применения вышеупомянутые принципы носят взаимосвязанный характер, и каждый из них подлежит интерпретации в контексте других принципов настоящей Декларации.
Since all human rights, civil, political, economic, social and cultural, are universal, indivisible, interrelated and interdependent, close international cooperation in achieving their full protection in all countries is a matter of a growing necessity. Поскольку все права человека - гражданские, политические, экономические, социальные и культурные - имеют универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер, все бόльшую актуальность приобретает необходимость тесного международного сотрудничества в деле полной защиты этих прав во всех странах.
Myanmar reaffirms that nuclear disarmament and nuclear non-proliferation are interrelated and mutually reinforcing and that efforts aiming at non-proliferation should be parallel to simultaneous efforts aiming at nuclear disarmament. Мьянма подтверждает, что ядерное разоружение и ядерное распространение носят взаимосвязанный характер и взаимно подкрепляют друг друга и что усилия с прицелом на нераспространение должны идти параллельно с одновременными усилиями с прицелом на ядерное разоружение.
Trade-supporting services are interrelated since (1) each transaction may depend on several service providers and (2) they should all benefit as trade expands. Услуги, обеспечивающие поддержку торговли, носят взаимосвязанный характер, поскольку 1) каждая операция может зависеть от нескольких поставщиков услуг и 2) все они получают выгоды от расширения торговли.
Many of the risk mitigation activities that are required are interrelated and are of equal priority and importance, thus creating a challenging situation wherein systemic and structural issues need to be addressed simultaneously. Многие необходимые мероприятия по уменьшению риска имеют взаимосвязанный характер и одинаковую приоритетность и значение, что создает сложную ситуацию, когда должны одновременно решаться системные и структурные проблемы.
Mr. Sharma (India) said that the substantive issues relating to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction were cross-cutting and interrelated and should be considered in a careful and balanced manner, taking into account existing law and State practice. Г-н Шарма (Индия) говорит, что вопросы, по существу относящиеся к теме иммунитета государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, имеют перекрестный и взаимосвязанный характер и их рассмотрение требует тщательного и взвешенного подхода с учетом существующего законодательства и государственной практики.
The themes under review by the Commission in this 50th Session are ones which are, in WILPF's view, interrelated, mutually reinforcing and vital to achieving gender equality. По мнению МЖЛМС, рассматриваемые Комиссией на пятидесятой сессии темы носят взаимосвязанный характер, подкрепляют друг друга и имеют важное значение для обеспечения равенства женщин и мужчин.
The discussion covered all civil, cultural, economic, political and social rights, as well as the right to development, giving equal importance and visibility to all rights and highlighting their interrelated nature. В ходе обсуждений рассматривались все гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права, а также право на развитие, при этом в равной степени освещались все права и подчеркивались их равноценность и взаимосвязанный характер.
And because poverty's causes were complex and interrelated, requiring a multitude of approaches and actors, UNDP would focus on its comparative advantages, and work with its partners in areas where it did not, through for example South-South and triangular cooperation. А поскольку причины нищеты носят сложный и взаимосвязанный характер и требуют применения различных подходов и участия различных сторон, ПРООН будет активно опираться на свои сравнительные преимущества и действовать через партнеров в других областях, например в рамках сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества.
The United Nations must take stronger measures to implement the international human rights instruments, based on the recognition that all human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated. Организация Объединенных Наций должна принимать более жесткие меры для обеспечения осуществления международных документов по правам человека на основе признания того, что все права человека носят универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер.