The Vienna Declaration and Programme of Action stresses the indivisible, interdependent and interrelated nature of the two sets of rights. |
В Венской декларации и Программе действий подчеркивается неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер этих двух категорий прав. |
The Advisory Committee notes that the initiatives above are interrelated and interdependent. |
Консультативный комитет отмечает, что вышеупомянутые инициативы носят взаимосвязанный и взаимозависимый характер. |
The interrelated approach set out below is aimed at ensuring an effective integration of capacity-building into each of the work programme deliverables. |
Изложенный ниже взаимосвязанный подход призван обеспечить эффективную интеграцию создания потенциала в каждый из результатов программы работы. |
These two articles succinctly describe the substance of indigenous human rights and the interrelated nature of those rights. |
Эти две статьи сжато излагают суть прав человека коренных народов и взаимосвязанный характер этих прав. |
Terrorism and other crimes had developed into organized, transnational activities that were interrelated and mutually supportive. |
Терроризм и другие преступления трансформировались в организованные, транснациональные виды деятельности, которые носят взаимосвязанный и взаимоукрепляющий характер. |
With regard to the scope of the obligation, the Commission should carefully consider the interrelated nature of its two elements. |
Касаясь объема этого обязательства, Комиссия должна тщательно рассмотреть взаимосвязанный характер этих двух его элементов. |
The Commission noted the interrelated nature of the various sub-items. |
Комиссия отметила взаимосвязанный характер различных подпунктов. |
In our view, we must focus on the question of the interrelated aspects of the excessive and destabilizing accumulation of arms. |
По нашему мнению, мы должны обратить внимание на взаимосвязанный аспект чрезмерного и дестабилизирующего накопления оружия. |
Development is a comprehensive, interrelated and long-term process. |
Развитие представляет собой всеобъемлющий, взаимосвязанный и долгосрочный процесс. |
First, the universality of human rights was clearly reinforced, together with their indivisible, interdependent and interrelated character. |
Прежде всего, была явно подкреплена универсализация прав человека, а также их неразделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер. |
The two-page paper outlines the universal, indivisible, interdependent and interrelated character of all human rights. |
В двухстраничном документе в общих чертах характеризуется всеобщий, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер всех прав человека. |
Statements under various sub-items may reflect the interrelated or cross-cutting nature of various subjects; a flexible approach will be followed. |
Заявления по различным подпунктам могут отражать взаимосвязанный или универсальный характер различных тем; применяемый подход будет гибким. |
Meanwhile, it is important to stress the interrelated nature of these rights and, therefore, of the warning signs. |
Наряду с этим важно подчеркнуть взаимосвязанный характер этих прав и, следовательно, настораживающих явлений. |
Furthermore, the ongoing volatility in food, energy and financial markets show the complex and interrelated nature of modern day economic crises. |
Кроме того, сохраняющаяся нестабильность на рынках продовольствия, энергетических и финансовых рынках указывает на сложный и взаимосвязанный характер современного экономического кризиса. |
The representative of CCISUA stressed the interrelated nature of all issues under the agenda item and the need to deal with them in a coordinated fashion. |
Представитель ККСАМС подчеркнула взаимосвязанный характер всех вопросов, входящих в данный пункт повестки дня, и необходимость их скоординированного решения. |
An interrelated set of institutions, instruments, and fiscal, tax and legal issues must be resolved and be in place before the development of a successful stock exchange becomes possible. |
Прежде чем станет возможным создание реально функционирующей фондовой биржи, необходимо создать взаимосвязанный комплекс учреждений, инструментов и фискальных, налоговых и правовых положений. |
It also reflects an approach based on the Vienna Declaration and Programme of Action, which emphasizes the interrelated and interdependent nature of all human rights. |
Она также отражает основанный на Венской декларации и Программе действий подход, в рамках которого делается упор на взаимосвязанный и взаимозависимый характер всех прав человека. |
The interrelated nature of the work of the Tribunal and that of the United Nations requires the establishment of a formal link. |
Взаимосвязанный характер деятельности Трибунала и Организации Объединенных Наций требует установления формальных отношений. |
The interrelated nature of ocean affairs calls for an integrated management approach and integrated management is especially dependent on information from marine science: this was asserted by many delegations. |
Взаимосвязанный характер вопросов океана обусловливает необходимость комплексного подхода к управлению, а комплексное управление особенно зависит от информации, получаемой в результате морских исследований, - это было отмечено многими делегациями. |
This will be tantamount to a proliferation of advanced missile technology, since the technologies for missiles and anti-missile defence are interrelated and mutually convertible. |
А это будет равносильно распространению передовой ракетной технологии, ибо ракетные технологии и технологии противоракетной обороны носят взаимосвязанный и взаимно преобразуемый характер. |
understand the multi-faceted and interrelated nature of accounting fields |
понимать многогранный и взаимосвязанный характер различных областей бухгалтерского учета |
An interrelated set of new projects and activities for the 2004-2005 biennium has been conceptualized and prepared under the broad theme of "Multilateralism under Challenge". |
2005 годов намечен и подготовлен взаимосвязанный набор новых проектов и мероприятий по широкой теме «Многосторонний подход: проверка на эффективность». |
ILO at its highest policy- and decision-making level has confirmed the significance of fundamental principles and rights at work as human rights, and their inseparable, interrelated and mutually reinforcing character. |
МОТ на своем высшем политическом и директивном уровне подтвердила значимость основополагающих принципов и прав в сфере труда в качестве прав человека и их неразрывный, взаимосвязанный и взаимодополняющий характер. |
Civil and political; economic, social and cultural; and individual and societal human rights and freedoms are universal, indivisible, interrelated, interdependent and complementary. |
Гражданские и политические, экономические, социальные и культурные, индивидуальные и общественные права и свободы человека носят универсальный, неделимый, взаимосвязанный, взаимозависимый и взаимодополняющий характер. |
The interrelated nature of the concepts of "prevention" and "liability" needs no particular emphasis in the context of the work of the Commission. |
Взаимосвязанный характер концепций "предотвращения" и "ответственности" не нуждается в том, чтобы его лишний раз подчеркивать в контексте работы Комиссии. |