In view of the interrelated nature of the problem, UNICEF has adopted a comprehensive and integrated response. |
Ввиду взаимозависимости этой проблемы с другими вопросами ЮНИСЕФ начал применять всеобъемлющий и комплексный подход. |
Awareness and understanding of interrelated environmental processes have to keep pace with the changes which occur globally. |
Осведомленность о взаимозависимости экологических процессов и их понимание должны идти в ногу с изменениями, происходящими в глобальном масштабе. |
We also need to adjust to the more complex and interrelated United Nations agendas of the future. |
Мы должны также перестраивать свою деятельность в соответствии с ростом сложности и взаимозависимости вопросов, которые будут включаться в повестку дня Организации Объединенных Наций в будущем. |
Austria's policies are firmly rooted in the conviction that all human rights are universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing. |
В своей политике Австрия исходит из твердой убежденности в универсальности, неделимости, взаимозависимости, взаимосвязанности и взаимоукрепляющем характере прав человека. |
When considered in conjunction with the interrelated coastal habitats, mangrove, seagrass and beach systems, their importance to the well-being of the Pacific people and their island environments cannot be overstated. |
Если коралловые рифы рассматривать через призму взаимозависимости прибрежных сред обитания, мангровых зарослей, водорослей и пляжей, то их значение для благополучия населения Тихого океана и окружающей среды их островов нельзя переоценить. |
With porous borders linking the countries and the interrelated relationships among countries and people, crises and conflicts in one State can spill over into a neighbouring State. |
В условиях слабо защищенных границ между странами и взаимозависимости между странами и народами кризисы и конфликты, возникшие в одном из государств, могут перекинуться на соседние государства. |
We live on a planet whose habitat is unique in the universe, wherein living species reproduce as part of a genuine natural miracle in which everything - human beings, living creatures and the planet itself - is intimately interrelated. |
Мы живем на планете, среда обитания которой уникальна во всей вселенной, где живые существа размножаются, что является частью этого поистине природного чуда, в котором все - люди, живые существа и сама планета - находятся в вечной взаимозависимости. |
The difficulty in monitoring the implementation of the guidelines at the national level lies in the required multisectoral approach that is acknowledged in the guidelines' principle on interrelated and coordinated development of basic services of various types. |
Проблематичность контроля за осуществлением руководящих принципов на национальном уровне связана с применением требуемого многосекторального подхода, который отражен, в частности, в принципе взаимозависимости и скоординированном развитии различных основных услуг. |
At a time when the world economy has become increasingly interrelated, the revitalization of the developing countries will be a boost to the world and will spur to the economic recovery and growth of the developed countries. |
При нынешнем росте взаимозависимости мировой экономики оживление развивающихся стран будет стимулом для всего мира и будет способствовать экономическому росту и развитию развивающихся стран. |
The continuing productivity of oceans depends on their sustainable use and depends on the international community's recognition that the problems of the oceans are interrelated and should be considered in an integrated way. |
Дальнейшая полезность Мирового океана будет зависеть от его рационального освоения и признания международным сообществом взаимозависимости проблем Мирового океана и того, что эти проблемы необходимо решать комплексным образом. |
NEPAD has also significantly impacted the resolution of conflict situations in Africa, demonstrating that peace, security and development are interrelated. |
Усилия по осуществлению НЕПАД также в значительной степени содействовали урегулированию конфликтных ситуаций в Африке, что свидетельствует о взаимозависимости процессов обеспечения мира, безопасности и развития. |
UNCTAD has core competencies in macroeconomic policy analysis in the context of interdependence and in support of the interrelated issues of trade and development. |
ЮНКТАД обладает особой компетенцией в области анализа макроэкономической политики в контексте взаимозависимости и в поддержку взаимосвязанных вопросов торговли и развития. |
UNCTAD has long recognized the interdependence of interrelated policy issues in expanding and diversifying trade in developing countries and global processes. |
ЮНКТАД давно признает наличие взаимозависимости связанных между собой вопросов политики в плане расширения и диверсификации торговли в развивающихся странах и в рамках глобальных процессов. |
All these forms of discrimination are interrelated, and the principle of the indivisibility and interdependence of human rights should be highlighted. |
Все эти формы дискриминации связаны между собой, и следует делать упор на принцип неделимости и взаимозависимости прав человека. |
At the same time, the Council's actions should become more objective in line with the principle that human rights were universal, indivisible, interrelated and interdependent. |
В то же время следует добиваться большей объективности действий Совета, их соответствия принципам универсальности, неделимости, взаимосвязи и взаимозависимости прав человека. |
In accordance with the principle of interdependence of human rights, any action to promote tolerance and non-discrimination is intrinsically interrelated with action to promote democracy and development. |
В соответствии с принципом взаимозависимости прав человека любая деятельность, направленная на содействие обеспечению терпимости и недискриминации, безусловно остается также тесно связанной с деятельностью по поощрению демократии и развития. |
Given its universal membership and integrated mandate, UNCTAD was continuing to play an important role in consensus-building regarding global interdependence and the interrelated issues of trade, investment, finance and development. |
Благодаря универсальному членству и комплексному мандату ЮНКТАД продолжает играть важную роль в усилиях по формированию консенсуса в области глобальной взаимозависимости и взаимосвязанных вопросов торговли, инвестиций, финансирования и развития. |
It offers an analysis of the human rights situation of older persons in the light of the indivisible, interdependent and interrelated nature of all human rights. |
В нем анализируется положение с правами человека пожилых людей, рассматриваемое с позиций неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека. |
UNCTAD has addressed this issue in its deliberations and analytical work on interdependence emanating from its role as the UN focal point for the integrated treatment of trade and development and interrelated issues. |
ЮНКТАД рассматривала этот вопрос в рамках своих прений и аналитической работы по проблематике взаимозависимости в свете ее роли в качестве координационного центра в системе ООН для комплексного рассмотрения проблематики торговли и развития и взаимосвязанных вопросов. |
There should be a clear understanding, however, that any issue could be addressed in its diverse interrelationships at any given point, being an integral part of an interrelated whole. |
При этом необходимо четко понимать, что любой вопрос, являющийся неотъемлемой частью общего взаимосвязанного комплекса вопросов и находящийся с ним в сложной взаимозависимости, может быть затронут на любом этапе обсуждения. |
While the accelerating pace of the interrelated processes of liberalization and globalization in the world economy has increased opportunities for growth and development, it has also added new complexities and risks in managing global interdependence. |
Ускорение взаимосвязанных процессов либерализации и глобализации мировой экономики, расширяя круг возможностей для роста и развития, в то же время создает новые трудности и опасности при решении проблем глобальной взаимозависимости. |
Several States reaffirmed the indivisible, universal, interrelated and interdependent nature of all human rights and the close relationship of this recognition to the maintenance of peaceful relations between States. |
Несколько государств вновь заявили о неделимости, универсальности, взаимосвязанности и взаимозависимости всех прав человека и о том, что признание этого факта имеет тесную связь с поддержанием мирных отношений между государствами. |
(b) Recognizing that human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated, the international community as a whole should strive towards a fair and equitable promotion and implementation of human rights and fundamental freedoms. |
Ь) признав принцип универсальности, неделимости и взаимозависимости и взаимосвязанности прав человека, международное сообщество в целом должно стремиться на объективной и справедливой основе к поощрению и осуществлению прав человека и основных свобод. |
At both the national and international levels, Azerbaijan proceeds on the basis of the interrelated, interdependent, indivisible and mutually reinforcing nature of all human rights, including the right to development. |
Проводя работу как на национальном, так и на международном уровне, Азербайджан исходит из принципа взаимосвязанности, взаимозависимости, неделимости и взаимодополняемости всех прав человека, включая право на развитие. |
It was however signalled that it was important to remain conscious of the interrelated and interconnected nature of certain issues between which distinctions may sought to be drawn, even if it were for analytical purposes only. |
Однако при этом важно всегда помнить о взаимосвязи и взаимозависимости определенных вопросов, между которыми может быть необходимо проводить различия, пусть даже с сугубо аналитическими целями. |