Английский - русский
Перевод слова Interrelated
Вариант перевода Взаимосвязанный

Примеры в контексте "Interrelated - Взаимосвязанный"

Примеры: Interrelated - Взаимосвязанный
All actors should focus action and resources on the strategic objectives relating to the critical areas of concern which are, necessarily, interrelated, interdependent and of high priority. Всем сторонам следует сосредоточить свои усилия и ресурсы на достижении стратегических целей, связанных с важнейшими проблемными областями, которые неизбежно носят взаимосвязанный, взаимозависимый и срочный характер.
All parties working for the advancement of women should focus action and resources on the critical areas of concern which are, necessarily, interrelated, interdependent and of equal priority. Всем сторонам, добивающимся улучшения положения женщин, следует сосредоточить свои усилия и ресурсы на решении важнейших вызывающих озабоченность проблем, которые неизбежно носят взаимосвязанный и взаимозависимый характер и имеют одинаковую степень приоритетности.
He pointed to the interrelated nature of the main policy items on the Council's agenda and suggested that the Council should take an integrated approach to addressing them. Он указал на взаимосвязанный характер основных пунктов повестки дня Совета, касающихся политики, и предложил Совету принять комплексный подход к их рассмотрению.
The representative of the EU expressed the hope that the measures proposed in the plan of action would be applied as a whole, and emphasized their interrelated nature. Представитель ЕС выразил надежду на то, что меры, предложенные в плане действий, будут реализованы в целом, подчеркнув их взаимосвязанный характер.
It is intended to bring to the general public the contribution of the Convention to their daily lives by demonstrating its interrelated nature in fields as diverse as national jurisdiction over maritime space, navigation, the sustainable use of ocean resources and marine pollution. Он призван информировать людей о том вкладе, который вносит Конвенция в их повседневную жизнь, и показать ее взаимосвязанный характер в столь разнообразных областях, как национальная юрисдикция над морским пространством, судоходство, устойчивое использование ресурсов океанов и загрязнение морской среды.
The human rights bodies should respond to that emerging phenomenon in order to preserve the credibility of the system and affirm the universal and interrelated nature of all human rights. Органы по правам человека должны отреагировать на это зарождающееся явление, с тем чтобы сохранить авторитет системы и подтвердить универсальный и взаимосвязанный характер всех прав человека.
It stated its belief that Seychelles should be congratulated on its unique methodological approach, which included a refreshing awareness to the interrelated nature of human rights and sustainable development. Они выразили уверенность в том, что следует дать высокую оценку Сейшельским Островам за их уникальный методический подход, включающий новый взгляд на взаимосвязанный характер прав человека и устойчивого развития.
In spite of its complex and interrelated nature, the world situation can only strengthen our attachment to the United Nations and to its founding principles. Несмотря на всю ее сложность и взаимосвязанный характер, сложившаяся в мире ситуация может лишь укрепить нашу приверженность Организации Объединенных Наций и ее основополагающим принципам.
South Africa welcomes that meeting, which underscored the interrelated nature of the political, security, humanitarian challenges, as well as the piracy issue, which are directly related to the instability on land. Южная Африка приветствовала это совещание, участники которого подчеркнули взаимосвязанный характер проблем политической безопасности, гуманитарных вызовов, а также проблем пиратства, которые непосредственно связаны с нестабильностью на суше.
It clearly enunciates the interdependent, interrelated and indivisible nature of all human rights, and calls for action at the national and international level to promote and protect those rights. В ней четко указывается взаимозависимый, взаимосвязанный и неделимый характер всех прав человека и содержится призыв к действиям на национальном и международном уровнях для поощрения и защиты этих прав.
The Committee emphasizes that the interrelated and integrated nature of the rights provided for in the Convention requires that the Convention be recognized as the general framework for reaching decisions on the allocation of resources for children. Комитет подчеркивает, что взаимосвязанный и комплексный характер прав, предусмотренных в Конвенции, требует ее признания в качестве основы для принятия решений относительно выделения средств на нужды детей.
By means of the Vienna Declaration and Programme of Action, we also recognized the universal, indivisible, interdependent and interrelated nature of all human rights, the importance of specific national and regional characteristics and the diversity of historic, cultural, religious and political heritage. В Венской декларации и Программе действий также признаются универсальный, неотъемлемый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер всех прав человека, важное значение национальных и региональных особенностей и многообразие исторического, культурного, религиозного и политического наследия.
In this context, the States members of the Rio Group believe that human rights are a universal, indivisible, interdependent and interrelated group of rights that must be approached and enjoyed without discrimination, selectivity or arbitrariness, and with objectivity. В этом контексте государства - члены Группы Рио воспринимают права человека как универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный комплекс прав, которые необходимо осуществлять объективно, без дискриминации, селективности или произвольности.
In spite of the diversity of political, economic, social and cultural situations in Europe, one cannot ignore and separate the problems that are affecting people both in the Eastern and Western parts of Europe, since they are interrelated. Несмотря на многообразие политических, экономических, социальных и культурных ситуаций в Европе, нельзя не отметить общность и взаимосвязанный характер проблем, с которыми сталкивается население как Восточной, так и Западной Европы.
Guyana, through its Executive, Legislature and Judiciary, collaborates to enhance the implementation of human rights treaties and recognizes the universal, indivisible, interdependent and interrelated character of all human rights. Гайана, действуя через органы своей исполнительной, законодательной и судебной власти, осуществляет сотрудничество в целях повышения эффективности осуществления договоров по правам человека и признает универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер всех прав человека.
Denmark is strongly committed to the universal promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms and considers civil, political, economic, social and cultural rights, including the right to development, universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing. Дания твердо привержена делу всеобщего поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод и считает, что гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, включая право на развитие, носят универсальный, неделимый, взаимосвязанный, взаимозависимый и взаимодополняющий характер.
For example, in its resolution 5/1 on institution-building, the Human Rights Council referred to the complementary and mutually interrelated nature of international human rights law and international humanitarian law, while in its resolution 9/9, it acknowledged that both bodies of law were mutually reinforcing. Например, Совет по правам человека в своей резолюции 5/1 по вопросу об институциональном строительстве ссылался на взаимодополняющий и взаимосвязанный характер международного права прав человека и международного гуманитарного права, в то время как в резолюции 9/9 он признал, что эти два свода норм укрепляют друг друга.
(c) Human rights are universal, interrelated and indivisible, individual rights being inseparable from the rights of the community and no one right taking precedence over another; с) права человека имеют универсальный, взаимосвязанный и неделимый характер, причем права личности неотделимы от прав общины, и ни одно право не имеет преобладающего значения по сравнению с другим;
"9. Invites civil society actors, including non-governmental organizations, to take into account the universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing nature of all human rights within their activities relating to the promotion and protection of all human rights;"10. предлагает структурам гражданского общества, включая неправительственные организации, принимать во внимание универсальный, неделимый, взаимосвязанный, взаимозависимый и взаимодополняющий характер всех прав человека в рамках своих мероприятий, касающихся поощрения и защиты прав человека;
Recognizes that poverty eradication, full and productive employment and decent work for all and social integration are interrelated and mutually reinforcing, and that an enabling environment therefore needs to be created so that all three objectives can be pursued simultaneously; признает, что цели ликвидации нищеты, обеспечения полной занятости и достойной работы для всех и достижения социальной интеграции имеют взаимосвязанный и взаимоусиливающий характер, в силу чего необходимо создать условия, благоприятные для одновременной реализации всех этих трех целей;
The rights contained in the Declaration are interdependent and interrelated and as such, their implementation requires comprehensive approaches and actions. Права, изложенные в Декларации, носят взаимозависимый и взаимосвязанный характер, и их осуществление как таковое требует всеобъемлющих подходов и действий.
We consider all of these to be mutually inclusive, reinforcing and interrelated. Мы считаем, что все эти инициативы носят взаимодополняющий, взаимоукрепляющий и взаимосвязанный характер.
It should not be forgotten that economic growth, environmental protection and social development were interrelated. При этом, разумеется, нельзя забывать о том, что экономический рост, охрана окружающей среды и социальное развитие носят взаимосвязанный характер.
The world is now facing many interdependent and interrelated challenges. На современном этапе развития перед миром стоят проблемы, которые носят взаимозависимый и взаимосвязанный характер.
The difficulties facing the people of the Semipalatinsk test site territory are complex and interrelated. Трудности, с которыми сталкивается население, проживающее на территории Семипалатинского испытательного полигона, носят сложный и взаимосвязанный характер.