Additionally, globalization represents four interrelated and seemingly contradictory dimensions. |
Кроме того, глобализация состоит из четырех взаимозависимых и, видимо, противоречивых измерений. |
That agreement illustrates the genuine nature of the indigenous right of self-determination in all of its interrelated, indivisible and interconnected dimensions. |
Соглашение иллюстрирует подлинный характер права коренных народов на самоопределение во всех его взаимозависимых, неделимых и взаимосвязанных аспектах. |
The panel will focus on two interrelated areas of women and employment as well as women's empowerment through participation. |
Эта группа сосредоточит свое внимание на двух взаимозависимых областях, связанных с такими вопросами, как женщины и занятость, а также обеспечение прав и возможностей женщин за счет участия. |
Those objections are based on a number of interrelated and partially overlapping arguments. |
Эти возражения основываются на ряде взаимозависимых и частично дублирующих друг друга доводов. |
A combination of interrelated cultural, social and economic factors were, therefore, responsible for higher female mortality. |
Сочетание взаимозависимых культурных, социальных и экономических факторов приводит, таким образом, к более высокой смертности среди женщин. |
Those who are excluded face complex interrelated problems such as unemployment, poor housing, mental or physical health problems or learning difficulties. |
Подобные лица сталкиваются с целым рядом взаимозависимых проблем, таких как безработица, плохие жилищные условия, проблемы психического или физического здоровья и трудности с получением образования. |
The rule of law is a system of interrelated principles that extend widely into social, economic, cultural and other structures in present-day societies. |
Правопорядок - это система взаимозависимых принципов, которые охватывают социальные, экономические, культурные и другие структуры современных обществ. |
The Cooperation Agreement foresees the strategic alliance to be mutually beneficial to both organizations at two interrelated levels. |
В соглашении о сотрудничестве предусмотрено, что стратегическое объединение усилий будет взаи-мовыгодным для обеих организаций на двух взаимозависимых уровнях. |
Right now we are witnessing a confluence of large-scale, interrelated crises. |
Сейчас мы являемся свидетелями сочетания широкомасштабных, взаимозависимых кризисов. |
Three interrelated questions would arise if any such "jurisdictional links" were used: |
Возникнет три взаимозависимых вопроса, если используется любая такая "юрисдикционная связь": |
This Policy is based on several interrelated principles, among which the linkage between relief and development is the most important. |
В основу этой стратегии заложено несколько взаимозависимых принципов, среди которых наибольшую важность имеет взаимосвязь между оказанием чрезвычайной помощи и развитием. |
Finnish development policy is based on the principles of sustainable development and its three interrelated dimensions: economic, social, and ecological sustainability. |
Политика Финляндии в области развития основана на принципах устойчивого развития и его трех взаимозависимых аспектах: экономической, социальной и экологической устойчивости. |
Collective and coherent action is needed in each interrelated area, involving all stakeholders in an active partnership to ensure the success of NEPAD. |
Во всех взаимозависимых областях необходимы коллективные и слаженные действия, в том числе со стороны всех участников активного партнерства, направленные на обеспечение успеха НЕПАД. |
Given its importance and the effect of demand changes on production and a host of other interrelated factors, the subject has been given high attention in other intergovernmental forums and processes. |
С учетом важности этого вопроса и воздействия, которое изменение спроса оказывает на производство, а также с учетом целого ряда других взаимозависимых факторов, этой теме уделялось большое внимание также в рамках других межправительственных форумов и процессов. |
Thus, there is a need for Africa to achieve some key interrelated objectives, particularly integrating transport and communications infrastructures, production facilities and national markets; creating an environment that guarantees security, freedom and rights, and the promoting of cross-national initiatives and enterprises. |
Поэтому Африке необходимо достичь некоторых ключевых взаимозависимых целей, в частности обеспечить интеграцию инфраструктур транспорта и связи, производственных объектов и национальных рынков; создать такие условия, при которых будет гарантироваться безопасность, свобода и права; а также поощрять межнациональные инициативы и предприятия. |
The characteristic distinction of the late twentieth century is that relations among nations are based on interrelated, mutual and diverse interests in various political, economic and social fields. |
Характерной отличительной чертой конца ХХ века является то, что межгосударственные отношения строятся на взаимозависимых, взаимных и разнообразных интересах в различных политических, экономических и социальных областях. |
UNCTAD should continue to focus its analytical work on emerging trends to shape policies in the increasingly interrelated areas of trade, investment, technology and finance, as well as providing technical assistance to developing countries to assist them in their preparations for trade negotiations. |
В рамках своей аналитической деятельности ЮНКТАД следует и впредь уделять основное внимание возникающим тенденциям с целью выработки политики во все более взаимозависимых областях торговли, инвестиций, технологии и финансов, а также оказанию технической помощи развивающимся странам в подготовке к торговым переговорам. |
Amidst the multiple interrelated and worsening global crises that have confronted our world in the past few years, some countries have suffered setbacks in achieving those goals, while others have scored remarkable success. |
В условиях многочисленных взаимозависимых и все усугубляющихся кризисов, которые переживает наш мир в последние пять лет, некоторые страны столкнулись с определенными трудностями в достижении этих целей, тогда как другие добились замечательного прогресса. |
(a) Building innovative capabilities at the national level requires efforts in three interrelated areas: enterprise development, human capital and STI policy capacity. |
а) Для укрепления инновационного потенциала на национальном уровне необходимо предпринимать усилия в таких трех взаимозависимых областях, как развитие предприятий, человеческий капитал и создание потенциала в области политики по вопросам НТИ. |
One of the crucial tests that might be applied to the Commission's ongoing effort was that of clarity, with regard not only to rights and duties, but also to the interrelated concepts of risk, harm and prevention. |
Одно из основных испытаний, которым могут подвергнуться текущие усилия Комиссии, касается ясности в отношении не только прав и обязанностей, но также взаимозависимых концепций риска, ущерба и предотвращения. |
Such reform should encompass a number of interrelated aspects, including international liquidity management, global consistency of macroeconomic policies and financial regulation, and prevention and management of financial crises, as well as finance for development and resolution of outstanding debt issues. |
Такая реформа должна охватывать ряд взаимозависимых аспектов, включая регулирование международной ликвидности, глобальную последовательность в проведении макроэкономической политики и финансового регулирования и предотвращение и урегулирование финансовых кризисов, а также финансирование развития и решение сохраняющихся долговых проблем. |
As a means of tackling the interrelated issues of education and child labour, the Committee recommends that all necessary measures be adopted to ensure that children have access to education and that they are protected from involvement in exploitative activities. |
В качестве одного из средств решения взаимозависимых проблем, связанных с образованием и детским трудом, Комитет рекомендует принять все необходимые меры с целью обеспечения доступа детей к системе образования и их защиты от эксплуатации. |
A more focused Organization, moving forward to meet increasingly complex and interrelated mandates in a more efficient and cost-effective manner, will require significant investment in its most important resource, its people. |
Для обеспечения большей целенаправленности Организации, осуществляющей движение вперед в целях более эффективного и экономичного выполнения все более сложных и взаимозависимых мандатов, потребуются значительные вложения в ее наиболее важный ресурс - ее персонал. |
The search for sustainable alternatives that counter the threat of dangerous climate change must at the same time deal with a legacy of highly uneven economic development and a growing level of insecurity linked to interrelated crises in the supply of food, energy, water and finance. |
Поиск устойчивых альтернативных решений, противодействующих угрозе опасного изменения климата, должен одновременно учитывать проблемы наследия весьма неоднородных результатов экономического развития и ухудшения обстановки в области безопасности в результате взаимозависимых кризисов, разразившихся в сфере обеспечения продовольствием, электроэнергией, водой и в финансовой сфере. |
Draft article 33 addressed two separate, but interrelated, aspects of the breach of an international obligation which were not, however, per se legal consequences of such a breach, namely cessation of the wrongful act and assurances and guarantees of non-repetition. |
В проекте статьи ЗЗ затрагиваются два отдельных, но взаимозависимых аспекта нарушения международного обязательства, которые, однако, сами по себе не являются юридическими последствиями такого нарушения: прекращение противоправного деяния и заверения и гарантии неповторения. |