Английский - русский
Перевод слова Interrelated
Вариант перевода Связанных между собой

Примеры в контексте "Interrelated - Связанных между собой"

Примеры: Interrelated - Связанных между собой
The Government pursues a holistic approach to improve child health that depends on the implementation of several interrelated strategies. Стремясь к укреплению здоровья детей, правительство руководствуется комплексным подходом, эффективность которого зависит от реализации ряда связанных между собой стратегий.
Similarly, estimates are also provided for the resource requirements for the three additional interrelated components. Аналогичным образом получены также сметы потребностей в ресурсах относительно трех дополнительных связанных между собой компонентов.
The initial three-year phase foresees the formulation and implementation of a number of focused and interrelated pilot projects. Первоначальная трехлетняя стадия будет посвящена разработке и осуществлению ряда целенаправленных и связанных между собой экспериментальных проектов.
Strategies and actions for interacting with this group of children must necessarily encompass two differentiated and interrelated levels. Стратегии и меры, направленные на взаимодействие с этой группой детей, должны обязательно сочетать в себе два различных, но связанных между собой элемента.
The Convention built on that broad concept of the right to education to include two further, interrelated elements: inclusion and quality. Конвенция развивает это общее понятие права на образование и включает в себя два дополнительных, связанных между собой элемента: инклюзивный подход и качество.
To this end, coherent actions are needed in each interrelated area of our agenda, with the active partnership of all stakeholders, public and private. С этой целью в каждой из связанных между собой областей нашей повестки дня необходимы согласованные действия при активном участии всех заинтересованных сторон по линии как государственного, так и частного секторов.
Some countries were ready to support the acknowledgement that a new paradigm is needed to understand the complex, interrelated human environment factors that cause desertification and land degradation. Некоторые страны выразили готовность поддержать признание того факта, что для уяснения комплексных и связанных между собой антропогенных и экологических факторов, которые вызывают опустынивание и деградацию земель, требуется новая система подходов.
While some overlap of mandates from different organs is inevitable and different perspectives desirable, the existence of many interrelated mandates is generally confusing, redundant and wasteful. Хотя некоторое дублирование мандатов, выдаваемых различными органами, неизбежно, а рассмотрение одного вопроса с различных точек зрения желательно, наличие многочисленных связанных между собой мандатов в целом может приводить к путанице, излишней работе и разбазариванию средств.
In addition, the unique role of UNCTAD as a focal point for integrated treatment of development, trade and interrelated issues should be recognized and the Conference should be provided with adequate resources to enable it to discharge its mandate effectively. Необходимо также признать уникальную роль ЮНКТАД как координационного центра для комплексного изучения проблем развития, торговли и связанных между собой вопросов и предоставить ей необходимые ресурсы, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат.
Furthermore, little horizontal communication exists among the Professional staff within the Centre to ensure that interrelated issues are addressed in an integrated and mutually supporting manner. Кроме того, между сотрудниками категории специалистов в Центре плохо налажено горизонтальное взаимодействие, необходимое для обеспечения комплексного и взаимодополняющего решения связанных между собой вопросов.
(b) The acquisition and processing of separate and large documents are not interrelated; Ь) поиск и обработку не связанных между собой отдельных значительных по объему документов;
It would also serve as a major instrument of economic cooperation and peacebuilding among countries of the region, which have been the most affected by interrelated conflicts. Это послужило бы также важным инструментом для обеспечения экономического сотрудничества и миростроительства в отношениях между странами региона, которые в наибольшей степени пострадали от связанных между собой конфликтов.
The project will institute a number of efforts not heretofore interrelated: primary health care, Integrated Management of Childhood Illnesses, the Integrated Health Actions Strategy, the "Dignified Community" effort, and Facts for Life. В рамках проекта будет реализован целый ряд ранее не связанных между собой усилий: первичная медико-санитарная помощь, комплексная программа лечения детских болезней, комплексная стратегия деятельности в области здравоохранения, инициативы «Достойная община» и «Знания для жизни».
This was manifested in the collapse of major financial markets and institutions in the wake of the bursting of speculative bubbles in various interrelated markets as well as heightened global monetary imbalances. Внутрисистемная несогласованность вылилась в крах крупнейших финансовых рынков и институтов после того, как на разных связанных между собой рынках стали лопаться спекулятивные пузыри, и усугубила диспропорции в денежно-кредитной сфере.
There are three interrelated functions, in particular, that a community technology centre could address. "Коммунальные технологические центры" могли бы рассмотреть вопрос о взятии на себя, в частности, трех тесно связанных между собой функций.
UNCTAD has long recognized the interdependence of interrelated policy issues in expanding and diversifying trade in developing countries and global processes. ЮНКТАД давно признает наличие взаимозависимости связанных между собой вопросов политики в плане расширения и диверсификации торговли в развивающихся странах и в рамках глобальных процессов.
In so doing, it must take into account two interrelated elements which constituted the basis of any dialogue and constructive cooperation. В этих целях оно должно учитывать два непосредственно связанных между собой элемента, без которых невозможно будет наладить диалог и конструктивное сотрудничество.
Although a complex mesh of interrelated processes affect the global environment, United Nations agreements and treaties tend to focus on one specific issue. Хотя многообразие связанных между собой процессов сказывается на эффективности деятельности в области глобальной окружающей среды, соглашения и договоры Организации Объединенных Наций, как правило, посвящены одному конкретному вопросу.
This review takes into consideration that UNICEF programme and financial planning are frequently brought before the Executive Board through a series of interrelated documents to facilitate oversight. В настоящем обзоре принимается к сведению тот факт, что в целях содействия контролю программа и методы финансового планирования ЮНИСЕФ часто представляются на рассмотрение Исполнительного совета в виде ряда связанных между собой документов.
The levels of hazards, or combinations of interrelated hazards, need to be evaluated in order to include less frequent events and allow adequate consideration for uncertainties. Необходимо проводить оценки угрозы опасных явлений или сочетания связанных между собой опасных явлений с целью охватить те события, которые происходят нечасто, и надлежащим образом учесть факторы неопределенности.
There are two kinds of mission: (i) individuals, who focus on clarifying the circumstances of a single case; and (ii) regional missions, which seek to expedite a number of interrelated cases; Существуют два типа комиссий: 1) индивидуальные, занимающиеся выяснением обстоятельств одного единственного дела; и 2) региональные, целью которых является рассмотрение нескольких связанных между собой случаев;
Operational activities for development should focus on fostering capacity at the domestic level, and that required addressing in an interrelated manner the thematic issues which had been dealt with by the cycle of conferences. Основная цель оперативной деятельности должна заключаться в наращивании потенциала на национальном уровне, для чего следует обеспечить комплексное рассмотрение связанных между собой тематических вопросов, изучавшихся на этих конференциях.