Английский - русский
Перевод слова Interrelated

Перевод interrelated с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Взаимосвязанный (примеров 87)
The Vienna Declaration and Programme of Action stresses the indivisible, interdependent and interrelated nature of the two sets of rights. В Венской декларации и Программе действий подчеркивается неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер этих двух категорий прав.
He pointed to the interrelated nature of the main policy items on the Council's agenda and suggested that the Council should take an integrated approach to addressing them. Он указал на взаимосвязанный характер основных пунктов повестки дня Совета, касающихся политики, и предложил Совету принять комплексный подход к их рассмотрению.
The world is now facing many interdependent and interrelated challenges. На современном этапе развития перед миром стоят проблемы, которые носят взаимозависимый и взаимосвязанный характер.
Since all human rights, civil, political, economic, social and cultural, are universal, indivisible, interrelated and interdependent, close international cooperation in achieving their full protection in all countries is a matter of a growing necessity. Поскольку все права человека - гражданские, политические, экономические, социальные и культурные - имеют универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер, все бόльшую актуальность приобретает необходимость тесного международного сотрудничества в деле полной защиты этих прав во всех странах.
Many of the risk mitigation activities that are required are interrelated and are of equal priority and importance, thus creating a challenging situation wherein systemic and structural issues need to be addressed simultaneously. Многие необходимые мероприятия по уменьшению риска имеют взаимосвязанный характер и одинаковую приоритетность и значение, что создает сложную ситуацию, когда должны одновременно решаться системные и структурные проблемы.
Больше примеров...
Связаны между собой (примеров 48)
The sections are interrelated, but separated for clarity. Эти разделы связаны между собой, но представлены отдельно для более четкого изложения материала.
Ms. Isakunova said that early marriage and bride theft were clearly interrelated. Г-жа Исакунова говорит, что проблемы ранних браков и похищения невест явно связаны между собой.
The rule of law and development were strongly interrelated and mutually reinforcing. Верховенство права и развитие тесно связаны между собой и являются взаимоусиливающими.
Security and development are interrelated, and it is difficult to advance in one area if there has been no progress in the other. Безопасность и развитие связаны между собой, и трудно достичь успеха в одной из этих областей без прогресса в другой.
The main features of the technology-related provisions can be analysed at different, but interrelated levels: the categories of addressees; the type of technologies; and the methods of implementation. Основные характеристики положений, касающихся технологии, можно анализировать под разными углами зрения, которые, однако, связаны между собой, т.е. по категориям адресатов, видам технологий и методам осуществления.
Больше примеров...
Взаимосвязи (примеров 39)
Whether near or far, everything is interrelated. Близкое или далекое - все находится во взаимосвязи.
These discussions remain difficult, in part due to the complexity of the issues under discussion and their interrelated nature. Эти обсуждения проходят непросто, отчасти из-за сложности обсуждаемых вопросов и их взаимосвязи.
International migration and development are interrelated and the linkages are numerous and complex. Международная миграция и развитие являются взаимосвязанными явлениями, и эти взаимосвязи являются многочисленными и сложными.
The representative of the Russian Federation said it was increasingly clear that addressing global challenges and threats in the socio-economic area and settling global political issues were interrelated. Представитель Российской Федерации заявил, что становится все более очевидным, что задачи нейтрализации глобальных вызовов и угроз в социально-экономической сфере и решение глобальных политических проблем находятся в тесной взаимосвязи.
Quite apart from how the cases may be interrelated, each and every one of them has to be dealt with separately and with special care, in accordance with the particular circumstances. Независимо от взаимосвязи дел, каждое из них нуждается в отдельном и особо тщательном разбирательстве, с учетом его специфических обстоятельств.
Больше примеров...
Взаимозависимых (примеров 44)
Additionally, globalization represents four interrelated and seemingly contradictory dimensions. Кроме того, глобализация состоит из четырех взаимозависимых и, видимо, противоречивых измерений.
Rights-based approaches are comprehensive in their consideration of the full range of indivisible, interdependent and interrelated rights: civil, cultural, economic, political and social. Правозащитные подходы являются всеобъемлющими с точки зрения учета всего комплекса неделимых, взаимозависимых и взаимосвязанных прав: гражданских, культурных, экономических, политических и социальных.
It also takes into consideration the full range of indivisible, interdependent and interrelated rights: civil, cultural, economic, political and social. Он также предполагает учет всего комплекса неделимых, взаимозависимых и взаимосвязанных прав: гражданских, культурных, экономических, политических и социальных.
These rights cannot be seen as absolutely distinct but rather as "indivisible, interdependent, interrelated, and of equal importance for human dignity". Эти права нельзя рассматривать в качестве абсолютно отличных друг от друга, а только в качестве неделимых, взаимозависимых, взаимосвязанных и равнозначных для достоинства человека.
There were a few interrelated and interdependent areas where change was needed in order to give an operational perspective to the international consensus on development and to be able to strike a balance between development objectives and globalization constraints. Существуют несколько взаимосвязанных и взаимозависимых областей, изменения в которых необходимы для того, чтобы перевести международный консенсус в отношении развития в оперативную плоскость и чтобы создать возможность найти баланс между задачами развития и ограничениями, налагаемыми глобализацией.
Больше примеров...
Связанных между собой (примеров 22)
While some overlap of mandates from different organs is inevitable and different perspectives desirable, the existence of many interrelated mandates is generally confusing, redundant and wasteful. Хотя некоторое дублирование мандатов, выдаваемых различными органами, неизбежно, а рассмотрение одного вопроса с различных точек зрения желательно, наличие многочисленных связанных между собой мандатов в целом может приводить к путанице, излишней работе и разбазариванию средств.
(b) The acquisition and processing of separate and large documents are not interrelated; Ь) поиск и обработку не связанных между собой отдельных значительных по объему документов;
It would also serve as a major instrument of economic cooperation and peacebuilding among countries of the region, which have been the most affected by interrelated conflicts. Это послужило бы также важным инструментом для обеспечения экономического сотрудничества и миростроительства в отношениях между странами региона, которые в наибольшей степени пострадали от связанных между собой конфликтов.
There are three interrelated functions, in particular, that a community technology centre could address. "Коммунальные технологические центры" могли бы рассмотреть вопрос о взятии на себя, в частности, трех тесно связанных между собой функций.
The levels of hazards, or combinations of interrelated hazards, need to be evaluated in order to include less frequent events and allow adequate consideration for uncertainties. Необходимо проводить оценки угрозы опасных явлений или сочетания связанных между собой опасных явлений с целью охватить те события, которые происходят нечасто, и надлежащим образом учесть факторы неопределенности.
Больше примеров...
Взаимозависимы (примеров 59)
Some of those factors were interrelated: lack of resources, capacity constraints and restricted transfer of knowledge from developed countries were the main reasons why developing countries were slow to ratify UNCITRAL instruments and harmonize their national laws with UNCITRAL model laws. Некоторые из этих факторов взаимозависимы: отсутствие ресурсов, ограниченность потенциала и ограниченная передача знаний из развитых стран являются основными причинами того, почему развивающиеся страны не торопятся с ратификацией документов ЮНСИТРАЛ и согласованием своего национального законодательства с типовыми законами ЮНСИТРАЛ.
Peace, justice, human rights, development and democracy are all interdependent and interrelated. Мир, справедливость, права человека, развитие и демократия взаимозависимы и взаимосвязаны.
In order to eradicate extreme poverty through decent work, a human rights approach is needed that recognizes that all rights are interdependent and interrelated. Для того чтобы ликвидировать крайнюю нищету посредством предоставления достойной работы, необходим правозащитный подход, который признает, что все права взаимозависимы и взаимосвязаны.
Civil and political rights, economic, social and cultural rights, and the right to development were interrelated and interdependent; it was unacceptable to emphasize the realization of one right while ignoring that of others. Гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права и право на развитие взаимосвязаны и взаимозависимы; неприемлемо подчеркивать необходимость реализации одного права, игнорируя другие.
He wondered, however, why civil and political rights were being given priority over economic, social and cultural rights, when it was so often preached that all human rights were indivisible, interdependent and interrelated. Оратор, однако, интересуется, почему гражданским и политическим правам отдается приоритет перед экономическими, социальными и культурными правами, в то время как столь часто звучат заявления о том, что все права человека неразделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны.
Больше примеров...
Взаимозависимые (примеров 17)
However, outcome indicators often reflect many complex interrelated factors. Вместе с тем показатели последствий нередко отражают многочисленные сложные и взаимозависимые факторы.
On a procedural level, birth registration involves three interrelated processes. На процессуальном уровне регистрация рождения предполагает три взаимозависимые процедуры.
One of the most striking characteristics of the Declaration is that it encompasses the interrelated domains of medicine, public health and human rights. Одна из наиболее поразительных особенностей Декларации заключается в том, что она охватывает такие взаимозависимые области, как медицина, общественное здравоохранение и права человека.
In fact, it would not be an exaggeration to say that the future of humankind depends on our ability and willingness to take advantage of the lessons and opportunities presented by today's multiple and interrelated crises. По сути дела, не будет преувеличением сказать, что будущее человечества зависит от нашей способности и желания воспользоваться возможностями и уроками, которые предоставляют нам нынешние многогранные и взаимозависимые кризисы.
With regard to country situations, he said that human rights were a significant element in discussions on economic and social development, democracy and security, which were interrelated and interdependent concepts. Что касается положения в отдельных странах, то оратор говорит, что права человека являются важным элементом в обсуждении вопросов экономического и социального развития, демократии и безопасности, которые представляют собой взаимосвязанные и взаимозависимые концепции.
Больше примеров...
Взаимозависимости (примеров 26)
When considered in conjunction with the interrelated coastal habitats, mangrove, seagrass and beach systems, their importance to the well-being of the Pacific people and their island environments cannot be overstated. Если коралловые рифы рассматривать через призму взаимозависимости прибрежных сред обитания, мангровых зарослей, водорослей и пляжей, то их значение для благополучия населения Тихого океана и окружающей среды их островов нельзя переоценить.
With porous borders linking the countries and the interrelated relationships among countries and people, crises and conflicts in one State can spill over into a neighbouring State. В условиях слабо защищенных границ между странами и взаимозависимости между странами и народами кризисы и конфликты, возникшие в одном из государств, могут перекинуться на соседние государства.
We live on a planet whose habitat is unique in the universe, wherein living species reproduce as part of a genuine natural miracle in which everything - human beings, living creatures and the planet itself - is intimately interrelated. Мы живем на планете, среда обитания которой уникальна во всей вселенной, где живые существа размножаются, что является частью этого поистине природного чуда, в котором все - люди, живые существа и сама планета - находятся в вечной взаимозависимости.
The continuing productivity of oceans depends on their sustainable use and depends on the international community's recognition that the problems of the oceans are interrelated and should be considered in an integrated way. Дальнейшая полезность Мирового океана будет зависеть от его рационального освоения и признания международным сообществом взаимозависимости проблем Мирового океана и того, что эти проблемы необходимо решать комплексным образом.
In accordance with the principle of interdependence of human rights, any action to promote tolerance and non-discrimination is intrinsically interrelated with action to promote democracy and development. В соответствии с принципом взаимозависимости прав человека любая деятельность, направленная на содействие обеспечению терпимости и недискриминации, безусловно остается также тесно связанной с деятельностью по поощрению демократии и развития.
Больше примеров...
Взаимосвязанности (примеров 15)
Throughout this report, I have sought to emphasize that peace, development and human rights are interrelated. Через весь доклад я пытался провести мысль о взаимосвязанности мира, развития и прав человека.
We believe that the course of action plotted by African States merits support, given the interrelated causes of conflict on the continent. Мы полагаем, что такой вектор действий африканских государств заслуживает поддержки в силу взаимосвязанности причин конфликтов на африканском континенте.
To address the environmental resource management priorities essential to the sustainable development of small island developing States, national institutional and administrative arrangements are increasingly embracing the interrelated nature of activities in their limited land area. В целях решения приоритетных проблем рационального использования экологических ресурсов, чрезвычайно важных для устойчивого развития малых островных развивающихся государств, в рамках национальных организационных и административных механизмов внимание во все большей степени сосредоточивается на взаимосвязанности мероприятий, осуществляемых на их ограниченной территории.
According to another view, the obligation to extradite or prosecute and universal jurisdiction, while interrelated, should be dealt with separately. Согласно еще одной точке зрения, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и универсальную юрисдикцию следует, при всей взаимосвязанности этих понятий, рассматривать отдельно друг от друга.
We are keen on achieving legally binding agreements in this area and, in this regard, we are working on the premise that offensive and defensive systems are interrelated - an interrelationship confirmed by the presidents of Russia and the United States at their meeting in Ljubljana. При этом мы исходим из взаимосвязанности вопросов наступательных и оборонительных систем - эта взаимосвязь была подтверждена Президентами России и США на их встрече в Любляне.
Больше примеров...
Взаимозависимыми (примеров 59)
In doing so, UNDP must take into account a combination of recently emerging factors that are both complex and interrelated. При этом ПРООН должна принимать во внимание сочетание недавно возникших факторов, которые являются сложными и взаимозависимыми.
All human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, as stated in the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action. Все свободы являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, о чем говорится в Венской декларации и Программе действий 1993 года.
According to the Vienna Declaration and Programme of Action and many General Assembly resolutions, human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated, and no right could take priority over others. Согласно Венской декларации и Программе действий и многим резолюциям Генеральной Ассамблеи права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, и ни одно право не может иметь приоритета над другими правами.
It was recognized that international cooperation for the realization of the right to development should be conducted in a spirit of a partnership, in full respect of all human rights which are universal, indivisible, interdependent and interrelated. Признавалось, что международное сотрудничество в деле осуществления права на развитие должно осуществляться в духе партнерства, при полном соблюдении всех прав человека, которые являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными.
Human rights are universal, interdependent, indivisible and interrelated, and therefore the values enshrined in the Declaration called for moral, legal and political action to promote the realization of freedom, equality and dignity for all human beings. Права человека являются универсальными, взаимозависимыми, неделимыми и взаимосвязанными, и поэтому ценности, воплощенные в Декларации, требуют моральных, правовых и политических действий по содействию достижению свободы, равенства и уважения человеческого достоинства для всех людей.
Больше примеров...
Взаимосвязь между (примеров 16)
The Ministers reaffirmed that international peace and development are interrelated. Министры подтвердили взаимосвязь между международным миром и развитием.
The discussions held at the workshops organized so far have indicated that disaster management and reconstruction, environmental security and sustainable development are all interrelated and consequently can benefit from the same space technology solutions. В ходе обсуждений, проведенных на этих практикумах, отмечались взаимосвязь между борьбой со стихийными бедствиями и усилиями по восстановлению после чрезвычайных ситуаций, экологической безопасностью и устойчивым развитием и вытекающая из этого возможность успешного использования космической техники для решения возникающих проблем.
As a result, national and international policies are more interrelated. В результате усиливается взаимосвязь между национальной и международной политикой.
Finally, poverty and the state of the environment are deeply interrelated. И наконец, существует тесная взаимосвязь между нищетой и состоянием окружающей среды.
This Policy is based on several interrelated principles, among which the linkage between relief and development is the most important. В основу этой стратегии заложено несколько взаимозависимых принципов, среди которых наибольшую важность имеет взаимосвязь между оказанием чрезвычайной помощи и развитием.
Больше примеров...
Связанных друг с другом (примеров 6)
This subcomponent is also at the heart of an ecosystem-based approach as impacts of concern in interrelated ecosystems can be tell-tale signs for impending disaster in others. Этот подкомпонент также лежит в основе экосистемного подхода, поскольку факторы, вызывающие обеспокоенность по поводу состояния связанных друг с другом экосистем, могут свидетельствовать об опасности, грозящей другим экосистемам.
There were four interrelated pillars of the Centre's work, namely training, research and knowledge-sharing, advisory services and serving as a multilateral cooperation mechanism. Работа Центра строилась на четырех связанных друг с другом составляющих: учебной подготовке, обмене результатами научных исследований и знаниями, консультационных услугах и выполнении функций многостороннего механизма сотрудничества.
Experts from Habitat and UNEP drew up plans of action in five interrelated areas: urban infrastructure and housing; employment and the local economy; urban environment; environmental interaction between city and countryside; and urban management. Эксперты Хабитат и ЮНЕП разработали планы действий в пяти связанных друг с другом областях: городская инфраструктура и жилищное строительство; занятость и местная экономика; городская экология; экологическое взаимодействие между городом и сельскими районами; и управление городами.
The profusion of multi-layered, interrelated issues and participants has made the fight against drug abuse and illicit trafficking an extremely difficult and complex undertaking. Многообразие многослойных, связанных друг с другом проблем и участников крайне осложняет борьбу против злоупотребления и незаконного оборота наркотиков.
ESCAP undertook a series of interrelated initiatives to strengthen the capacity of Governments to develop policies and programmes to address critical priorities and gaps in building inclusive societies, reducing poverty and promoting gender equality. ЭСКАТО осуществила ряд связанных друг с другом инициатив по повышению способности правительств разрабатывать политику и программы для решения ключевых первоочередных задач и устранения недостатков в процессе создания открытого общества, сокращения масштабов нищеты и содействия достижению гендерного равенства.
Больше примеров...
Взаимосвязанность (примеров 12)
The United Nations Convention on the Law of the Sea recognizes that ocean issues are interrelated and should be considered as a whole. Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву признаёт взаимосвязанность океанских вопросов и необходимость рассматривать их как единое целое.
The interdependence and interrelated nature of the goals should be captured in the narrative. В разрабатываемом описании необходимо учитывать взаимозависимость и взаимосвязанность целей.
The panellists emphasized that actions to address children's protection needs were necessarily interrelated and needed to be fully and systematically integrated into programming initiatives from the outset of any emergency. Специалисты подчеркивали неизбежную взаимосвязанность принимаемых для удовлетворения потребностей в защите, и необходимость их систематического включения в полной мере в любые инициативы, связанные с разработкой программ, с самого начала осуществления чрезвычайных операций.
Mr. Corell pointed out that the efficacy of the latter type of arrangements needed to be studied in the case of oceans in view of the interrelated nature of its problems and the need to consider them as a whole. Г-н Корелл отметил, что необходимо изучить действенность такого рода механизмов применительно к Мировому океану, учитывая взаимосвязанность его проблем и необходимость рассматривать их в целом.
The interrelated nature of the situation in West Africa underlines the importance of a regional response to better address regional cross-border issues that are of a humanitarian, political, economic and protection nature. Взаимосвязанность различных аспектов ситуации в Западной Африке обусловливает необходимость применения регионального подхода для обеспечения более эффективного решения региональных проблем трансграничного характера, затрагивающих гуманитарную, политическую и экономическую сферу и сферу защиты.
Больше примеров...
Взаимозависимость (примеров 16)
Governments should have integrated investment strategies for essential services that recognize the interrelated nature of health, education, water and sanitation. Правительства должны разработать комплексные инвестиционные стратегии для оказания основных услуг, в которых бы признавалась взаимозависимость вопросов здравоохранения, образования, водоснабжения и санитарии.
Because economic and social development were interrelated, it was essential to encourage patterns of economic growth which promoted social progress. Учитывая взаимозависимость экономического и социального развития, необходимо поощрять внедрение тех моделей экономического роста, которые содействуют социальному прогрессу.
The World Conference on Human Rights reaffirmed that all human rights, including cultural rights, are universal, indivisible, interdependent and interrelated and recognized the importance of bearing in mind national and regional particularities, as well as various historical, cultural and religious backgrounds. Всемирная конференция по правам человека вновь подтвердила универсальность, неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость всех прав человека, включая культурные права, и признала важное значение учета национальных и региональных особенностей, а также различного исторического, культурного и религиозного наследия.
Considering that the declarations and programmes of action adopted by the World Conference on Human Rights and at other recent United Nations conferences reaffirmed the universality, interdependence and interrelated character of all human rights, thus contributing to the effective realization of the right to development, учитывая, что декларации и программы действий, принятые Всемирной конференцией по правам человека и другими недавними конференциями Организации Объединенных Наций, вновь подтвердили универсальность, взаимозависимость и взаимосвязь всех прав человека, тем самым способствуя эффективному осуществлению права на развитие,
Reaffirming that all rights were interrelated, independent and indivisible, Mr. Links added that economic and social rights were justiciable; however, the limitation clause made them subject to the availability of resources. Вновь подтвердив взаимосвязанность, взаимозависимость и неделимость всех прав, г-н Линкс добавил, что экономические и социальные права могут быть защищены в судебном порядке; вместе с тем ограничительное положение ставит их в зависимость от наличия ресурсов.
Больше примеров...
Связанные между собой (примеров 7)
His delegation supported the three core issues, to be addressed at the Summit, which were clearly interrelated: social integration, poverty reduction and productive employment. Делегация Таиланда одобряет три основные темы, выбранные для обсуждения на Встрече на высшем уровне и связанные между собой: социальная интеграция, смягчение остроты проблемы нищеты и расширение производительной занятости.
The interrelated tasks that will be performed by the various components of the United Nations system in Côte d'Ivoire need an integrated understanding of and a common approach to the crisis and its consequences. Связанные между собой задачи, которые будут осуществляться различными компонентами системы Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, требуют всестороннего понимания кризиса и его последствий, а также общего подхода к ним.
Open access to knowledge, also known as open source approaches, covers two distinct but interrelated concepts: Открытый доступ к знаниям, известный также как принцип открытых источников, опирается на две отдельные, но связанные между собой концепции.
She enquired how the Government planned to tackle those interrelated problems, and would be particularly interested to hear about any measures specifically designed to address the feminization of poverty among the elderly. Оратор спрашивает, как правительство планирует решать эти связанные между собой проблемы, и хотела бы услышать о любых конкретных мерах, направленных на решение проблемы феминизации нищеты среди пожилых людей.
Two interrelated issues-synthetic drugs and the control of precursors-will also be considered during the consideration of item 3. В рамках пункта З будут также рассмотрены тесно связанные между собой вопросы о синтетических наркотиках и контроле над прекурсорами.
Больше примеров...