| Development is a comprehensive, interrelated and long-term process. | Развитие представляет собой всеобъемлющий, взаимосвязанный и долгосрочный процесс. |
| Meanwhile, it is important to stress the interrelated nature of these rights and, therefore, of the warning signs. | Наряду с этим важно подчеркнуть взаимосвязанный характер этих прав и, следовательно, настораживающих явлений. |
| The interrelated nature of ocean affairs calls for an integrated management approach and integrated management is especially dependent on information from marine science: this was asserted by many delegations. | Взаимосвязанный характер вопросов океана обусловливает необходимость комплексного подхода к управлению, а комплексное управление особенно зависит от информации, получаемой в результате морских исследований, - это было отмечено многими делегациями. |
| Here, there is a fundamental issue at stake, namely the interrelated nature of the issues of peace, security and economic and social development. | Мы обсуждаем важнейшую тему, а именно носящие взаимосвязанный характер вопросы мира, безопасности и социально-экономического развития. |
| In this context, sub-themes 2 and 4 were interrelated, since multi-stakeholder cooperation was needed for the achievement of development goals. | В данном контексте был отмечен взаимосвязанный характер подтем 2 и 4, поскольку для достижения целей развития требуется налаживание сотрудничества среди широкого круга заинтересованных сторон. |
| All forms of discrimination were interrelated and a democratic country had a duty to fight all forms of discrimination. | Все формы дискриминации связаны между собой, и демократическая страна обязана бороться с ними. |
| According to the commentary, they "comprise a sequence of acts which, taken separately, may be lawful or unlawful, but which are interrelated by having the same intention, content and effects, although relating to different specific cases". | В комментарии указывается, что они "включают в себя последовательность действий, которые, взятые сами по себе, могут быть законными или незаконными, но которые связаны между собой общей направленностью, содержанием и последствиями, хотя и относятся к различным конкретным случаям". |
| Illegal migration and trafficking in human beings are interrelated, mainly due to the fact that persons organizing illegal transfers are simultaneously involved in "white slave" trafficking. | Незаконная миграция и торговля людьми связаны между собой главным образом потому, что лица, занимающиеся организацией незаконного провоза людей, одновременно занимаются и торговлей "белыми рабами". |
| The Hearing noted that the issues of peace and security and the achievement of sustainable development are very much interrelated, and that the absence of durable peace and security accentuates the difficulties of achieving sustainable development in Africa. | В ходе Слушаний было отмечено, что вопросы мира и безопасности и вопросы достижения устойчивого развития весьма тесно связаны между собой и что отсутствие прочного мира и безопасности усиливает трудности, связанные с достижением устойчивого развития в Африке. |
| They were intricately interrelated, making the whole system highly complex, since there was no hierarchical structure. | Они неразрывно связаны между собой, образуя единую и весьма сложную систему, поскольку какая-либо иерархическая структура отсутствует. |
| Whether near or far, everything is interrelated. | Близкое или далекое - все находится во взаимосвязи. |
| Because of the interrelated and multifaceted nature of all the issues under consideration by the seminar, neither the presentations nor the general debate adhered strictly to the agenda of the seminar. | Ввиду взаимосвязи и многостороннего характера всех рассматриваемых семинаром вопросов ни представление, ни общая дискуссия не сводились только к повестке дня семинара. |
| There is not a single border that is not affected, exacerbating the humanitarian crises with humanitarian consequences and making it painfully evident that the solutions to these crises must be looked at in an interrelated way. | Там нет ни одного не подвергнутого кризису участка границы, что усугубляет гуманитарные кризисы гуманитарными последствиями и со всей очевидностью указывает на необходимость изыскания решений этим кризисам в их взаимосвязи. |
| A second objective is a realistic acknowledgement of the interrelated histories of the various elements of Australian society; | вторая цель заключается в реалистическом признании исторической взаимосвязи между различными элементами австралийского общества; |
| Secondly, consideration should be given to the role of the draft articles within the overall structure of a liability regime, since prevention, liability and State responsibility were interrelated. | Во-вторых, необходимо рассмотреть роль проекта статей в рамках общей структуры режима ответственности, учитывая наличие взаимосвязи между предупреждением, ответственностью и ответственностью государств. |
| Thus, there is a need for Africa to achieve some key interrelated objectives, particularly integrating transport and communications infrastructures, production facilities and national markets; creating an environment that guarantees security, freedom and rights, and the promoting of cross-national initiatives and enterprises. | Поэтому Африке необходимо достичь некоторых ключевых взаимозависимых целей, в частности обеспечить интеграцию инфраструктур транспорта и связи, производственных объектов и национальных рынков; создать такие условия, при которых будет гарантироваться безопасность, свобода и права; а также поощрять межнациональные инициативы и предприятия. |
| (a) Building innovative capabilities at the national level requires efforts in three interrelated areas: enterprise development, human capital and STI policy capacity. | а) Для укрепления инновационного потенциала на национальном уровне необходимо предпринимать усилия в таких трех взаимозависимых областях, как развитие предприятий, человеческий капитал и создание потенциала в области политики по вопросам НТИ. |
| One of the crucial tests that might be applied to the Commission's ongoing effort was that of clarity, with regard not only to rights and duties, but also to the interrelated concepts of risk, harm and prevention. | Одно из основных испытаний, которым могут подвергнуться текущие усилия Комиссии, касается ясности в отношении не только прав и обязанностей, но также взаимозависимых концепций риска, ущерба и предотвращения. |
| National security and the protection of the rights of the individual must be seen as interdependent and interrelated. | Национальную безопасность и защиту прав личности следует рассматривать в качестве взаимозависимых и взаимосвязанных факторов. |
| There were a few interrelated and interdependent areas where change was needed in order to give an operational perspective to the international consensus on development and to be able to strike a balance between development objectives and globalization constraints. | Существуют несколько взаимосвязанных и взаимозависимых областей, изменения в которых необходимы для того, чтобы перевести международный консенсус в отношении развития в оперативную плоскость и чтобы создать возможность найти баланс между задачами развития и ограничениями, налагаемыми глобализацией. |
| Some countries were ready to support the acknowledgement that a new paradigm is needed to understand the complex, interrelated human environment factors that cause desertification and land degradation. | Некоторые страны выразили готовность поддержать признание того факта, что для уяснения комплексных и связанных между собой антропогенных и экологических факторов, которые вызывают опустынивание и деградацию земель, требуется новая система подходов. |
| (b) The acquisition and processing of separate and large documents are not interrelated; | Ь) поиск и обработку не связанных между собой отдельных значительных по объему документов; |
| It would also serve as a major instrument of economic cooperation and peacebuilding among countries of the region, which have been the most affected by interrelated conflicts. | Это послужило бы также важным инструментом для обеспечения экономического сотрудничества и миростроительства в отношениях между странами региона, которые в наибольшей степени пострадали от связанных между собой конфликтов. |
| The levels of hazards, or combinations of interrelated hazards, need to be evaluated in order to include less frequent events and allow adequate consideration for uncertainties. | Необходимо проводить оценки угрозы опасных явлений или сочетания связанных между собой опасных явлений с целью охватить те события, которые происходят нечасто, и надлежащим образом учесть факторы неопределенности. |
| There are two kinds of mission: (i) individuals, who focus on clarifying the circumstances of a single case; and (ii) regional missions, which seek to expedite a number of interrelated cases; | Существуют два типа комиссий: 1) индивидуальные, занимающиеся выяснением обстоятельств одного единственного дела; и 2) региональные, целью которых является рассмотрение нескольких связанных между собой случаев; |
| These environmental aspects of water are interrelated and closely linked to the management of other natural resources, especially land, and are embedded in the technological, economic, social and institutional contexts of water resources management. | Эти экологические аспекты водных ресурсов взаимозависимы и находятся в тесной связи с процессом освоения других природных ресурсов, прежде всего земельных; они представляют собой составную часть того технологического, экономического, социального и организационно-правового контекста, в котором осуществляется регулирование водных ресурсов. |
| Human rights mainstreaming requires regulatory and institutional coherence because human rights are interrelated and interdependent. | Полномасштабный учет прав человека требует регламентационной и институциональной координации, поскольку права человека взаимосвязаны и взаимозависимы. |
| She considers these joint communications to be a vital component of the whole system of special procedures, underlining the fact that all human rights are universal, indivisible and interdependent and interrelated. | Она полагает, что эти совместные сообщения являются жизненно важным компонентом всей системы специальных процедур и подчеркивают, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны. |
| Civil and political rights, economic, social and cultural rights, and the right to development were interrelated and interdependent; it was unacceptable to emphasize the realization of one right while ignoring that of others. | Гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права и право на развитие взаимосвязаны и взаимозависимы; неприемлемо подчеркивать необходимость реализации одного права, игнорируя другие. |
| To fully address the small arms problem, there must be greater recognition that domestic laws and international policies are interdependent and that the legal and illegal markets for small arms are interrelated. | Для того чтобы полностью решить проблему стрелкового оружия, необходимо более четкое осознание того, что внутренние законы и международная политика взаимозависимы и что законный и незаконный рынки стрелкового оружия взаимосвязаны. |
| There are three discrete but interrelated areas: stakeholder engagement and communications, organizational alignment, and education and learning. | В ней существуют три отдельные, однако взаимозависимые подразделения, занимающиеся вопросами участия пользователей и ведения информационной работы, пересмотром организационных структур, а также подготовки кадров. |
| In this connection, it underlined the interrelated issues facing the Government: repatriation, reconciliation, reconstruction and the need for justice. | В этой связи она особо отметила взаимозависимые задачи, стоящие перед правительством: репатриация, примирение, восстановление и потребность в правосудии. |
| People-centred strategies are needed to solve human societies' profound, interrelated problems of peace and security, sustainable development, human rights, environment and globalization. | Необходимо выработать стратегии с учетом интересов человека для того, чтобы урегулировать глубокие взаимозависимые проблемы человечества в области мира и безопасности, устойчивого развития, прав человека, окружающей среды и глобализации. |
| The United Nations must view all human rights - civil, political, economic, social and cultural - as universal, indivisible, interdependent, interrelated and embedded in the trinity of democracy, development and human rights. | Организация Объединенных Наций должна рассматривать все права человека - гражданские, политические, социальные и культурные - как универсальные, неделимые, взаимозависимые и глубоко укоренившиеся в трех неразрывно связанных понятиях: демократия, развитие и права человека. |
| Although the pillars should be considered indivisible, interrelated and interdependent, the biennial budget adopted in 2007 had not given development activities due priority. | Хотя эти компоненты следует рассматривать как неделимые, взаимосвязанные и взаимозависимые, в принятом в 2007 году двухгодичном бюджете не было уделено надлежащего первоочередного внимания деятельности в целях развития. |
| When considered in conjunction with the interrelated coastal habitats, mangrove, seagrass and beach systems, their importance to the well-being of the Pacific people and their island environments cannot be overstated. | Если коралловые рифы рассматривать через призму взаимозависимости прибрежных сред обитания, мангровых зарослей, водорослей и пляжей, то их значение для благополучия населения Тихого океана и окружающей среды их островов нельзя переоценить. |
| At a time when the world economy has become increasingly interrelated, the revitalization of the developing countries will be a boost to the world and will spur to the economic recovery and growth of the developed countries. | При нынешнем росте взаимозависимости мировой экономики оживление развивающихся стран будет стимулом для всего мира и будет способствовать экономическому росту и развитию развивающихся стран. |
| There should be a clear understanding, however, that any issue could be addressed in its diverse interrelationships at any given point, being an integral part of an interrelated whole. | При этом необходимо четко понимать, что любой вопрос, являющийся неотъемлемой частью общего взаимосвязанного комплекса вопросов и находящийся с ним в сложной взаимозависимости, может быть затронут на любом этапе обсуждения. |
| At both the national and international levels, Azerbaijan proceeds on the basis of the interrelated, interdependent, indivisible and mutually reinforcing nature of all human rights, including the right to development. | Проводя работу как на национальном, так и на международном уровне, Азербайджан исходит из принципа взаимосвязанности, взаимозависимости, неделимости и взаимодополняемости всех прав человека, включая право на развитие. |
| It was however signalled that it was important to remain conscious of the interrelated and interconnected nature of certain issues between which distinctions may sought to be drawn, even if it were for analytical purposes only. | Однако при этом важно всегда помнить о взаимосвязи и взаимозависимости определенных вопросов, между которыми может быть необходимо проводить различия, пусть даже с сугубо аналитическими целями. |
| To address the environmental resource management priorities essential to the sustainable development of small island developing States, national institutional and administrative arrangements are increasingly embracing the interrelated nature of activities in their limited land area. | В целях решения приоритетных проблем рационального использования экологических ресурсов, чрезвычайно важных для устойчивого развития малых островных развивающихся государств, в рамках национальных организационных и административных механизмов внимание во все большей степени сосредоточивается на взаимосвязанности мероприятий, осуществляемых на их ограниченной территории. |
| (b) Recognizing that human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated, the international community as a whole should strive towards a fair and equitable promotion and implementation of human rights and fundamental freedoms. | Ь) признав принцип универсальности, неделимости и взаимозависимости и взаимосвязанности прав человека, международное сообщество в целом должно стремиться на объективной и справедливой основе к поощрению и осуществлению прав человека и основных свобод. |
| According to another view, the obligation to extradite or prosecute and universal jurisdiction, while interrelated, should be dealt with separately. | Согласно еще одной точке зрения, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и универсальную юрисдикцию следует, при всей взаимосвязанности этих понятий, рассматривать отдельно друг от друга. |
| Austria's policies are firmly rooted in the conviction that all human rights are universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing. | В своей политике Австрия исходит из твердой убежденности в универсальности, неделимости, взаимозависимости, взаимосвязанности и взаимоукрепляющем характере прав человека. |
| At its present (special) session, the Commission is called upon to develop a multi-year programme of work to the year 2000, selecting specific themes and addressing them from an interrelated and integrated perspective. | На своей нынешней (специальной) сессии Комиссия должна подготовить многолетнюю программу работы до 2000 года, отобрать конкретные вопросы и рассмотреть их с учетом требований, касающихся взаимосвязанности и комплексности. |
| Despite a shift towards peace in the West African subregion, there remains a serious crisis of protection with widespread and interrelated regional humanitarian consequences. | Несмотря на наметившуюся тенденцию к установлению мира в западноафриканском регионе, там сохраняется серьезная кризисная ситуация в области обеспечения защиты, причем с широкомасштабными и взаимозависимыми региональными гуманитарными последствиями. |
| Human rights are interdependent and interrelated: the protection of one right has an impact on the enjoyment of others. | Права человека являются взаимозависимыми и взаимосвязанными: защита одного права отражается на осуществлении других прав. |
| It is vital to recognize that the right to development is related to all human rights, perceived as equal, interrelated and interdependent. | Крайне необходимо признать тот факт, что право на развитие связано со всеми другими правами человека и что оно рассматривается наравне с другими правами, которые являются взаимосвязанными и взаимозависимыми. |
| We reiterate the Charter's affirmation of the equal rights of and the dignity and worth of the human person, the equal rights of men and women and the principle that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated. | Мы подтверждаем содержащееся в Уставе утверждение равноправия и достоинства и ценности человеческой личности, равенства прав мужчин и женщин, а также принцип, согласно которому все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
| Human rights are universal, interdependent, indivisible and interrelated, and therefore the values enshrined in the Declaration called for moral, legal and political action to promote the realization of freedom, equality and dignity for all human beings. | Права человека являются универсальными, взаимозависимыми, неделимыми и взаимосвязанными, и поэтому ценности, воплощенные в Декларации, требуют моральных, правовых и политических действий по содействию достижению свободы, равенства и уважения человеческого достоинства для всех людей. |
| One speaker emphasized the need to create awareness of the hazards of drug abuse and to reduce drug demand in the destination countries of narcotic drugs in order to reduce the production of drugs, as supply and demand were interrelated. | Один из ораторов подчеркнул, что необходимо информировать население об опасностях злоупотребления наркотиками и сокращать спрос на наркотики в странах назначения наркотических средств в целях сокращения производства наркотиков, учитывая взаимосвязь между спросом и предложением. |
| As a result, national and international policies are more interrelated. | В результате усиливается взаимосвязь между национальной и международной политикой. |
| The Group recognized that low participation in the Register and efforts to further develop and improve the instrument are interrelated. | Группа признала, что существует взаимосвязь между низким уровнем участия в Регистре и усилиями по дальнейшему развитию и совершенствованию этого инструмента. |
| In all cases, their normative activities are interrelated with policy discussions. | Во всех случаях существует взаимосвязь между их нормативной деятельностью и обсуждениями проблем политики. |
| This Policy is based on several interrelated principles, among which the linkage between relief and development is the most important. | В основу этой стратегии заложено несколько взаимозависимых принципов, среди которых наибольшую важность имеет взаимосвязь между оказанием чрезвычайной помощи и развитием. |
| This subcomponent is also at the heart of an ecosystem-based approach as impacts of concern in interrelated ecosystems can be tell-tale signs for impending disaster in others. | Этот подкомпонент также лежит в основе экосистемного подхода, поскольку факторы, вызывающие обеспокоенность по поводу состояния связанных друг с другом экосистем, могут свидетельствовать об опасности, грозящей другим экосистемам. |
| There were four interrelated pillars of the Centre's work, namely training, research and knowledge-sharing, advisory services and serving as a multilateral cooperation mechanism. | Работа Центра строилась на четырех связанных друг с другом составляющих: учебной подготовке, обмене результатами научных исследований и знаниями, консультационных услугах и выполнении функций многостороннего механизма сотрудничества. |
| The profusion of multi-layered, interrelated issues and participants has made the fight against drug abuse and illicit trafficking an extremely difficult and complex undertaking. | Многообразие многослойных, связанных друг с другом проблем и участников крайне осложняет борьбу против злоупотребления и незаконного оборота наркотиков. |
| All these initiatives indicate the increasing degree of importance that United Nations agencies are giving to South-South cooperation and underline the need to deal with the increasingly urgent issue of how best to coordinate action in widely diverse but interrelated fields. | Все эти инициативы свидетельствуют о растущей степени важности, которую учреждения Организации Объединенных Наций придают сотрудничеству Юг-Юг, и о необходимости взяться за решение все более обостряющейся проблемы обеспечения максимальной слаженности действий во многом разнящихся между собой, но связанных друг с другом областях. |
| ESCAP undertook a series of interrelated initiatives to strengthen the capacity of Governments to develop policies and programmes to address critical priorities and gaps in building inclusive societies, reducing poverty and promoting gender equality. | ЭСКАТО осуществила ряд связанных друг с другом инициатив по повышению способности правительств разрабатывать политику и программы для решения ключевых первоочередных задач и устранения недостатков в процессе создания открытого общества, сокращения масштабов нищеты и содействия достижению гендерного равенства. |
| The interdependence and interrelated nature of the goals should be captured in the narrative. | В разрабатываемом описании необходимо учитывать взаимозависимость и взаимосвязанность целей. |
| Our delegations recognize that certain law of the sea issues and issues of the environment and sustainable development are interrelated. | Наши делегации признают взаимосвязанность некоторых аспектов морского права с вопросами окружающей среды и устойчивого развития. |
| The panellists emphasized that actions to address children's protection needs were necessarily interrelated and needed to be fully and systematically integrated into programming initiatives from the outset of any emergency. | Специалисты подчеркивали неизбежную взаимосвязанность принимаемых для удовлетворения потребностей в защите, и необходимость их систематического включения в полной мере в любые инициативы, связанные с разработкой программ, с самого начала осуществления чрезвычайных операций. |
| Mr. Corell pointed out that the efficacy of the latter type of arrangements needed to be studied in the case of oceans in view of the interrelated nature of its problems and the need to consider them as a whole. | Г-н Корелл отметил, что необходимо изучить действенность такого рода механизмов применительно к Мировому океану, учитывая взаимосвязанность его проблем и необходимость рассматривать их в целом. |
| The interrelated nature of the situation in West Africa underlines the importance of a regional response to better address regional cross-border issues that are of a humanitarian, political, economic and protection nature. | Взаимосвязанность различных аспектов ситуации в Западной Африке обусловливает необходимость применения регионального подхода для обеспечения более эффективного решения региональных проблем трансграничного характера, затрагивающих гуманитарную, политическую и экономическую сферу и сферу защиты. |
| Governments should have integrated investment strategies for essential services that recognize the interrelated nature of health, education, water and sanitation. | Правительства должны разработать комплексные инвестиционные стратегии для оказания основных услуг, в которых бы признавалась взаимозависимость вопросов здравоохранения, образования, водоснабжения и санитарии. |
| Because economic and social development were interrelated, it was essential to encourage patterns of economic growth which promoted social progress. | Учитывая взаимозависимость экономического и социального развития, необходимо поощрять внедрение тех моделей экономического роста, которые содействуют социальному прогрессу. |
| The World Conference on Human Rights reaffirmed that all human rights, including cultural rights, are universal, indivisible, interdependent and interrelated and recognized the importance of bearing in mind national and regional particularities, as well as various historical, cultural and religious backgrounds. | Всемирная конференция по правам человека вновь подтвердила универсальность, неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость всех прав человека, включая культурные права, и признала важное значение учета национальных и региональных особенностей, а также различного исторического, культурного и религиозного наследия. |
| We reaffirm the importance of fundamental freedoms, and the dignity of the human person and that all human rights - civil, political, economic, social and cultural - are universal, indivisible, interdependent and interrelated. | Мы подтверждаем важное значение основных свобод и достоинства человеческой личности и универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимоувязанность всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных. |
| The preamble of the United Nations Convention on the Law of the Sea, the report of the Secretary-General on oceans and the report of the Independent World Commission on Oceans recognize that issues relating to the oceans are interrelated and thus need to be considered comprehensively. | В преамбуле к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, докладе Генерального секретаря об океанах и морях и докладе Независимой всемирной комиссии по проблемам океанов признается взаимозависимость вопросов, касающихся океанов, откуда и вытекает необходимость их всеобъемлющего рассмотрения. |
| His delegation supported the three core issues, to be addressed at the Summit, which were clearly interrelated: social integration, poverty reduction and productive employment. | Делегация Таиланда одобряет три основные темы, выбранные для обсуждения на Встрече на высшем уровне и связанные между собой: социальная интеграция, смягчение остроты проблемы нищеты и расширение производительной занятости. |
| The interrelated tasks that will be performed by the various components of the United Nations system in Côte d'Ivoire need an integrated understanding of and a common approach to the crisis and its consequences. | Связанные между собой задачи, которые будут осуществляться различными компонентами системы Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, требуют всестороннего понимания кризиса и его последствий, а также общего подхода к ним. |
| Open access to knowledge, also known as open source approaches, covers two distinct but interrelated concepts: | Открытый доступ к знаниям, известный также как принцип открытых источников, опирается на две отдельные, но связанные между собой концепции. |
| She enquired how the Government planned to tackle those interrelated problems, and would be particularly interested to hear about any measures specifically designed to address the feminization of poverty among the elderly. | Оратор спрашивает, как правительство планирует решать эти связанные между собой проблемы, и хотела бы услышать о любых конкретных мерах, направленных на решение проблемы феминизации нищеты среди пожилых людей. |
| This was the first time that interrelated social issues, including mental health, addictions, family violence, justice and housing were considered in a holistic manner. | Впервые связанные между собой социальные проблемы (психическое здоровье, токсикомания, насилие в семье, правосудие и обеспечение жильем) были рассмотрены с точки зрения целостного подхода. |