Terrorism and other crimes had developed into organized, transnational activities that were interrelated and mutually supportive. | Терроризм и другие преступления трансформировались в организованные, транснациональные виды деятельности, которые носят взаимосвязанный и взаимоукрепляющий характер. |
With regard to the scope of the obligation, the Commission should carefully consider the interrelated nature of its two elements. | Касаясь объема этого обязательства, Комиссия должна тщательно рассмотреть взаимосвязанный характер этих двух его элементов. |
Statements under various sub-items may reflect the interrelated or cross-cutting nature of various subjects; a flexible approach will be followed. | Заявления по различным подпунктам могут отражать взаимосвязанный или универсальный характер различных тем; применяемый подход будет гибким. |
"9. Invites civil society actors, including non-governmental organizations, to take into account the universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing nature of all human rights within their activities relating to the promotion and protection of all human rights;"10. | предлагает структурам гражданского общества, включая неправительственные организации, принимать во внимание универсальный, неделимый, взаимосвязанный, взаимозависимый и взаимодополняющий характер всех прав человека в рамках своих мероприятий, касающихся поощрения и защиты прав человека; |
Human rights were indivisible, interdependent and interrelated and should be treated equally; economic, social and cultural rights should be given the same importance as political and civil rights, for which protection mechanisms had been established. | Учитывая универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер прав человека, необходимо уделять одинаковое внимание всем компонентам этого понятия: осуществление социально-экономических и культурных прав не менее важно, чем реализация политических и гражданских прав, для обеспечения которых создаются защитные механизмы. |
Art. 11). Disarmament and development are interrelated and complementary. | Разоружение и развитие связаны между собой и дополняют друг друга. |
As to the rationale of immunity, some members had acknowledged the existence of its mixed functional and representative components and that the different grounds of immunity were interrelated. | В отношении обоснования иммунитета ряд членов Комиссии признали его смешанный функциональный и репрезентативный характер и что различные обоснования иммунитета связаны между собой. |
All of these priorities are interrelated and interdependent; for example, access to quality and affordable health care for older persons is directly related to maintaining the economic security and social participation of persons as they age. | Все эти приоритеты связаны между собой и зависят друг от друга; например, доступ к качественному и доступному медицинскому уходу за престарелыми напрямую связан с поддержанием экономической безопасности и социальным участием людей по мере их старения. |
The situation of human rights was different in the three countries of his mandate, although most of the issues were interrelated since they were the consequence of the violent dissolution of the former Yugoslavia and of the subsequent crises. | В трех странах, охваченных мандатом, положение в области прав человека является различным, хотя большинство проблем связаны между собой, поскольку они являются следствием насильственного распада бывшей Югославии и последующих кризисов. |
This means that the two questions are intertwined and interrelated and cannot be separated one from the other. | Это означает, что эти два вопроса тесно связаны между собой и взаимозависимы и не могут быть отделены один от другого. |
However, its participation in the extension of services to the urban poor remains a controversial issue, interrelated with pricing and cross-subsidy policies. | Однако его участие в обслуживании городской бедноты по-прежнему решается на официальном уровне во взаимосвязи с политикой ценообразования и перекрестного субсидирования. |
With the help of this conceptual framework the main building blocks of a SDI set as well as they way in which they are interrelated, can be established. | При помощи таких концептуальных рамок можно определить основные компоненты набора ПУР и выявить их взаимосвязи. |
His delegation again stressed that the rule of law and development should be seen as interrelated, with particular reference to the post-2015 development agenda. | Делегация его страны вновь подчеркивает, что вопросы верховенства права и развития следует рассматривать во взаимосвязи, в частности, в связи с повесткой дня в области развития на период после 2015 года. |
These mechanisms ensure that the United Nations - in accordance with the action programme of the final document of the 1987 International Conference on the Relationship between Disarmament and Development - continues to promote an interrelated perspective within the overall objective of promoting international peace and security. | Эти механизмы способствуют тому, чтобы Организация Объединенных Наций - согласно Программе действий, сформулированной в заключительном документе Международной конференции 1987 года по взаимосвязи между разоружением и развитием, - продолжала выступать за принятие комплексного подхода в рамках общей цели поддержания международного мира и безопасности. |
The examination of the linkages between UNIDO's global forum and technical cooperation activities has resulted in a proposal to establish a core research agenda covering five interrelated topics: | В результате изучения взаимосвязи между деятельностью ЮНИДО в рамках глобального фору-ма и технического сотрудничества было подготовлено предложение по составлению базовой повестки дня научных исследований, охватывающих пять взаимо-связанных тем: |
Right now we are witnessing a confluence of large-scale, interrelated crises. | Сейчас мы являемся свидетелями сочетания широкомасштабных, взаимозависимых кризисов. |
We are confident that the restructuring of the United Nations economic and social sectors will ensure a better balance in the activities of the Organization and will make it more responsive to and more effective in dealing with the interrelated problems of development. | Мы убеждены, что перестройка экономического и социального секторов Организации Объединенных Наций позволит обеспечить более полное равновесие в деятельности Организации и сделает ее более чуткой и эффективной в отношении взаимозависимых проблем развития. |
Education must therefore be regarded and judged as part of a complex set of interdependent and interrelated problems. | Таким образом, впредь прогнозы и оценки в отношении образования следует разрабатывать с учетом всей сложной совокупности взаимозависимых и взаимосвязанных проблем. |
We should all be perfectly aware that the Dayton Accords consist of a set of conditions that are highly interdependent and interrelated. | Мы должны все отдавать себе отчет в том, что Дейтонское соглашение - это комплекс условий, в высшей степени взаимозависимых и взаимосвязанных. |
The international human rights treaties are the sources of the universal, indivisible, interrelated and interdependent human rights norms and principles which are at the centre of the activities of the Office of the High Commissioner. | Международные договоры по правам человека являются источниками универсальных, неделимых, взаимосвязанных и взаимозависимых норм и принципов гуманитарного права, защита которых является главной задачей Управления Верховного комиссара. |
Similarly, estimates are also provided for the resource requirements for the three additional interrelated components. | Аналогичным образом получены также сметы потребностей в ресурсах относительно трех дополнительных связанных между собой компонентов. |
The project will institute a number of efforts not heretofore interrelated: primary health care, Integrated Management of Childhood Illnesses, the Integrated Health Actions Strategy, the "Dignified Community" effort, and Facts for Life. | В рамках проекта будет реализован целый ряд ранее не связанных между собой усилий: первичная медико-санитарная помощь, комплексная программа лечения детских болезней, комплексная стратегия деятельности в области здравоохранения, инициативы «Достойная община» и «Знания для жизни». |
There are three interrelated functions, in particular, that a community technology centre could address. | "Коммунальные технологические центры" могли бы рассмотреть вопрос о взятии на себя, в частности, трех тесно связанных между собой функций. |
The levels of hazards, or combinations of interrelated hazards, need to be evaluated in order to include less frequent events and allow adequate consideration for uncertainties. | Необходимо проводить оценки угрозы опасных явлений или сочетания связанных между собой опасных явлений с целью охватить те события, которые происходят нечасто, и надлежащим образом учесть факторы неопределенности. |
There are two kinds of mission: (i) individuals, who focus on clarifying the circumstances of a single case; and (ii) regional missions, which seek to expedite a number of interrelated cases; | Существуют два типа комиссий: 1) индивидуальные, занимающиеся выяснением обстоятельств одного единственного дела; и 2) региональные, целью которых является рассмотрение нескольких связанных между собой случаев; |
They form a continuum that is closely integrated and interrelated. | Все эти действия и предложения образуют единое целое, элементы которого тесно взаимосвязаны и взаимозависимы. |
These rights are all interrelated, interdependent and indivisible. | Эти права взаимосвязаны, взаимозависимы и неделимы. |
As human rights are indeed universal, interrelated and interdependent, Thailand attaches equal importance to all rights, be they civil and political rights, economic rights or social and cultural rights. | Поскольку права человека воистину универсальны, взаимосвязаны и взаимозависимы, Таиланд придает равное значение всем правам - гражданским, политическим, экономическим, социальным и культурным. |
Human rights are interrelated and interdependent, and this means that they include as a fundamental human right the right to development through the support of free trade and the movement of people, goods, capital and services. | Права человека взаимосвязаны и взаимозависимы, и это означает, что в качестве одного из основополагающих прав человека они включают в себя право на развитие на основе поддержки свободной торговли и перемещения людей, товаров, капитала и услуг. |
When deciding on its first multi-year programme of work for the years 1997-2000, the Commission recognized that the core issues of the Social Summit were interrelated and interdependent. | При принятии решения в отношении своей первой многолетней программы работы на 1997 - 2000 годы Комиссия признала, что основные вопросы Встречи на высшем уровне в интересах социального развития взаимосвязаны и взаимозависимы. |
There are three discrete but interrelated areas: stakeholder engagement and communications, organizational alignment, and education and learning. | В ней существуют три отдельные, однако взаимозависимые подразделения, занимающиеся вопросами участия пользователей и ведения информационной работы, пересмотром организационных структур, а также подготовки кадров. |
The Copenhagen World Summit for Social Development recognized three interrelated concerns of the United Nations: poverty, unemployment and the disintegration of societies. | Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене признала три взаимозависимые проблемы, вызывающие озабоченность Организации Объединенных Наций: нищету, безработицу и распад обществ. |
In this connection, it underlined the interrelated issues facing the Government: repatriation, reconciliation, reconstruction and the need for justice. | В этой связи она особо отметила взаимозависимые задачи, стоящие перед правительством: репатриация, примирение, восстановление и потребность в правосудии. |
With regard to country situations, he said that human rights were a significant element in discussions on economic and social development, democracy and security, which were interrelated and interdependent concepts. | Что касается положения в отдельных странах, то оратор говорит, что права человека являются важным элементом в обсуждении вопросов экономического и социального развития, демократии и безопасности, которые представляют собой взаимосвязанные и взаимозависимые концепции. |
UNDP currently faces three interrelated and mutually dependent challenges with respect to further defining the role played by other resources in contributing to the institutional and development results and overall funding of the organization. | В настоящее время перед ПРООН стоят три взаимосвязанные и взаимозависимые задачи, касающиеся дальнейшего определения роли прочих ресурсов в плане содействия достижению институциональных и связанных с развитием результатов и общего финансирования организации. |
Awareness and understanding of interrelated environmental processes have to keep pace with the changes which occur globally. | Осведомленность о взаимозависимости экологических процессов и их понимание должны идти в ногу с изменениями, происходящими в глобальном масштабе. |
Austria's policies are firmly rooted in the conviction that all human rights are universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing. | В своей политике Австрия исходит из твердой убежденности в универсальности, неделимости, взаимозависимости, взаимосвязанности и взаимоукрепляющем характере прав человека. |
The continuing productivity of oceans depends on their sustainable use and depends on the international community's recognition that the problems of the oceans are interrelated and should be considered in an integrated way. | Дальнейшая полезность Мирового океана будет зависеть от его рационального освоения и признания международным сообществом взаимозависимости проблем Мирового океана и того, что эти проблемы необходимо решать комплексным образом. |
(b) Recognizing that human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated, the international community as a whole should strive towards a fair and equitable promotion and implementation of human rights and fundamental freedoms. | Ь) признав принцип универсальности, неделимости и взаимозависимости и взаимосвязанности прав человека, международное сообщество в целом должно стремиться на объективной и справедливой основе к поощрению и осуществлению прав человека и основных свобод. |
At both the national and international levels, Azerbaijan proceeds on the basis of the interrelated, interdependent, indivisible and mutually reinforcing nature of all human rights, including the right to development. | Проводя работу как на национальном, так и на международном уровне, Азербайджан исходит из принципа взаимосвязанности, взаимозависимости, неделимости и взаимодополняемости всех прав человека, включая право на развитие. |
We believe that the course of action plotted by African States merits support, given the interrelated causes of conflict on the continent. | Мы полагаем, что такой вектор действий африканских государств заслуживает поддержки в силу взаимосвязанности причин конфликтов на африканском континенте. |
Although articles 2, 3 and 26 were treated separately in the second periodic report, in this report, due to the interrelated subjects of these articles on discrimination, they will be jointly dealt with under article 26. | Во втором периодическом докладе статьи 2, 3 и 26 рассматривались отдельно, однако в настоящем докладе, в силу взаимосвязанности содержания этих статей, касающихся дискриминации, они будут рассмотрены совместно в связи со статьей 26. |
At both the national and international levels, Azerbaijan proceeds on the basis of the interrelated, interdependent, indivisible and mutually reinforcing nature of all human rights, including the right to development. | Проводя работу как на национальном, так и на международном уровне, Азербайджан исходит из принципа взаимосвязанности, взаимозависимости, неделимости и взаимодополняемости всех прав человека, включая право на развитие. |
Austria's policies are firmly rooted in the conviction that all human rights are universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing. | В своей политике Австрия исходит из твердой убежденности в универсальности, неделимости, взаимозависимости, взаимосвязанности и взаимоукрепляющем характере прав человека. |
Her assessment was that "the work of respective OHCHR divisions would be better connected and human rights issues better interrelated therefore making the Office more relevant to its stakeholders." | Она исходит из того, что "удастся достичь большей согласованности в работе соответствующих отделов УВКПЧ и взаимосвязанности между вопросами прав человека, и благодаря этому возрастет значимость работы Управления для заинтересованных сторон". |
Despite a shift towards peace in the West African subregion, there remains a serious crisis of protection with widespread and interrelated regional humanitarian consequences. | Несмотря на наметившуюся тенденцию к установлению мира в западноафриканском регионе, там сохраняется серьезная кризисная ситуация в области обеспечения защиты, причем с широкомасштабными и взаимозависимыми региональными гуманитарными последствиями. |
Indeed, parameters of prior distributions may themselves have prior distributions, leading to Bayesian hierarchical modeling, or may be interrelated, leading to Bayesian networks. | Более того, параметры априорных вероятностей могут сами иметь априорные вероятности, что приводит к байесовскому иерархическому моделированию, или могут быть взаимозависимыми, что приводит к байесовским сетям. |
As all human rights were interrelated and interdependent, all of those issues would be taken into account in future reports. | Поскольку все права человека являются взаимосвязанными и взаимозависимыми, все эти вопросы будут учтены в будущих докладах. |
According to the Vienna Declaration and Programme of Action and many General Assembly resolutions, human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated, and no right could take priority over others. | Согласно Венской декларации и Программе действий и многим резолюциям Генеральной Ассамблеи права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, и ни одно право не может иметь приоритета над другими правами. |
Ukraine considers civil, political, economic, social and cultural rights as indivisible, interdependent, interrelated and as an indispensable foundation for democracy, development, and good governance. | Украина считает, что гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, и рассматривает их как необходимую основу для обеспечения демократии, развития и надлежащего управления. |
The Ministers reaffirmed that international peace and development are interrelated. | Министры подтвердили взаимосвязь между международным миром и развитием. |
This Policy is based on several interrelated principles, among which the linkage between relief and development is the most important. | В основу этой стратегии заложено несколько взаимозависимых принципов, среди которых наибольшую важность имеет взаимосвязь между оказанием чрезвычайной помощи и развитием. |
Addressing that challenge calls for three broad initiatives involving the need for legitimacy, the development of instruments and institutions that can make connections among a vast array of complex and interrelated issues, and passing the test of effectiveness. | Для решения этих вопросов необходимы три широкие инициативы, касающиеся легитимности, создания механизмов и учреждений, способных установить взаимосвязь между огромным количеством сложных и взаимоувязанных вопросов, и обеспечения эффективности. |
Drawing on the synergy between health and nutrition and in collaboration with other partners, UNICEF will focus on supporting interrelated, strategic results in the areas of maternal, newborn and child health and nutrition: | Используя существующую взаимосвязь между здравоохранением и питанием и действуя в сотрудничестве с другими партнерами, ЮНИСЕФ будет направлять свои усилия на обеспечение достижения взаимосвязанных стратегических результатов в таких областях, как материнское, младенческое и детское здравоохранение и питание: |
It would be essential to pursue an integrated agenda emphasizing the interconnections among security, governance and development to effectively address interrelated problems in the post-2015 development framework. | Крайне важно проводить комплексную политику, подчеркивающую взаимосвязь между безопасностью, управлением и развитием, в целях окончательного решения взаимосвязанных проблем на основе рамочной программы развития на период после 2015 года. |
This subcomponent is also at the heart of an ecosystem-based approach as impacts of concern in interrelated ecosystems can be tell-tale signs for impending disaster in others. | Этот подкомпонент также лежит в основе экосистемного подхода, поскольку факторы, вызывающие обеспокоенность по поводу состояния связанных друг с другом экосистем, могут свидетельствовать об опасности, грозящей другим экосистемам. |
There were four interrelated pillars of the Centre's work, namely training, research and knowledge-sharing, advisory services and serving as a multilateral cooperation mechanism. | Работа Центра строилась на четырех связанных друг с другом составляющих: учебной подготовке, обмене результатами научных исследований и знаниями, консультационных услугах и выполнении функций многостороннего механизма сотрудничества. |
Experts from Habitat and UNEP drew up plans of action in five interrelated areas: urban infrastructure and housing; employment and the local economy; urban environment; environmental interaction between city and countryside; and urban management. | Эксперты Хабитат и ЮНЕП разработали планы действий в пяти связанных друг с другом областях: городская инфраструктура и жилищное строительство; занятость и местная экономика; городская экология; экологическое взаимодействие между городом и сельскими районами; и управление городами. |
The profusion of multi-layered, interrelated issues and participants has made the fight against drug abuse and illicit trafficking an extremely difficult and complex undertaking. | Многообразие многослойных, связанных друг с другом проблем и участников крайне осложняет борьбу против злоупотребления и незаконного оборота наркотиков. |
All these initiatives indicate the increasing degree of importance that United Nations agencies are giving to South-South cooperation and underline the need to deal with the increasingly urgent issue of how best to coordinate action in widely diverse but interrelated fields. | Все эти инициативы свидетельствуют о растущей степени важности, которую учреждения Организации Объединенных Наций придают сотрудничеству Юг-Юг, и о необходимости взяться за решение все более обостряющейся проблемы обеспечения максимальной слаженности действий во многом разнящихся между собой, но связанных друг с другом областях. |
The interdependence and interrelated nature of the goals should be captured in the narrative. | В разрабатываемом описании необходимо учитывать взаимозависимость и взаимосвязанность целей. |
Our delegations recognize that certain law of the sea issues and issues of the environment and sustainable development are interrelated. | Наши делегации признают взаимосвязанность некоторых аспектов морского права с вопросами окружающей среды и устойчивого развития. |
Mr. Corell pointed out that the efficacy of the latter type of arrangements needed to be studied in the case of oceans in view of the interrelated nature of its problems and the need to consider them as a whole. | Г-н Корелл отметил, что необходимо изучить действенность такого рода механизмов применительно к Мировому океану, учитывая взаимосвязанность его проблем и необходимость рассматривать их в целом. |
Reaffirming that all rights were interrelated, independent and indivisible, Mr. Links added that economic and social rights were justiciable; however, the limitation clause made them subject to the availability of resources. | Вновь подтвердив взаимосвязанность, взаимозависимость и неделимость всех прав, г-н Линкс добавил, что экономические и социальные права могут быть защищены в судебном порядке; вместе с тем ограничительное положение ставит их в зависимость от наличия ресурсов. |
The Centre, noting that the arbitral clauses in the agreements regulating the long-standing commercial relations between the partners were interrelated, ruled that the parties' wish that disputes should be heard by the Centre was established and clearly defined. | Арбитраж в Австрии, оценив взаимосвязанность арбитражных оговорок в договорах, регулирующих длительные коммерческие отношения партнеров, признал волеизъявление сторон на рассмотрение спора в данном арбитраже установленным и четко определенным. |
Because economic and social development were interrelated, it was essential to encourage patterns of economic growth which promoted social progress. | Учитывая взаимозависимость экономического и социального развития, необходимо поощрять внедрение тех моделей экономического роста, которые содействуют социальному прогрессу. |
This again illustrates the need for an intersectoral approach in programming, as expressed in the other sectoral papers, which emphasize that causes of problems in health, nutrition, water and environmental sanitation, and education are all interrelated. | Это также свидетельствует о необходимости применения межсекторального подхода в программировании, как указывается в других секторальных документах, в которых подчеркивается взаимозависимость всех причин, вызывающих проблемы в областях здравоохранения, питания, водоснабжения и оздоровления окружающей среды и образования. |
The preamble of the United Nations Convention on the Law of the Sea, the report of the Secretary-General on oceans and the report of the Independent World Commission on Oceans recognize that issues relating to the oceans are interrelated and thus need to be considered comprehensively. | В преамбуле к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, докладе Генерального секретаря об океанах и морях и докладе Независимой всемирной комиссии по проблемам океанов признается взаимозависимость вопросов, касающихся океанов, откуда и вытекает необходимость их всеобъемлющего рассмотрения. |
Considering that the declarations and programmes of action adopted by the World Conference on Human Rights and at other recent United Nations conferences reaffirmed the universality, interdependence and interrelated character of all human rights, thus contributing to the effective realization of the right to development, | учитывая, что декларации и программы действий, принятые Всемирной конференцией по правам человека и другими недавними конференциями Организации Объединенных Наций, вновь подтвердили универсальность, взаимозависимость и взаимосвязь всех прав человека, тем самым способствуя эффективному осуществлению права на развитие, |
Reaffirming that all rights were interrelated, independent and indivisible, Mr. Links added that economic and social rights were justiciable; however, the limitation clause made them subject to the availability of resources. | Вновь подтвердив взаимосвязанность, взаимозависимость и неделимость всех прав, г-н Линкс добавил, что экономические и социальные права могут быть защищены в судебном порядке; вместе с тем ограничительное положение ставит их в зависимость от наличия ресурсов. |
The reform of the Council and the revitalization of the Assembly are inevitably two interrelated issues that should proceed separately but simultaneously. | Реформа Совета и оптимизация работы Ассамблеи - неизбежно связанные между собой вопросы, которые необходимо решать по отдельности, но одновременно. |
The interrelated tasks that will be performed by the various components of the United Nations system in Côte d'Ivoire need an integrated understanding of and a common approach to the crisis and its consequences. | Связанные между собой задачи, которые будут осуществляться различными компонентами системы Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, требуют всестороннего понимания кризиса и его последствий, а также общего подхода к ним. |
Open access to knowledge, also known as open source approaches, covers two distinct but interrelated concepts: | Открытый доступ к знаниям, известный также как принцип открытых источников, опирается на две отдельные, но связанные между собой концепции. |
She enquired how the Government planned to tackle those interrelated problems, and would be particularly interested to hear about any measures specifically designed to address the feminization of poverty among the elderly. | Оратор спрашивает, как правительство планирует решать эти связанные между собой проблемы, и хотела бы услышать о любых конкретных мерах, направленных на решение проблемы феминизации нищеты среди пожилых людей. |
This was the first time that interrelated social issues, including mental health, addictions, family violence, justice and housing were considered in a holistic manner. | Впервые связанные между собой социальные проблемы (психическое здоровье, токсикомания, насилие в семье, правосудие и обеспечение жильем) были рассмотрены с точки зрения целостного подхода. |