| An interrelated set of institutions, instruments, and fiscal, tax and legal issues must be resolved and be in place before the development of a successful stock exchange becomes possible. | Прежде чем станет возможным создание реально функционирующей фондовой биржи, необходимо создать взаимосвязанный комплекс учреждений, инструментов и фискальных, налоговых и правовых положений. |
| It also reflects an approach based on the Vienna Declaration and Programme of Action, which emphasizes the interrelated and interdependent nature of all human rights. | Она также отражает основанный на Венской декларации и Программе действий подход, в рамках которого делается упор на взаимосвязанный и взаимозависимый характер всех прав человека. |
| Recognizes that poverty eradication, full and productive employment and decent work for all and social integration are interrelated and mutually reinforcing, and that an enabling environment therefore needs to be created so that all three objectives can be pursued simultaneously; | признает, что цели ликвидации нищеты, обеспечения полной занятости и достойной работы для всех и достижения социальной интеграции имеют взаимосвязанный и взаимоусиливающий характер, в силу чего необходимо создать условия, благоприятные для одновременной реализации всех этих трех целей; |
| The environmental problems of today can no longer be dealt with in isolation since most of them are transboundary in nature and interrelated. | Современные экологические проблемы уже не могут рассматриваться в изоляции, поскольку большинство из них имеют трансграничный и взаимосвязанный характер. |
| In this context, sub-themes 2 and 4 were interrelated, since multi-stakeholder cooperation was needed for the achievement of development goals. | В данном контексте был отмечен взаимосвязанный характер подтем 2 и 4, поскольку для достижения целей развития требуется налаживание сотрудничества среди широкого круга заинтересованных сторон. |
| All those factors were interrelated, but it was very difficult to determine cause-and-effect relationships between them. | Все эти разнящиеся факторы связаны между собой, однако между ними очень трудно установить причинно-следственные связи. |
| All these forms of discrimination are interrelated, and the principle of the indivisibility and interdependence of human rights should be highlighted. | Все эти формы дискриминации связаны между собой, и следует делать упор на принцип неделимости и взаимозависимости прав человека. |
| All forms of discrimination were interrelated and a democratic country had a duty to fight all forms of discrimination. | Все формы дискриминации связаны между собой, и демократическая страна обязана бороться с ними. |
| Emphasize once again that the rule of law, democracy, development, security and peace are necessarily interrelated; | ВНОВЬ ПОДЧЕРКИВАЕМ, что правовое государство, демократия, развитие, безопасность и мир неразрывно связаны между собой, |
| Examination of these instruments indicates that human rights and the environment are interrelated, as such instruments recognize that the environment plays a critical part in protecting and promoting human rights. | Их изучение свидетельствует о том, что права человека и окружающая среда связаны между собой, поскольку в этих договорах признается, что окружающая среда играет чрезвычайно важную роль в защите и поощрении прав человека. |
| GRSP realized that the five documents were interrelated and, to facilitate their understanding, requested the experts from the three countries to prepare a consolidated version of all proposals for consideration at the next GRSP session. | GRSP пришла к выводу о взаимосвязи всех пяти документов и для облегчения их понимания просила экспертов от указанных выше трех стран подготовить сводный вариант всех предложений для рассмотрения на следующей сессии GRSP. |
| Bangladesh welcomes the emphasis given in the report to the idea that peace, development and human rights are interrelated. | Бангладеш одобряет заострение внимания в докладе на идее взаимосвязи между миром, развитием и правами человека. |
| These mechanisms ensure that the United Nations - in accordance with the action programme of the final document of the 1987 International Conference on the Relationship between Disarmament and Development - continues to promote an interrelated perspective within the overall objective of promoting international peace and security. | Эти механизмы способствуют тому, чтобы Организация Объединенных Наций - согласно Программе действий, сформулированной в заключительном документе Международной конференции 1987 года по взаимосвязи между разоружением и развитием, - продолжала выступать за принятие комплексного подхода в рамках общей цели поддержания международного мира и безопасности. |
| Nonetheless, it is submitted that the Covenant's provisions cannot be read in isolation but are interrelated: accordingly, article 13 must be read in the light of other provisions. | Тем не менее представляется, что положения Пакта должны восприниматься не изолированно, а во взаимосвязи друг с другом; соответственно, статья 13 должна толковаться в свете других положений. |
| Estimates regarding the share of world trade undertaken by TNCs showed how closely FDI and trade were interrelated, underscoring the importance of questions related to that interrelationship and the answers to those questions in the context of a changing world economy. | Оценки, касающиеся доли мировой торговли, приходящейся на ТНК, свидетельствуют о том, насколько тесно взаимосвязаны ПИИ и торговля, подчеркивая важное значение вопросов, касающихся этой взаимосвязи, и ответов на эти вопросы в условиях меняющейся мировой экономики. |
| The rule of law is a system of interrelated principles that extend widely into social, economic, cultural and other structures in present-day societies. | Правопорядок - это система взаимозависимых принципов, которые охватывают социальные, экономические, культурные и другие структуры современных обществ. |
| Collective and coherent action is needed in each interrelated area, involving all stakeholders in an active partnership to ensure the success of NEPAD. | Во всех взаимозависимых областях необходимы коллективные и слаженные действия, в том числе со стороны всех участников активного партнерства, направленные на обеспечение успеха НЕПАД. |
| These rights cannot be seen as absolutely distinct but rather as "indivisible, interdependent, interrelated, and of equal importance for human dignity". | Эти права нельзя рассматривать в качестве абсолютно отличных друг от друга, а только в качестве неделимых, взаимозависимых, взаимосвязанных и равнозначных для достоинства человека. |
| With the end of the cold war, the United Nations has appeared on centre stage as the single most important international institution with the potential for pursuing the interrelated and mutually dependent goals of peace and prosperity throughout the globe. | С окончанием "холодной войны" Организация Объединенных Наций оказалась в центре событий как важнейший международный институт, способный добиваться взаимосвязанных и взаимозависимых целей мира и процветания на всей планете. |
| The international human rights treaties are the sources of the universal, indivisible, interrelated and interdependent human rights norms and principles which are at the centre of the activities of the Office of the High Commissioner. | Международные договоры по правам человека являются источниками универсальных, неделимых, взаимосвязанных и взаимозависимых норм и принципов гуманитарного права, защита которых является главной задачей Управления Верховного комиссара. |
| The Convention built on that broad concept of the right to education to include two further, interrelated elements: inclusion and quality. | Конвенция развивает это общее понятие права на образование и включает в себя два дополнительных, связанных между собой элемента: инклюзивный подход и качество. |
| While some overlap of mandates from different organs is inevitable and different perspectives desirable, the existence of many interrelated mandates is generally confusing, redundant and wasteful. | Хотя некоторое дублирование мандатов, выдаваемых различными органами, неизбежно, а рассмотрение одного вопроса с различных точек зрения желательно, наличие многочисленных связанных между собой мандатов в целом может приводить к путанице, излишней работе и разбазариванию средств. |
| Furthermore, little horizontal communication exists among the Professional staff within the Centre to ensure that interrelated issues are addressed in an integrated and mutually supporting manner. | Кроме того, между сотрудниками категории специалистов в Центре плохо налажено горизонтальное взаимодействие, необходимое для обеспечения комплексного и взаимодополняющего решения связанных между собой вопросов. |
| There are two kinds of mission: (i) individuals, who focus on clarifying the circumstances of a single case; and (ii) regional missions, which seek to expedite a number of interrelated cases; | Существуют два типа комиссий: 1) индивидуальные, занимающиеся выяснением обстоятельств одного единственного дела; и 2) региональные, целью которых является рассмотрение нескольких связанных между собой случаев; |
| Operational activities for development should focus on fostering capacity at the domestic level, and that required addressing in an interrelated manner the thematic issues which had been dealt with by the cycle of conferences. | Основная цель оперативной деятельности должна заключаться в наращивании потенциала на национальном уровне, для чего следует обеспечить комплексное рассмотрение связанных между собой тематических вопросов, изучавшихся на этих конференциях. |
| The examples mentioned may be relevant to several objectives at the same time, as the objectives themselves are interrelated. | Упомянутые примеры могут одновременно иметь отношение к нескольким задачам, поскольку сами задачи взаимозависимы. |
| So, those energy, matter Einstein show were equivalent, and now new sciences of quantum computing show that entropy and information and matter and energy are all interrelated, so it's one long continuum. | Так что эти понятия энергии, материи, как продемонстрировал Эйнштейн, были эквивалентны, и сейчас новые научные области квантовых вычислений показывают, что энтропия, информация и материя и энергия взаимозависимы, так что это один длинный континуум. |
| Since all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, attention to the full range of rights will contribute better to the observance and enjoyment of this noble goal. | Поскольку все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, внимание к полному диапазону прав будет в большей мере способствовать соблюдению и обеспечению этой благородной цели. |
| Human rights are interrelated and interdependent, and this means that they include as a fundamental human right the right to development through the support of free trade and the movement of people, goods, capital and services. | Права человека взаимосвязаны и взаимозависимы, и это означает, что в качестве одного из основополагающих прав человека они включают в себя право на развитие на основе поддержки свободной торговли и перемещения людей, товаров, капитала и услуг. |
| Decides, in the light of the need for a focused and thematic multi-year work programme on the critical areas of concern and bearing in mind that the critical areas of concern are interrelated and interdependent, on the following timetable: | утверждает в свете потребности в целенаправленной и тематической многолетней программе работы в важнейших проблемных областях и с учетом того, что важнейшие проблемные области взаимосвязаны и взаимозависимы, следующий график: |
| However, outcome indicators often reflect many complex interrelated factors. | Вместе с тем показатели последствий нередко отражают многочисленные сложные и взаимозависимые факторы. |
| The Copenhagen World Summit for Social Development recognized three interrelated concerns of the United Nations: poverty, unemployment and the disintegration of societies. | Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене признала три взаимозависимые проблемы, вызывающие озабоченность Организации Объединенных Наций: нищету, безработицу и распад обществ. |
| In this connection, it underlined the interrelated issues facing the Government: repatriation, reconciliation, reconstruction and the need for justice. | В этой связи она особо отметила взаимозависимые задачи, стоящие перед правительством: репатриация, примирение, восстановление и потребность в правосудии. |
| The United Nations must view all human rights - civil, political, economic, social and cultural - as universal, indivisible, interdependent, interrelated and embedded in the trinity of democracy, development and human rights. | Организация Объединенных Наций должна рассматривать все права человека - гражданские, политические, социальные и культурные - как универсальные, неделимые, взаимозависимые и глубоко укоренившиеся в трех неразрывно связанных понятиях: демократия, развитие и права человека. |
| One of the self-evident but nevertheless important lessons that we can draw from these different efforts is that we have to view the various notions and concepts as interrelated and interdependent - or, as we say at the United Nations, mutually reinforcing. | Один из очевидных, но тем не менее важных уроков, которые мы можем извлечь из этих различных усилий, состоит в том, что мы должны рассматривать различные идеи и понятия как взаимосвязанные и взаимозависимые, или, как мы говорим в Организации Объединенных Наций, взаимоукрепляющие. |
| In view of the interrelated nature of the problem, UNICEF has adopted a comprehensive and integrated response. | Ввиду взаимозависимости этой проблемы с другими вопросами ЮНИСЕФ начал применять всеобъемлющий и комплексный подход. |
| We also need to adjust to the more complex and interrelated United Nations agendas of the future. | Мы должны также перестраивать свою деятельность в соответствии с ростом сложности и взаимозависимости вопросов, которые будут включаться в повестку дня Организации Объединенных Наций в будущем. |
| Austria's policies are firmly rooted in the conviction that all human rights are universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing. | В своей политике Австрия исходит из твердой убежденности в универсальности, неделимости, взаимозависимости, взаимосвязанности и взаимоукрепляющем характере прав человека. |
| NEPAD has also significantly impacted the resolution of conflict situations in Africa, demonstrating that peace, security and development are interrelated. | Усилия по осуществлению НЕПАД также в значительной степени содействовали урегулированию конфликтных ситуаций в Африке, что свидетельствует о взаимозависимости процессов обеспечения мира, безопасности и развития. |
| UNCTAD has core competencies in macroeconomic policy analysis in the context of interdependence and in support of the interrelated issues of trade and development. | ЮНКТАД обладает особой компетенцией в области анализа макроэкономической политики в контексте взаимозависимости и в поддержку взаимосвязанных вопросов торговли и развития. |
| Throughout this report, I have sought to emphasize that peace, development and human rights are interrelated. | Через весь доклад я пытался провести мысль о взаимосвязанности мира, развития и прав человека. |
| It offers an analysis of the human rights situation of older persons in the light of the indivisible, interdependent and interrelated nature of all human rights. | В нем анализируется положение с правами человека пожилых людей, рассматриваемое с позиций неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека. |
| At both the national and international levels, Azerbaijan proceeds on the basis of the interrelated, interdependent, indivisible and mutually reinforcing nature of all human rights, including the right to development. | Проводя работу как на национальном, так и на международном уровне, Азербайджан исходит из принципа взаимосвязанности, взаимозависимости, неделимости и взаимодополняемости всех прав человека, включая право на развитие. |
| According to another view, the obligation to extradite or prosecute and universal jurisdiction, while interrelated, should be dealt with separately. | Согласно еще одной точке зрения, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и универсальную юрисдикцию следует, при всей взаимосвязанности этих понятий, рассматривать отдельно друг от друга. |
| Her assessment was that "the work of respective OHCHR divisions would be better connected and human rights issues better interrelated therefore making the Office more relevant to its stakeholders." | Она исходит из того, что "удастся достичь большей согласованности в работе соответствующих отделов УВКПЧ и взаимосвязанности между вопросами прав человека, и благодаря этому возрастет значимость работы Управления для заинтересованных сторон". |
| The consultations resulted in an understanding that the above provisions hinge mainly on strategy and capacity building, and they are therefore interrelated. | В ходе консультаций было достигнуто понимание о том, что вышеуказанные положения касаются в основном стратегии и укрепления потенциала и поэтому являются взаимозависимыми. |
| The Doha Review Conference in 2008 had allowed further reflection upon the important and interrelated themes of the Monterrey Consensus and its implementation, while taking into account the profound changes in the global context, accelerated by globalization. | Дохинская обзорная конференция 2008 года дала возможность более глубоко поразмышлять над важными и взаимозависимыми вопросами Монтеррейского консенсуса и его осуществления, приняв во внимание радикальные изменения в общемировой обстановке, ускоренные процессом глобализации. |
| However, the basic principles that underscore the universality of human rights and stress that they are interrelated, interconnected, indivisible and interdependent, including those embraced by the Declaration, must be fully recognized in the context of the advancement of a possible optional protocol. | Однако базовые принципы, подчеркивающие универсальный характер прав человека и предполагающие особое внимание к тому, что эти вопросы являются взаимосвязанными, взаимоувязанными, неделимыми и взаимозависимыми, включая вопросы, отраженные в Декларации, должны в полном объеме признаваться в контексте продвижения возможного факультативного протокола. |
| The Council shall fulfil its responsibility on the basis of the principle that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and must be treated in a fair and equal manner | при выполнении своих обязанностей Совет будет руководствоваться принципом, заключающимся в том, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, а подход к ним должен быть справедливым и равным; |
| Stressing also that respect for all human rights, which are universal, indivisible and interdependent and interrelated, is of crucial importance for all policies and programmes to fight extreme poverty at the local and national levels, | подчеркивая также, что уважение всех прав человека, которые являются универсальными, неделимыми и взаимозависимыми и взаимосвязанными, имеет решающее значение для всех стратегий и программ борьбы с крайней нищетой на местном и национальном уровнях, |
| The Charter rightly perceived political, security, economic, social, cultural and humanitarian issues to be interrelated. | Устав справедливо усматривал взаимосвязь между вопросами, касающимися политики, безопасности, экономики, социальной и культурной жизни и гуманитарной деятельности. |
| One speaker emphasized the need to create awareness of the hazards of drug abuse and to reduce drug demand in the destination countries of narcotic drugs in order to reduce the production of drugs, as supply and demand were interrelated. | Один из ораторов подчеркнул, что необходимо информировать население об опасностях злоупотребления наркотиками и сокращать спрос на наркотики в странах назначения наркотических средств в целях сокращения производства наркотиков, учитывая взаимосвязь между спросом и предложением. |
| The discussions held at the workshops organized so far have indicated that disaster management and reconstruction, environmental security and sustainable development are all interrelated and consequently can benefit from the same space technology solutions. | В ходе обсуждений, проведенных на этих практикумах, отмечались взаимосвязь между борьбой со стихийными бедствиями и усилиями по восстановлению после чрезвычайных ситуаций, экологической безопасностью и устойчивым развитием и вытекающая из этого возможность успешного использования космической техники для решения возникающих проблем. |
| In all cases, their normative activities are interrelated with policy discussions. | Во всех случаях существует взаимосвязь между их нормативной деятельностью и обсуждениями проблем политики. |
| It would be essential to pursue an integrated agenda emphasizing the interconnections among security, governance and development to effectively address interrelated problems in the post-2015 development framework. | Крайне важно проводить комплексную политику, подчеркивающую взаимосвязь между безопасностью, управлением и развитием, в целях окончательного решения взаимосвязанных проблем на основе рамочной программы развития на период после 2015 года. |
| This subcomponent is also at the heart of an ecosystem-based approach as impacts of concern in interrelated ecosystems can be tell-tale signs for impending disaster in others. | Этот подкомпонент также лежит в основе экосистемного подхода, поскольку факторы, вызывающие обеспокоенность по поводу состояния связанных друг с другом экосистем, могут свидетельствовать об опасности, грозящей другим экосистемам. |
| There were four interrelated pillars of the Centre's work, namely training, research and knowledge-sharing, advisory services and serving as a multilateral cooperation mechanism. | Работа Центра строилась на четырех связанных друг с другом составляющих: учебной подготовке, обмене результатами научных исследований и знаниями, консультационных услугах и выполнении функций многостороннего механизма сотрудничества. |
| Experts from Habitat and UNEP drew up plans of action in five interrelated areas: urban infrastructure and housing; employment and the local economy; urban environment; environmental interaction between city and countryside; and urban management. | Эксперты Хабитат и ЮНЕП разработали планы действий в пяти связанных друг с другом областях: городская инфраструктура и жилищное строительство; занятость и местная экономика; городская экология; экологическое взаимодействие между городом и сельскими районами; и управление городами. |
| The profusion of multi-layered, interrelated issues and participants has made the fight against drug abuse and illicit trafficking an extremely difficult and complex undertaking. | Многообразие многослойных, связанных друг с другом проблем и участников крайне осложняет борьбу против злоупотребления и незаконного оборота наркотиков. |
| All these initiatives indicate the increasing degree of importance that United Nations agencies are giving to South-South cooperation and underline the need to deal with the increasingly urgent issue of how best to coordinate action in widely diverse but interrelated fields. | Все эти инициативы свидетельствуют о растущей степени важности, которую учреждения Организации Объединенных Наций придают сотрудничеству Юг-Юг, и о необходимости взяться за решение все более обостряющейся проблемы обеспечения максимальной слаженности действий во многом разнящихся между собой, но связанных друг с другом областях. |
| Our delegations recognize that certain law of the sea issues and issues of the environment and sustainable development are interrelated. | Наши делегации признают взаимосвязанность некоторых аспектов морского права с вопросами окружающей среды и устойчивого развития. |
| The panellists emphasized that actions to address children's protection needs were necessarily interrelated and needed to be fully and systematically integrated into programming initiatives from the outset of any emergency. | Специалисты подчеркивали неизбежную взаимосвязанность принимаемых для удовлетворения потребностей в защите, и необходимость их систематического включения в полной мере в любые инициативы, связанные с разработкой программ, с самого начала осуществления чрезвычайных операций. |
| The interrelated nature of the situation in West Africa underlines the importance of a regional response to better address regional cross-border issues that are of a humanitarian, political, economic and protection nature. | Взаимосвязанность различных аспектов ситуации в Западной Африке обусловливает необходимость применения регионального подхода для обеспечения более эффективного решения региональных проблем трансграничного характера, затрагивающих гуманитарную, политическую и экономическую сферу и сферу защиты. |
| The Centre, noting that the arbitral clauses in the agreements regulating the long-standing commercial relations between the partners were interrelated, ruled that the parties' wish that disputes should be heard by the Centre was established and clearly defined. | Арбитраж в Австрии, оценив взаимосвязанность арбитражных оговорок в договорах, регулирующих длительные коммерческие отношения партнеров, признал волеизъявление сторон на рассмотрение спора в данном арбитраже установленным и четко определенным. |
| It is important to note that they are interrelated. | Важно отметить взаимосвязанность этих компонентов. |
| A third lesson is that a holistic approach remains the best guarantee for the successful achievement of the MDGs, given the interrelated nature of the challenges to be addressed. | Третий урок состоит в том, что, учитывая взаимозависимость проблем, которые предстоит решить, комплексный подход остается наилучшей гарантией успешного достижения ЦРДТ. |
| Such selectivity undermines important, internationally recognized principles reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interrelated and interdependent, and it also ignores the wide range of instruments existing in this area which together make up the international system for the protection of human rights. | Применение такого избирательного подхода наносит ущерб важным международно признанным принципам, которые подтверждают универсальность, неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость всех прав человека, а также игнорирует широкий спектр документов, которые существуют в этой области и образуют международную систему защиты прав человека. |
| We reaffirm the importance of fundamental freedoms, and the dignity of the human person and that all human rights - civil, political, economic, social and cultural - are universal, indivisible, interdependent and interrelated. | Мы подтверждаем важное значение основных свобод и достоинства человеческой личности и универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимоувязанность всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных. |
| The preamble of the United Nations Convention on the Law of the Sea, the report of the Secretary-General on oceans and the report of the Independent World Commission on Oceans recognize that issues relating to the oceans are interrelated and thus need to be considered comprehensively. | В преамбуле к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, докладе Генерального секретаря об океанах и морях и докладе Независимой всемирной комиссии по проблемам океанов признается взаимозависимость вопросов, касающихся океанов, откуда и вытекает необходимость их всеобъемлющего рассмотрения. |
| Considering that the declarations and programmes of action adopted by the World Conference on Human Rights and at other recent United Nations conferences reaffirmed the universality, interdependence and interrelated character of all human rights, thus contributing to the effective realization of the right to development, | учитывая, что декларации и программы действий, принятые Всемирной конференцией по правам человека и другими недавними конференциями Организации Объединенных Наций, вновь подтвердили универсальность, взаимозависимость и взаимосвязь всех прав человека, тем самым способствуя эффективному осуществлению права на развитие, |
| His delegation supported the three core issues, to be addressed at the Summit, which were clearly interrelated: social integration, poverty reduction and productive employment. | Делегация Таиланда одобряет три основные темы, выбранные для обсуждения на Встрече на высшем уровне и связанные между собой: социальная интеграция, смягчение остроты проблемы нищеты и расширение производительной занятости. |
| The interrelated tasks that will be performed by the various components of the United Nations system in Côte d'Ivoire need an integrated understanding of and a common approach to the crisis and its consequences. | Связанные между собой задачи, которые будут осуществляться различными компонентами системы Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, требуют всестороннего понимания кризиса и его последствий, а также общего подхода к ним. |
| Open access to knowledge, also known as open source approaches, covers two distinct but interrelated concepts: | Открытый доступ к знаниям, известный также как принцип открытых источников, опирается на две отдельные, но связанные между собой концепции. |
| This was the first time that interrelated social issues, including mental health, addictions, family violence, justice and housing were considered in a holistic manner. | Впервые связанные между собой социальные проблемы (психическое здоровье, токсикомания, насилие в семье, правосудие и обеспечение жильем) были рассмотрены с точки зрения целостного подхода. |
| Two interrelated issues-synthetic drugs and the control of precursors-will also be considered during the consideration of item 3. | В рамках пункта З будут также рассмотрены тесно связанные между собой вопросы о синтетических наркотиках и контроле над прекурсорами. |