In this context, the States members of the Rio Group believe that human rights are a universal, indivisible, interdependent and interrelated group of rights that must be approached and enjoyed without discrimination, selectivity or arbitrariness, and with objectivity. | В этом контексте государства - члены Группы Рио воспринимают права человека как универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный комплекс прав, которые необходимо осуществлять объективно, без дискриминации, селективности или произвольности. |
The environmental problems of today can no longer be dealt with in isolation since most of them are transboundary in nature and interrelated. | Современные экологические проблемы уже не могут рассматриваться в изоляции, поскольку большинство из них имеют трансграничный и взаимосвязанный характер. |
Economic, social and climatic changes are interrelated, and are concurrently accelerating the pace of positive change and exacerbating the risks to children. | Изменения экономических, социальных и климатических условий носят взаимосвязанный характер; они одновременно ускоряют темпы положительных перемен и усугубляют риски для детей. |
Food security and poverty are interrelated and sustainable progress in poverty eradication is one of the critical elements in improving access to food. | Вопросы продовольственной безопасности и нищеты носят взаимосвязанный характер, и устойчивый прогресс в деле ликвидации нищеты является одним из важнейших элементов программы расширения доступа к продовольствию. |
Through interrelated and interdependent operative provisions, the treaties embody an internationally accepted framework which safeguards rights in a manner that is exemplary in underlining the universality and indivisibility of human rights. | В постановляющих положениях договоров, носящих взаимосвязанный и взаимозависимый характер, воплощены согласованные на международном уровне рамки, дающие такие гарантии прав, которые являют собой образец закрепления принципов универсальности и неделимости прав человека. |
Also, several traditional practices are interrelated. | Кроме того, некоторые виды традиционной практики связаны между собой. |
Women in Mongolia still faced the challenge of interrelated problems: poverty, unemployment, and lack of education, health care and social protection. | В Монголии женщины по-прежнему сталкиваются с рядом проблем, которые связаны между собой, такими как нищета, безработица и отсутствие доступа к образованию, услугам здравоохранения и системам социальной защиты. |
It is Malaysia's view that the entire draft guidelines on the matter should be read in their entirety to ensure that all concerns have been addressed as a whole since they are interrelated. | С точки зрения Малайзии, вся совокупность проектов руководящих положений по данной теме должна быть проанализирована как единое целое, с тем чтобы гарантировать, что все вызывающие обеспокоенность вопросы нашли себе разрешение в целом, поскольку они связаны между собой. |
Heart problems, diabetes, hypertension and obesity, the most potentially disabling diseases and risk factors, are often interrelated, and in many cases they can be prevented or minimized through behaviour changes. | Наиболее вероятные болезни, приводящие к инвалидности, а также факторы риска - кардиологические проблемы, диабет, гипертония и ожирение - часто связаны между собой и во многих случаях поддаются профилактике или сведению до минимума посредством изменения модели поведения. |
According to the commentary, they "comprise a sequence of acts which, taken separately, may be lawful or unlawful, but which are interrelated by having the same intention, content and effects, although relating to different specific cases". | В комментарии указывается, что они "включают в себя последовательность действий, которые, взятые сами по себе, могут быть законными или незаконными, но которые связаны между собой общей направленностью, содержанием и последствиями, хотя и относятся к различным конкретным случаям". |
Consequently, there is an urgent need for a United Nations forum for indigenous issues competent to deal with issues of concern to indigenous peoples in a way which respects the often interrelated and inseparable nature of indigenous issues. | Поэтому необходимо срочно создать такой форум Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов, который был бы компетентен рассматривать проблемы коренных народов зачастую с учетом взаимосвязи и неделимости вопросов коренных народов. |
First, the IRF has been designed as an integrated approach to deliver upon the bullseye, so the outcomes are not distinct but, rather, are interrelated. | Во-первых, таблица СТРР была разработана в качестве комплексного подхода к оказанию адресной помощи в рамках реализации концепции «прямо в цель», когда намеченные результаты достигаются не по отдельности, а во взаимосвязи. |
These rights are interrelated, interdependent and indivisible; to exclude any right would risk creating a hierarchical relationship among them. | Эти права являются взаимосвязанными, независимыми и неделимыми; исключение любого права может привести к созданию нежелательной иерархической взаимосвязи между ними. |
The Department of Gender Equality has commissioned a financial performance analysis from the Aarhus School of Business. The analysis is to show whether companies' financial return and the number of female executives are interrelated. | Департамент по вопросам гендерного равенства поручил Орхусской школе бизнеса провести анализ финансовых показателей, который должен продемонстрировать наличие взаимосвязи между финансовыми выгодами компаний и наличием в них руководителей-женщин. |
The Ministry for Social Action has been developing actions directed at individuals, families, and communities, and their relationship with their environment, in a continuous process of interrelated actions designed to promote health, and recuperation and rehabilitation following sickness. | В тесной взаимосвязи с вопросами улучшения здравоохранения, восстановления и реабилитации после болезни министерство здравоохранения предпринимает шаги, направленные на улучшение взаимодействия отдельных граждан, семей и общин с окружающей средой. |
Additionally, globalization represents four interrelated and seemingly contradictory dimensions. | Кроме того, глобализация состоит из четырех взаимозависимых и, видимо, противоречивых измерений. |
Right now we are witnessing a confluence of large-scale, interrelated crises. | Сейчас мы являемся свидетелями сочетания широкомасштабных, взаимозависимых кризисов. |
(a) Building innovative capabilities at the national level requires efforts in three interrelated areas: enterprise development, human capital and STI policy capacity. | а) Для укрепления инновационного потенциала на национальном уровне необходимо предпринимать усилия в таких трех взаимозависимых областях, как развитие предприятий, человеческий капитал и создание потенциала в области политики по вопросам НТИ. |
UNEP is also strengthening approaches that help integrate social, environmental and economic objectives more effectively in dealing with complex and interrelated challenges, and embed the integration of environment and the economy within its strategic areas of focus over the period 2014 - 2017. | ЮНЕП также будет укреплять подходы, способствующие более эффективной интеграции социальных, экологических и экономических целей при решении комплексных и взаимозависимых задач, а также внедрению интеграции экологических и экономических факторов в стратегические направления на период 20142017 годов. |
The international rule of law - including relevant human rights and refugee law principles - should be seen as a positive and enabling component, within a broader mosaic of interrelated and to some extent interdependent elements, of any comprehensive approach. | Главенство права во всем мире - включая соответствующие принципы правозащитного права и права беженцев - должно рассматриваться как позитивный и конструктивный элемент более широкой мозаики взаимосвязанных и в определенной степени взаимозависимых элементов любого всеобъемлющего подхода. |
Some countries were ready to support the acknowledgement that a new paradigm is needed to understand the complex, interrelated human environment factors that cause desertification and land degradation. | Некоторые страны выразили готовность поддержать признание того факта, что для уяснения комплексных и связанных между собой антропогенных и экологических факторов, которые вызывают опустынивание и деградацию земель, требуется новая система подходов. |
(b) The acquisition and processing of separate and large documents are not interrelated; | Ь) поиск и обработку не связанных между собой отдельных значительных по объему документов; |
It would also serve as a major instrument of economic cooperation and peacebuilding among countries of the region, which have been the most affected by interrelated conflicts. | Это послужило бы также важным инструментом для обеспечения экономического сотрудничества и миростроительства в отношениях между странами региона, которые в наибольшей степени пострадали от связанных между собой конфликтов. |
In so doing, it must take into account two interrelated elements which constituted the basis of any dialogue and constructive cooperation. | В этих целях оно должно учитывать два непосредственно связанных между собой элемента, без которых невозможно будет наладить диалог и конструктивное сотрудничество. |
The levels of hazards, or combinations of interrelated hazards, need to be evaluated in order to include less frequent events and allow adequate consideration for uncertainties. | Необходимо проводить оценки угрозы опасных явлений или сочетания связанных между собой опасных явлений с целью охватить те события, которые происходят нечасто, и надлежащим образом учесть факторы неопределенности. |
The examples mentioned may be relevant to several objectives at the same time, as the objectives themselves are interrelated. | Упомянутые примеры могут одновременно иметь отношение к нескольким задачам, поскольку сами задачи взаимозависимы. |
In order to eradicate extreme poverty through decent work, a human rights approach is needed that recognizes that all rights are interdependent and interrelated. | Для того чтобы ликвидировать крайнюю нищету посредством предоставления достойной работы, необходим правозащитный подход, который признает, что все права взаимозависимы и взаимосвязаны. |
Uzbekistan is committed to the principle embodied in the Vienna Declaration and Programme of Action that, as human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, social, economic and cultural rights are as important as civil and political rights. | Узбекистан является приверженцем подхода, закрепленного в Венской декларации и Программе действий того, что права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, и поэтому социальные, экономические и культурные права также важны, как и гражданские и политические. |
Recalling also the Vienna Declaration on Human Rights, which declares, inter alia, that human rights are universal, interrelated, interdependent and indivisible, | ссылаясь также на Венскую декларацию по правам человека, где, в частности, провозглашается, что права человека универсальны, неделимы, взаимосвязаны и взаимозависимы, |
Cambodia fully shared the view that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, and that democracy and human rights should be built through these principles, taking into account the historical, political, economic, social and cultural realities of a country. | Камбоджа полностью разделяет мнение о том, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны и что демократия и права человека должны основываться на этих принципах с учетом исторических, политических, экономических, социальных и культурных реалий страны. |
There are three discrete but interrelated areas: stakeholder engagement and communications, organizational alignment, and education and learning. | В ней существуют три отдельные, однако взаимозависимые подразделения, занимающиеся вопросами участия пользователей и ведения информационной работы, пересмотром организационных структур, а также подготовки кадров. |
The Copenhagen World Summit for Social Development recognized three interrelated concerns of the United Nations: poverty, unemployment and the disintegration of societies. | Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене признала три взаимозависимые проблемы, вызывающие озабоченность Организации Объединенных Наций: нищету, безработицу и распад обществ. |
In fact, it would not be an exaggeration to say that the future of humankind depends on our ability and willingness to take advantage of the lessons and opportunities presented by today's multiple and interrelated crises. | По сути дела, не будет преувеличением сказать, что будущее человечества зависит от нашей способности и желания воспользоваться возможностями и уроками, которые предоставляют нам нынешние многогранные и взаимозависимые кризисы. |
Although the pillars should be considered indivisible, interrelated and interdependent, the biennial budget adopted in 2007 had not given development activities due priority. | Хотя эти компоненты следует рассматривать как неделимые, взаимосвязанные и взаимозависимые, в принятом в 2007 году двухгодичном бюджете не было уделено надлежащего первоочередного внимания деятельности в целях развития. |
We recognized in that document that development, peace and security and human rights constitute the three basic interdependent and interrelated pillars of the United Nations system and are the foundation for our collective security and well-being. | В этом документе мы признали, что развитие, мир и безопасность и права человека - это три главные, взаимозависимые и взаимосвязанные основы системы Организации Объединенных Наций и что они являются фундаментом нашей коллективной безопасности и благополучия. |
We also need to adjust to the more complex and interrelated United Nations agendas of the future. | Мы должны также перестраивать свою деятельность в соответствии с ростом сложности и взаимозависимости вопросов, которые будут включаться в повестку дня Организации Объединенных Наций в будущем. |
The continuing productivity of oceans depends on their sustainable use and depends on the international community's recognition that the problems of the oceans are interrelated and should be considered in an integrated way. | Дальнейшая полезность Мирового океана будет зависеть от его рационального освоения и признания международным сообществом взаимозависимости проблем Мирового океана и того, что эти проблемы необходимо решать комплексным образом. |
UNCTAD has long recognized the interdependence of interrelated policy issues in expanding and diversifying trade in developing countries and global processes. | ЮНКТАД давно признает наличие взаимозависимости связанных между собой вопросов политики в плане расширения и диверсификации торговли в развивающихся странах и в рамках глобальных процессов. |
UNCTAD has addressed this issue in its deliberations and analytical work on interdependence emanating from its role as the UN focal point for the integrated treatment of trade and development and interrelated issues. | ЮНКТАД рассматривала этот вопрос в рамках своих прений и аналитической работы по проблематике взаимозависимости в свете ее роли в качестве координационного центра в системе ООН для комплексного рассмотрения проблематики торговли и развития и взаимосвязанных вопросов. |
There should be a clear understanding, however, that any issue could be addressed in its diverse interrelationships at any given point, being an integral part of an interrelated whole. | При этом необходимо четко понимать, что любой вопрос, являющийся неотъемлемой частью общего взаимосвязанного комплекса вопросов и находящийся с ним в сложной взаимозависимости, может быть затронут на любом этапе обсуждения. |
Given their complexity and interrelated and wide-ranging nature, they require global cooperation of the highest order. | Ввиду их сложности, взаимосвязанности и многообразия требуется глобальное сотрудничество высшего класса. |
Several States reaffirmed the indivisible, universal, interrelated and interdependent nature of all human rights and the close relationship of this recognition to the maintenance of peaceful relations between States. | Несколько государств вновь заявили о неделимости, универсальности, взаимосвязанности и взаимозависимости всех прав человека и о том, что признание этого факта имеет тесную связь с поддержанием мирных отношений между государствами. |
(b) Recognizing that human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated, the international community as a whole should strive towards a fair and equitable promotion and implementation of human rights and fundamental freedoms. | Ь) признав принцип универсальности, неделимости и взаимозависимости и взаимосвязанности прав человека, международное сообщество в целом должно стремиться на объективной и справедливой основе к поощрению и осуществлению прав человека и основных свобод. |
At both the national and international levels, Azerbaijan proceeds on the basis of the interrelated, interdependent, indivisible and mutually reinforcing nature of all human rights, including the right to development. | Проводя работу как на национальном, так и на международном уровне, Азербайджан исходит из принципа взаимосвязанности, взаимозависимости, неделимости и взаимодополняемости всех прав человека, включая право на развитие. |
(b) Where the forms intersect, they create new forms, illustrating the way in which the issues handled by UNCTAD are interrelated. | Ь) Накладываясь друг на друга, три фигуры образуют новые формы, что служит иллюстрацией взаимосвязанности проблем, которыми занимается ЮНКТАД. |
It is now undisputed that all human rights are indivisible, interdependent, interrelated and of equal importance for human dignity. | Сегодня не подвергается сомнению то, что все права человека являются неделимыми, взаимозависимыми, взаимосвязанными и в равной степени важными для человеческого достоинства. |
Human rights are interdependent and interrelated: the protection of one right has an impact on the enjoyment of others. | Права человека являются взаимозависимыми и взаимосвязанными: защита одного права отражается на осуществлении других прав. |
The obligations to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment under article 16, paragraph 1, are indivisible, interdependent and interrelated. | Обязательства в отношении предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в соответствии с пунктом 1 статьи 16 являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
But, as we all agreed 15 years ago in the Vienna Declaration and Programme of Action, all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and must be treated in an equal manner, on the same footing, and with the same emphasis. | Но, как все мы согласились 15 лет назад, приняв Венскую декларацию и Программу действий, все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, и к ним необходимо подходить одинаково, на равной основе и с равным вниманием. |
Reiterating that all human rights and fundamental freedoms are universal, indivisible and interdependent and interrelated, and should be promoted and implemented in a fair and equitable manner, without prejudice to the implementation of each of those rights and freedoms, | вновь заявляя, что все права человека и основные свободы являются универсальными, неделимыми и взаимозависимыми и взаимосвязанными и должны поощряться и осуществляться на справедливой и равноправной основе без ущерба для осуществления каждого из этих прав и свобод, |
She highlighted the interrelated nature of forests and land use and the diversity that existed at the level of both resources and impacts. | Она подчеркнула взаимосвязь между лесохозяйственной деятельностью и землепользованием и многообразие в уровнях их обеспечения ресурсами и степенях их воздействия. |
One speaker emphasized the need to create awareness of the hazards of drug abuse and to reduce drug demand in the destination countries of narcotic drugs in order to reduce the production of drugs, as supply and demand were interrelated. | Один из ораторов подчеркнул, что необходимо информировать население об опасностях злоупотребления наркотиками и сокращать спрос на наркотики в странах назначения наркотических средств в целях сокращения производства наркотиков, учитывая взаимосвязь между спросом и предложением. |
As a result, national and international policies are more interrelated. | В результате усиливается взаимосвязь между национальной и международной политикой. |
Drawing on the synergy between health and nutrition and in collaboration with other partners, UNICEF will focus on supporting interrelated, strategic results in the areas of maternal, newborn and child health and nutrition: | Используя существующую взаимосвязь между здравоохранением и питанием и действуя в сотрудничестве с другими партнерами, ЮНИСЕФ будет направлять свои усилия на обеспечение достижения взаимосвязанных стратегических результатов в таких областях, как материнское, младенческое и детское здравоохранение и питание: |
It would be essential to pursue an integrated agenda emphasizing the interconnections among security, governance and development to effectively address interrelated problems in the post-2015 development framework. | Крайне важно проводить комплексную политику, подчеркивающую взаимосвязь между безопасностью, управлением и развитием, в целях окончательного решения взаимосвязанных проблем на основе рамочной программы развития на период после 2015 года. |
This subcomponent is also at the heart of an ecosystem-based approach as impacts of concern in interrelated ecosystems can be tell-tale signs for impending disaster in others. | Этот подкомпонент также лежит в основе экосистемного подхода, поскольку факторы, вызывающие обеспокоенность по поводу состояния связанных друг с другом экосистем, могут свидетельствовать об опасности, грозящей другим экосистемам. |
There were four interrelated pillars of the Centre's work, namely training, research and knowledge-sharing, advisory services and serving as a multilateral cooperation mechanism. | Работа Центра строилась на четырех связанных друг с другом составляющих: учебной подготовке, обмене результатами научных исследований и знаниями, консультационных услугах и выполнении функций многостороннего механизма сотрудничества. |
Experts from Habitat and UNEP drew up plans of action in five interrelated areas: urban infrastructure and housing; employment and the local economy; urban environment; environmental interaction between city and countryside; and urban management. | Эксперты Хабитат и ЮНЕП разработали планы действий в пяти связанных друг с другом областях: городская инфраструктура и жилищное строительство; занятость и местная экономика; городская экология; экологическое взаимодействие между городом и сельскими районами; и управление городами. |
The profusion of multi-layered, interrelated issues and participants has made the fight against drug abuse and illicit trafficking an extremely difficult and complex undertaking. | Многообразие многослойных, связанных друг с другом проблем и участников крайне осложняет борьбу против злоупотребления и незаконного оборота наркотиков. |
All these initiatives indicate the increasing degree of importance that United Nations agencies are giving to South-South cooperation and underline the need to deal with the increasingly urgent issue of how best to coordinate action in widely diverse but interrelated fields. | Все эти инициативы свидетельствуют о растущей степени важности, которую учреждения Организации Объединенных Наций придают сотрудничеству Юг-Юг, и о необходимости взяться за решение все более обостряющейся проблемы обеспечения максимальной слаженности действий во многом разнящихся между собой, но связанных друг с другом областях. |
The interdependence and interrelated nature of the goals should be captured in the narrative. | В разрабатываемом описании необходимо учитывать взаимозависимость и взаимосвязанность целей. |
While interrelated, each is distinct and each is developed and implemented in a different manner. | Несмотря на взаимосвязанность, каждая из них является самостоятельной и разрабатывается и реализуется по-разному. |
The interrelated nature of the situation in West Africa underlines the importance of a regional response to better address regional cross-border issues that are of a humanitarian, political, economic and protection nature. | Взаимосвязанность различных аспектов ситуации в Западной Африке обусловливает необходимость применения регионального подхода для обеспечения более эффективного решения региональных проблем трансграничного характера, затрагивающих гуманитарную, политическую и экономическую сферу и сферу защиты. |
(a) recognized "that in this regard health and security issues are interrelated at both the national and international levels"; | а) признали "взаимосвязанность вопросов здравоохранения и безопасности на национальном и международном уровнях"; |
The Centre, noting that the arbitral clauses in the agreements regulating the long-standing commercial relations between the partners were interrelated, ruled that the parties' wish that disputes should be heard by the Centre was established and clearly defined. | Арбитраж в Австрии, оценив взаимосвязанность арбитражных оговорок в договорах, регулирующих длительные коммерческие отношения партнеров, признал волеизъявление сторон на рассмотрение спора в данном арбитраже установленным и четко определенным. |
Governments should have integrated investment strategies for essential services that recognize the interrelated nature of health, education, water and sanitation. | Правительства должны разработать комплексные инвестиционные стратегии для оказания основных услуг, в которых бы признавалась взаимозависимость вопросов здравоохранения, образования, водоснабжения и санитарии. |
A third lesson is that a holistic approach remains the best guarantee for the successful achievement of the MDGs, given the interrelated nature of the challenges to be addressed. | Третий урок состоит в том, что, учитывая взаимозависимость проблем, которые предстоит решить, комплексный подход остается наилучшей гарантией успешного достижения ЦРДТ. |
Such selectivity undermines important, internationally recognized principles reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interrelated and interdependent, and it also ignores the wide range of instruments existing in this area which together make up the international system for the protection of human rights. | Применение такого избирательного подхода наносит ущерб важным международно признанным принципам, которые подтверждают универсальность, неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость всех прав человека, а также игнорирует широкий спектр документов, которые существуют в этой области и образуют международную систему защиты прав человека. |
The two events were interrelated, for it was the power of the Universal Declaration that had inspired States to adopt the Vienna Declaration and Programme of Action, which charted the course for the next century by articulating the universality, indivisibility and interdependence of all human rights. | Эти два события взаимосвязаны, ибо именно Всеобщая декларация своим духом подвигла государства на принятие Венской декларации и Программы действий, которые проложили курс в следующее столетие, провозгласив универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека. |
Reaffirming that all rights were interrelated, independent and indivisible, Mr. Links added that economic and social rights were justiciable; however, the limitation clause made them subject to the availability of resources. | Вновь подтвердив взаимосвязанность, взаимозависимость и неделимость всех прав, г-н Линкс добавил, что экономические и социальные права могут быть защищены в судебном порядке; вместе с тем ограничительное положение ставит их в зависимость от наличия ресурсов. |
The reform of the Council and the revitalization of the Assembly are inevitably two interrelated issues that should proceed separately but simultaneously. | Реформа Совета и оптимизация работы Ассамблеи - неизбежно связанные между собой вопросы, которые необходимо решать по отдельности, но одновременно. |
His delegation supported the three core issues, to be addressed at the Summit, which were clearly interrelated: social integration, poverty reduction and productive employment. | Делегация Таиланда одобряет три основные темы, выбранные для обсуждения на Встрече на высшем уровне и связанные между собой: социальная интеграция, смягчение остроты проблемы нищеты и расширение производительной занятости. |
She enquired how the Government planned to tackle those interrelated problems, and would be particularly interested to hear about any measures specifically designed to address the feminization of poverty among the elderly. | Оратор спрашивает, как правительство планирует решать эти связанные между собой проблемы, и хотела бы услышать о любых конкретных мерах, направленных на решение проблемы феминизации нищеты среди пожилых людей. |
This was the first time that interrelated social issues, including mental health, addictions, family violence, justice and housing were considered in a holistic manner. | Впервые связанные между собой социальные проблемы (психическое здоровье, токсикомания, насилие в семье, правосудие и обеспечение жильем) были рассмотрены с точки зрения целостного подхода. |
Two interrelated issues-synthetic drugs and the control of precursors-will also be considered during the consideration of item 3. | В рамках пункта З будут также рассмотрены тесно связанные между собой вопросы о синтетических наркотиках и контроле над прекурсорами. |