It is particularly outrageous that the authorities have chosen to interpret Mr. Mshvenieradze's attempts to prevent stuffing the ballot box as infringing on the expression of the will of the electorate. |
Особенно возмутительно, что власти решили истолковать попытки г-на Мшвениерадзе предотвратить вбрасывание в урну для голосования фальшивых бюллетеней как ущемление права избирателей на свободное волеизъявление. |
Mr. THORNBERRY, supported by Mr. Kjaerum and Mr. Avtonomov, expressed concern at such a statement, given that States parties could interpret it as encouragement to take resolute action against individuals and groups. |
Г-н ТОРНБЕРРИ, которого поддерживают г-н Кьерум и г-н Автономов, выражает озабоченность в связи с таким заявлением, поскольку государства-участники могут истолковать его как поощрение решительных мер против отдельных лиц и групп. |
Those people, and we among them, dared to try to interpret the wish of a silent majority in order to assert the principle that diplomacy is dialogue. |
Эти люди, к числу которых мы относим и себя, дерзнули попытаться истолковать желание молчаливого большинства во имя утверждения принципа: "дипломатия есть диалог". |
While BCFs are usually derived from the experiments with aquatic organisms, data detected at high levels in other organisms can help to find organisms susceptible to bioaccumulation and to interpret the mechanism of accumulation. |
Хотя ФБК обычно выводится из экспериментов с водными организмами, данные об обнаружении на высоких уровнях в других организмах могут помочь обнаружить организмы, подверженные биоаккумуляции, и истолковать механизм аккумуляции. |
This has allowed some States parties to interpret this ground for inadmissibility as referring solely to submission in the past of the same matter and not, as is correct, to its concurrent consideration by the other international body. |
Это позволило некоторым государствам-участникам истолковать данное основание для целей неприемлемости как относящееся исключительно к представлению того же вопроса в прошлом, а не, как это было бы правильно, к его одновременному рассмотрению другим международным органом. |
Year-by-year trend analysis is not a particularly useful approach for entities that receive periodic, but not annual, replenishments, when trying to present and interpret meaningful trends, and this should be factored in when interpreting this data. |
Для подразделений, получающих периодические, но не ежегодные пополнения ресурсов, и пытающихся в этой связи определить и истолковать осмысленные тенденции, анализ тенденций по годам не является особо полезным подходом, и это следует учитывать при интерпретации полученных данных. |
The real intent should be to "interpret" the interpretative declaration and decide whether or not it purported to exclude or modify the legal effect of the treaty's provisions. |
В действительности необходимо «истолковать» заявление о толковании и решить, предполагает ли оно желание исключить или изменить юридическое действие положений того или иного договора. |
Mr. Thelin said he feared that States could interpret that sentence as advocating the regulation of certain parts of the media in order to introduce the public broadcasting system model into the private market. |
Г-н Телин говорит, что он опасается, что государства могут истолковать это предложение как призыв к регулированию определенной части СМИ, чтобы внедрить систему государственного вещания на рынок частного вещания. |
In it, there is a passage that calls for the consideration of future generations, which we might interpret as call to take action to reduce risk: |
В ней содержится положение, предлагающее подумать о будущих поколениях, которое мы могли бы истолковать как призыв к принятию мер по уменьшению опасности. |
The question had arisen at that time as to whether the Committee might have been able to prevent the grave events that had taken place in the former Yugoslavia if it had been able to interpret the warning signs more effectively. |
Возникший в тот момент вопрос заключался в том, мог бы Комитет предотвратить те ужасные события, которые имели место в бывшей Югославии, если бы он был в состоянии более эффективно истолковать тревожные признаки. |
They are, however, based on different legal reasoning, since acquiescence is equivalent to tacit recognition manifested by unilateral conduct which the other party may interpret as consent, while estoppel is linked to the idea of preclusion. |
Однако они основываются на различной правовой аргументации, поскольку молчаливое согласие эквивалентно молчаливому признанию в виде одностороннего поведения, которое другая сторона может истолковать как согласие, в то время как эстоппель связан с идеей воспрепятствования осуществлению . |
As far as I am aware, there is only one way to interpret the phrase "let him have it." |
Насколько мне известно, есть только один способ истолковать фразу "раз хочет, значит получит". |
Mr. WENNERGREN proposed that the words "and their purport to be interpreted" should be added at the end of the second sentence, given that each time a State party entered a reservation, the Committee was obliged to interpret it. |
Г-н ВЕННЕРГРЕН предлагает добавить в конце второй фразы слова "а также толковать их содержание", поскольку каждый раз, когда какое-либо государство-участник формулирует оговорку, Комитет обязан истолковать эту оговорку. |
The intergovernmental organs of the United Nations should not only utilize the Court as a source that can interpret the relevant and applicable laws, but should also refer controversial issues to the Court for advisory opinions. |
Межправительственные органы Организации Объединенных Наций должны не только использовать Суд как источник, который может истолковать соответствующие и применимые законы, но должны также направлять спорные вопросы в Суд для консультативных заключений. |
While such had not been the Commission's intention, it would be possible to interpret the article as according preference to an economic approach, to the detriment of an ecological approach, thus running counter to many recent declarations and conventions on the question. |
Опять же, хотя КМП и не имела такого намерения, эту статью можно истолковать как отдающую предпочтение экономическому подходу в ущерб подходу экологическому, что противоречит положениям многочисленных деклараций и конвенций, принятых по этому вопросу в последнее время. |
Although organic compounds are generally accumulated in liver or lipid tissue, data detected in other parts of the body can help to identify chemical's specific accumulation behaviour and to interpret the mechanism of accumulation. |
Хотя аккумуляция органических соединений обычно происходит в печени или липидных тканях, данные об обнаружении в других частях тела могут помочь выявить конкретную динамику аккумуляции химического вещества и истолковать механизм аккумуляции. |
For example, while the injured State might consider the freezing of assets and the suspension of permission as interim measures of protection, the wrongdoing State might interpret such steps as countermeasures and unilaterally resort to arbitration. |
Например, потерпевшее государство может рассмотреть вопрос о замораживании активов или приостановлении действия лицензии в качестве временных мер защиты, а государство-правонарушитель может истолковать такие шаги как контрмеры и в одностороннем порядке обратиться к арбитражу. |
How else was it possible to interpret the Special Rapporteur's statement that issues relating to the right to food could be solved politically? |
Как еще можно истолковать заявление Специального докладчика о том, что вопросы, касающиеся права на питание, можно решить политическим путем? |
The Committee should interpret the key concepts of article 7 and the child labour concept in article 10 as indisputably integral to the core minimal obligations pertaining to the right to work. |
Комитет должен истолковать ключевые концепции, заключенные в статье 7, и концепцию детского труда, отраженную в статье 10, в качестве бесспорно неотъемлемых элементов основных минимальных обязательств, затрагивающих право на труд. |
In it were discussed problematic cases with a view to reaching consensus or, where that was impossible, to seeking to modify the rule that was causing problems or to interpret it in such a way as to remove the difficulties. |
В ней обсуждаются спорные случаи для достижения консенсуса или, если это не представляется возможным, делаются попытки изменить норму, вызывающую проблему, либо истолковать ее таким способом, чтобы выйти из тупиковой ситуации. |
In order to apply Security Council resolution 1244 (1999) to the facts at issue in the question put by the General Assembly, the Court must interpret that resolution. |
Для того чтобы применить резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности к рассматриваемым фактам в связи с вопросом, поставленным Генеральной Ассамблеей, Суд должен истолковать эту резолюцию. |
It is clear from the definition of a conditional interpretative declaration that it does not purport to modify the treaty, but merely to interpret one or more of its provisions in a certain manner. |
Из его определения четко следует, что такое заявление направлено не на то, чтобы изменить договор, а лишь на то, чтобы истолковать одно или несколько из его положений определенным образом. |
Most forms of commercial advertising were extremely distinguishable, and it would be difficult to interpret paragraph 35 as affording the same protection to commercial advertising as it did to public debate in a democratic society. |
Многие формы коммерческой рекламы очень хорошо различимы, и будет трудно истолковать, что пункт 35 обеспечивает такую же защиту коммерческой рекламе, какую он обеспечивает общественным дискуссиям в демократическом обществе. |
The problem lies not with determining the formalities to which a unilateral act must be subjected but in the need to interpret the State's intention, given the circumstances in which the unilateral act has been made, and the actual content of the act itself. |
Проблема связана не с определением формальных процедур, которые должны регулировать тот или иной односторонний акт, а с необходимостью истолковать намерение государства с учетом обстоятельств, при которых односторонний акт был сформулирован, и действительной цели самого акта. |
How else can we interpret some of the amendments that have emerged in recent days, amendments designed to eliminate all reference to the principle of the self-determination of peoples or any reference to the need to put an end to colonialism by the year 2000? |
Как еще можно истолковать некоторые поправки, которые возникли в последние дни, поправки, направленные на то, чтобы снять все ссылки на принцип самоопределения народов или любые ссылки на необходимость положить конец колониализму к 2000 году? |