The Constitution recognizes that these rights are interrelated, interdependent and indivisible and thus grants economic, social, cultural, civil and political rights on the basis of equality. |
В Конституции признается, что эти права являются взаимосвязанными, взаимозависимыми и неделимыми, а экономические, социальные, культурные, гражданские и политические права и свободы предоставляются на основе равноправия. |
However, the basic principles that underscore the universality of human rights and stress that they are interrelated, interconnected, indivisible and interdependent, including those embraced by the Declaration, must be fully recognized in the context of the advancement of a possible optional protocol. |
Однако базовые принципы, подчеркивающие универсальный характер прав человека и предполагающие особое внимание к тому, что эти вопросы являются взаимосвязанными, взаимоувязанными, неделимыми и взаимозависимыми, включая вопросы, отраженные в Декларации, должны в полном объеме признаваться в контексте продвижения возможного факультативного протокола. |
As already highlighted in his first thematic report, the Special Rapporteur underlines that the rights to freedom of peaceful assembly and of association are interrelated and interdependent, but they are also two separate rights. |
З. Как уже было отмечено в первом тематическом докладе, Специальный докладчик подчеркивает, что права на свободу мирных собраний и ассоциации являются взаимосвязанными и взаимозависимыми, но это также два отдельных права. |
Today, we feel called upon to seek reform of the United Nations itself, for we are faced with the formidable challenges of development, security and human rights - three challenges that are interlinked and interdependent and that cannot be addressed separately. |
Сегодня мы ощущаем необходимость провести реформу самой Организации Объединенных Наций, поскольку мы сталкиваемся с огромными вызовами в областях развития, безопасности и прав человека - теми тремя вызовами, которые являются взаимосвязанными и взаимозависимыми и которые не могут быть решены по отдельности. |
As indicated in the previous section, not only Articles 6 and 7 of the ICESCR but also articles 8, 9 and 10 are interconnected and interdependent to various degrees. |
Как указывается в предыдущем разделе, в различной степени взаимосвязанными и взаимозависимыми являются не только статьи 6 и 7 МПЭСКП, но также статьи 8, 9 и 10. |
To achieve that objective, the review should address the three components of sustainable development - economic growth, social development and environmental protection - as interdependent pillars of development, with due regard to the fundamental principle of common but differentiated responsibilities. |
Для этого надо рассмотреть три составляющие устойчивого развития - экономический рост, социальное развитие и охрану окружающей среды, - которые являются тремя взаимосвязанными основами сбалансированного развития, уделяя должное внимание основополагающему принципу общей, но дифференцированной ответственности. |
Emphasis should also be placed on social development and the empowerment of women, which were interdependent, while international cooperation should be strengthened to advance the cause of women. |
Необходимо также с особым вниманием подойти к социальному развитию и расширению прав и возможностей женщин, являющихся взаимосвязанными понятиями, и одновременно активизировать международное сотрудничество в продвижении интересов женщин. |
We reaffirm that the fundamental freedoms and universally agreed human rights enshrined in the various international instruments, conventions and agreements we have signed and ratified are universal and indivisible, interlinked, interdependent and mutually reinforcing rights. |
Мы подтверждаем, что основные свободы и универсально согласованные права человека, закрепленные в различных международных документах, конвенциях и соглашениях, подписанных и ратифицированных нами, являются универсальными и неделимыми, взаимосвязанными, взаимозависимыми и взаимодополняющими правами. |
Human rights are universal, interdependent, indivisible and interrelated, and therefore the values enshrined in the Declaration called for moral, legal and political action to promote the realization of freedom, equality and dignity for all human beings. |
Права человека являются универсальными, взаимозависимыми, неделимыми и взаимосвязанными, и поэтому ценности, воплощенные в Декларации, требуют моральных, правовых и политических действий по содействию достижению свободы, равенства и уважения человеческого достоинства для всех людей. |
Since human rights are universal, indivisible, interdependent, indissociable and above all inalienable, Burundi quickly understood that it could not act alone or in an isolated fashion in the area of the promotion and protection of human rights. |
Поскольку права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми, взаимосвязанными и, особенно, неотъемлемыми, в Бурунди быстро поняли, что в области поощрения и защиты прав человека страна не может действовать в одиночку и изолированно. |
As noted in the United Nations Millennium Declaration, the purposes and principles of the Charter of the United Nations have increased in relevance as nations and peoples have grown more interconnected and interdependent. |
Как указывается в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, актуальность целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций возрастает по мере того, как страны и народы становятся все более взаимосвязанными и взаимозависимыми. |
The human right to education is linked to other fundamental human rights: rights that are universal, indivisible, interconnected and interdependent, including the human right to equality between men and women and to equal partnership in the family and society. |
Право человека на образование связано с другими основными, всеобщими, неделимыми, взаимосвязанными и взаимозависимыми правами человека, включая право на равенство между мужчиной и женщиной и на равное участие в семье и обществе. |
It was stressed that all human rights were indivisible, interrelated and interdependent, and it was widely acknowledged that the integration of human rights norms and principles in all efforts to combat poverty would contribute to policy coherence and aid effectiveness. |
Было особо отмечено, что все права человека являются неделимыми, взаимосвязанными и взаимозависимыми, и что существует широкое признание того, что интеграция норм и принципов прав человека во все усилия по борьбе с нищетой позволит укрепить последовательность в политике и эффективность помощи. |
Also emphasizes that freedom of religion or belief and freedom of expression are interdependent, interrelated and mutually reinforcing, and stresses further the role these rights can play in the fight against all forms of intolerance and of discrimination based on religion or belief; |
особо отмечает, что свобода религии или убеждений и свобода выражения являются взаимозависимыми, взаимосвязанными и взаимоукрепляющими, и особо отмечает также ту роль, которую эти права могут играть в борьбе со всеми формами нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений; |
Following the physicist Fritjof Capra, one should regard living organisms, social systems, and ecosystems as an interconnected and interdependent, complex adaptive system. |
По мнению физика Фритьофа Капры необходимо считать живые организмы, социальные системы и экосистемы взаимосвязанными и взаимозависимыми сложными приспосабливающими системами. |