The border authorities of certain States also coordinate and interchange information. |
Кроме того, налажена координация и обмен информацией между пограничными службами определенных государств. |
Data interchange should be established between neighbouring authorities. |
Следует обеспечить обмен данными между находящимися по соседству компетентными органами. |
(b) A collaboration process, involving business processes and supporting data that facilitate the open electronic interchange of structured data. |
Ь) процесса сотрудничества, охватывающего бизнес-процессы и вспомогательные данные, облегчающие открытый электронный обмен структурированными данными. |
The Directory provides a common language for terms used in international trade and facilitates the interchange of data. |
Справочник содержит общие формулировки терминов, используемых в международной торговле и облегчает обмен данными. |
However, such efforts are largely directed at the training of individuals, the preparation of studies and the interchange of ideas. |
Однако эти усилия направлены главным образом на профессиональное обучение отдельных лиц, подготовку исследований и обмен идеями. |
This includes interchange of staff where appropriate. |
В соответствующих случаях это включает обмен сотрудниками. |
Intellectual interchange is regarded as a positive element whereby the Jordanian cultural identity is imbued with a human dimension and a broad outlook. |
Интеллектуальный обмен считается позитивным процессом, посредством которого культурная самобытность Иордании наполняется "человеческим измерением" и широкой перспективой. |
In the near future, the subregion intends to promote a greater interchange of experiences within all Latin America. |
В ближайшем будущем в субрегионе планируется активизировать обмен опытом между всеми странами Латинской Америки. |
Through these mechanisms, they could provide an information interchange for comparing requirements. |
Используя эти механизмы, они могли бы обеспечивать обмен информацией с целью сравнения требований. |
The Nigerian delegation notes with satisfaction the refreshing interchange and regular dialogue between the Court and the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Делегация Нигерии с удовлетворением отмечает взаимообогащающий обмен и регулярный диалог между Судом и Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
The interchange of goods and services between the two countries continued to increase in 2006. |
В 2006 году обмен товарами и услугами между этими двумя странами продолжал расти. |
The interchange of community experiences has been shown to be a suitable mechanism for promoting the best practices of human rights learning. |
Обмен местным опытом уже доказал свою пользу в качестве эффективного механизма выявления наилучших методов содействия изучению прав человека. |
It is nevertheless essential to introduce into relations between States instruments that will prevent commercial interchange from becoming an economic war to the death. |
И тем не менее важно внедрить в межгосударственные отношения инструменты, которые будут препятствовать тому, чтобы коммерческий обмен не становился экономической войной не на жизнь, а на смерть. |
No official formal cooperation agreement exists between WFP and OAS, but, at the country level, there is informal interchange, including seminars and workshops. |
Официального соглашения о сотрудничестве между МПП и ОАГ нет, однако на страновом уровне осуществляется неофициальный обмен, включая проведение семинаров и практикумов. |
Such support should include border controls, the interchange of information on smuggling networks, the development of marking systems and the formulation and updating of national legislation. |
Такая помощь должна охватывать установление пограничного контроля, обмен информацией о контрабандных сетях, создание систем маркировки и разработку и обновление национального законодательства; |
Also under consideration by ICAO is the development of an advanced passenger information system, involving the electronic interchange of a limited number of data elements, such as passport identification details and basic flight information between States. |
ИКАО также рассматривает возможность разработки системы предварительной информации о пассажирах, предусматривающей электронный обмен между государствами некоторыми элементами данных, такими как идентификационные паспортные данные и основная информация о рейсах. |
Significant influence may be exercised in several ways, usually by representation on the board of directors but also by, for example, participation in the policy-making process, material inter-company transactions, interchange of managerial personnel or dependence on technical information. |
Пути оказания существенного влияния могут быть различными: обычно это наличие представителей в совете директоров или, например, участие в процессе определения политики, важные операции между компаниями, обмен управленческим персоналом или зависимость от технической информации. |
This interchange of information will likewise be extended to international or regional mechanisms or bodies entrusted with monitoring the observance of and respect for human rights, particularly in matters covered by the Convention or the Durban Declaration and Programme of Action. |
Этот обмен информацией будет также распространен на международные и региональные механизмы или органы, занимающиеся наблюдением за осуществлением и соблюдением прав человека, особенно в вопросах, охватываемых Конвенцией или Дурбанской декларацией и Программой действий. |
During the symposium, participants agreed to create a European network which would share a collective instrument of work and documentation for the interchange of information about Latin America produced in Europe. |
Это решение повлекло за собой необходимость создания коллективных рабочих инструментов в области документации для того, чтобы обеспечить обмен создаваемыми в Европе информационными продуктами о Латинской Америке. |
For this to be achieved, dialogue and a frank interchange of views were a necessity and the Committee should be viewed as an ideal forum for discussion and debate on issues that might otherwise threaten international peace and security. |
Необходимым условием достижения этого являются диалог и откровенный обмен мнениями, поэтому Комитет следует рассматривать в качестве идеального форума для дискуссий и дебатов по проблемам, которые в противном случае могли бы стать источником угрозы международному миру и безопасности. |
It is expected that the work of the Ad Hoc Expert Group will lead to the preparation of a draft set of electronic messages to allow for an interchange of electronic data, nationally, between contracting parties and with international organizations. |
Ожидается, что работа Специальной группы экспертов приведет к подготовке проекта свода электронных сообщений, что позволит осуществлять обмен электронными данными на национальном уровне, а также между договаривающимися сторонами и с международными организациями. |
During the second phase, a number of Delphi iterations will be carried out to allow the interchange of experiences and insights among the group of experts being solicited for their views. |
В ходе второго этапа будет произведен ряд экспертных оценок по Дельфийскому методу, с тем чтобы позволить обмен опытом и взглядами между группой экспертов, у которых будут запрошены их точки зрения. |
This can be interpreted to mean that, except where there is a statutory requirement for the interchange of information, no institution, agency or organization may obtain data, information or services free of charge. |
Это положение можно истолковать в том смысле, что за исключением случаев, когда обмен информацией проводится в соответствии с требованием закона, ни одно учреждение, агентство или организация не может бесплатно получать данные, информацию или услуги. |
Standardization created opportunities for cooperation between small-satellite development teams, allowing for the interchange of components and subsystems, thus also contributing to shorter development and innovation cycles; |
Стандартизация создает возможности для сотрудничества между группами разработчиков малых спутников, позволяя производить обмен компонентами и подсистемами, что способствует сокращению сроков разработки и внедрения инноваций; |
Members of the relevant specialized parliamentary committee and NHRI should meet regularly and maintain a constant dialogue, in order to strengthen the interchange of information and identify areas of possible collaboration in the protection and promotion of human rights. |
Члены соответствующего специализированного парламентского комитета и НПЗУ должны регулярно проводить встречи и поддерживать постоянный диалог, чтобы активизировать обмен информацией и определить возможные области сотрудничества в деле защиты и поощрения прав человека. |