Model interchange agreements adopt varying approaches to the questions. |
В типовых соглашениях об обмене приняты различные подходы к данному вопросу. |
It should, however, be recalled that interchange agreements are contractual in nature. |
Вместе с тем следует напомнить о том, что соглашения об обмене являются договорными по своему характеру. |
Almost all interchange agreements contain provisions to that effect, although varying approaches are adopted. |
Практически все соглашения об обмене содержат положения на этот счет, хотя в принятых подходах наблюдаются различия. |
Some model agreements define electronic transmissions, in accordance with the interchange agreement, to be within the definition of "writing". |
В некоторых типовых соглашениях электронная передача данных включается в соответствии с соглашением об обмене в определение "письменной формы". |
Most model interchange agreements address the issues of authentication and verification of data messages. |
В большинстве типовых соглашений об обмене затрагиваются вопросы удостоверения подлинности и проверки сообщений данных. |
The issue of the admissibility of EDI messages is usually addressed by the parties in their interchange agreement. |
Вопрос о допустимости сообщений ЭДИ, как правило, включается сторонами в число вопросов, регламентируемых в их соглашениях об обмене. |
Some interchange agreements impose an obligation on the sender to ensure the completeness and accuracy of data messages sent. |
В некоторых соглашениях об обмене предусматривается ответственность отправителя за обеспечение полноты и точности направляемых сообщений данных. |
A number of national trade facilitation bodies, bar associations, and regional and international organizations have been engaged in preparing model interchange agreements. |
Подготовкой типовых соглашений об обмене занимается целый ряд национальных органов по упрощению процедур торговли, ассоциаций юристов, а также региональных и международных организаций. |
All interchange agreements aim at creating legal certainty and security by providing a set of provisions to govern the relationships between EDI users, including the terms and conditions under which they operate. |
Все соглашения об обмене направлены на обеспечение юридической определенности и надежной среды посредством установления свода положений, регулирующих взаимоотношения между пользователями ЭДИ, включая условия, в которых они действуют. |
The following are examples of the main issues covered by most interchange agreements: |
Ниже приводятся примеры основных вопросов, охватываемых большинством соглашений об обмене: |
Through the use of interchange agreements, trading parties have been able to minimize the risks and uncertainties arising from operations which have not been addressed by law. |
Благодаря использованию соглашений об обмене торговые партнеры получают возможность свести к минимуму риски и факторы неопределенности, которые связаны с операциями, не регулируемыми законом. |
It is evident that contractual arrangements such as interchange agreements do not solve once and for all the legal problems raised by the use of modern electronic means of communication. |
Совершенно очевидно, что договорные инструменты, подобные соглашениям об обмене, не могут раз и навсегда решить все правовые проблемы, возникающие в связи с использованием современных электронных средств связи. |
The objective of the Model Agreement, as with other interchange agreements, is to provide a contractual legal framework to govern the EDI relationship between the parties, including their terms and conditions of operation. |
Цель этого Типового соглашения, как и всех остальных соглашений об обмене, заключается в обеспечении договорной юридической основы регулирования взаимоотношений в области ЭДИ между сторонами, включая операционные условия. |
In the absence of a legislative framework, interchange agreements are used by trading parties to address questions of validity and enforceability of contracts formed through the use of EDI instead of traditional written documents. |
В отсутствие законодательных рамок для решения вопросов действительности и исковой силы контрактов, заключенных с помощью ЭДИ вместо традиционных документов в письменной форме, торговые стороны используют соглашения об обмене. |
It should be recalled, however, that the contractual provisions of interchange agreements are not effective in overcoming uncertainties and problems arising from mandatory legal requirements for signature or other forms of authentication. |
Вместе с тем следует напомнить, что договорные положения соглашений об обмене не позволяют устранить неопределенность и проблемы, связанные с имеющими обязательную силу правовыми требованиями в отношении подписи или других форм удостоверения подлинности. |
Allocation of risk and liability arising in connection with the use of EDI, as well as the limitation of liability, is addressed in some interchange agreements. |
Вопросы распределения рисков и ответственности, возникающие в связи с использованием ЭДИ, а также ограничение ответственности нашли отражение в некоторых соглашениях об обмене. |
Some interchange agreements, however, include provisions making the parties liable for any loss or damage directly caused by their failure to perform their obligations under the Agreement, subject to certain exclusions. |
В то же время в некоторых соглашениях об обмене содержатся положения, признающие ответственность сторон за возможные убытки или ущерб, непосредственно вызванные невыполнением ими обязательств в соответствии с соглашением, за исключением определенных изъятий. |
While some model interchange agreements do not include provisions on the subject of contract formation, See the Standard Model EDI Agreements of the United Kingdom and New Zealand. |
В некоторых типовых соглашениях об обмене не затрагивается вопрос о заключении контрактов См. стандартные типовые соглашения по ЭДИ Соединенного Королевства и Новой Зеландии. |
In the absence of a specific regulatory framework governing EDI-based transactions, "interchange agreements" or "trading partner agreements" have been developed to overcome uncertainties arising from the existing laws/legislation regarding the use of EDI. |
В отсутствие конкретной нормативно-правовой базы, регулирующей сделки на базе ЭДИ, для устранения неопределенностей, возникающих в связи с существующими законами, касающимися использования ЭДИ, были разработаны "соглашения об обмене", или "соглашения между торговыми партнерами". |
There are considerable variations among interchange agreements as to the extent and scope of their coverage of the technical and legal issues as well as the manner in which such issues are addressed. |
Между соглашениями об обмене имеются существенные различия с точки зрения сферы и объема охвата технических и правовых вопросов, а также конкретных способов регулирования таких вопросов. |
The Rule Book includes, in addition to general terms and conditions, provisions normally found in interchange agreements, covering validity and enforceability, admissibility of electronic messages as evidence before courts or other tribunals, security, data protection and applicable law. |
Помимо общих положений Регламент содержит положения, которые обычно включаются в соглашения об обмене и которые охватывают такие аспекты, как действительность и исковая сила, доказательственная сила электронных сообщений в судах, безопасность, защита данных и применимое законодательство. |
liability for failure to perform obligations under an interchange agreement, exclusion of liability for certain loss or damage, liability for acts or omissions of third-party service providers; |
ответственность за неисполнение обязательств по соглашению об обмене, изъятия из режима ответственности при определенных потерях или убытках, ответственность за действия или бездействие поставщиков услуг, являющихся третьими сторонами; |
An interchange agreement between the carrier and the shipper of goods will not bind the subsequent buyer of the goods or an endorsee claiming under the bill of lading. |
Соглашение об обмене между грузоперевозчиком и грузоотправителем не будет иметь обязательной силы для последующего покупателя этих товаров или жирата по коносаменту; |
Where the requirement for a paper document, a handwritten signature or negotiability, etc. arises from a mandatory law, the solution is not through contractual provisions of interchange agreements but by change of legislation. |
В тех случаях, когда законодательством предусмотрены требования в отношении документации в бумажной форме, подписи от руки или обращаемости и т.п., решение лежит не в плоскости договорных положений соглашений об обмене, а в плоскости изменения законодательства; |
Any operational equipment required in this connection shall be maintained. See also section 2.6 of the ECE Model Interchange Agreement. |
Стороны обеспечивают наличие любого операционного оборудования, необходимого в этой связи См. также раздел 2.6 Типового соглашения об обмене ЕЭК. |