The new platform will include a customer relationship management system linked to the existing messaging platform and integrating core processes concerning partner account management. |
Эта новая платформа будет включать систему управления взаимоотношениями с клиентами, связанную с существующей платформой обмена сообщениями и интегрированную с основными процедурами, касающимися управления заказами партнеров. |
Thus, integration must include both quality controls over the modules and a mechanism for integrating the contributions into the finished product at relatively low cost. |
Таким образом, интеграция должна включать в себя одновременно контроль качества над модулями и механизм для соединения вкладов в законченный продукт по относительно низкой цене. |
The process should include assessing actual and potential human rights impacts, integrating and acting upon the findings, tracking responses, and communicating how impacts are addressed. |
Этот процесс должен включать в себя оценку фактического и потенциального воздействия на права человека, учет ее выводов и принятие мер на их основе, отслеживание соответствующих изменений и распространение информации о том, каким образом устраняется воздействие. |
Such a framework would include the implementation of common standards and methods to ensure interoperability and conservation of resources, and a deepening of operational coordination through embedding or integrating their aviation support and services activities. |
Подобная рамочная основа будет включать в себя использование общих стандартов и методов для обеспечения оперативной совместимости и экономии ресурсов, а также более интенсивного оперативного взаимодействия за счет комплексного объединения или интеграции их деятельности по поддержке и обслуживанию в сфере воздушного транспорта. |
Enhancing accountability and coordination in development cooperation, such as through the International Aid Transparency Initiative (IATI), should also include incentives for integrating the three dimensions of sustainable development. |
Укрепление подотчетности и координации в деле сотрудничества в интересах развития, например, через посредство Международной инициативы в отношении транспарентности помощи (МИТП), должно также включать стимулы к интеграции трех компонентов устойчивого развития. |
Although much remains to be done in terms of integrating climate change adaptation into social protection, some cash transfer programmes have begun to incorporate environmental protection in their conditions of transfer. |
Хотя еще предстоит немало сделать в плане интеграции мер по адаптации к изменению климата в меры социальной защиты, некоторые программы денежной помощи начали включать в свои условия передачи средств меры по охране окружающей среды. |
The design of country programmes should include a systematic analysis to help identify areas where integrating environmental management with poverty reduction, democratic governance, and crisis prevention and recovery focus areas would be important for achieving development results. |
Структура страновых программ должна включать в себя систематический анализ для определения тех областей, где интеграция рационального природопользования и сокращения масштабов нищеты, демократической системы правления, предотвращения кризисов и восстановления будут играть важную роль в достижении результатов в сфере развития. |
In addition to concessionary financing terms, these may include possibilities of integrating projects better into a national development strategy, for instance, by making possible a coordinated implementation of investment in infrastructure and in natural resource projects. |
Помимо льготных условий финансирования, они могут включать в себя возможности для лучшей увязки этих проектов с национальной стратегией развития, например, посредством согласованного осуществления инвестиций в инфраструктуру и проекты в сфере природных ресурсов. |
This assessment should include consideration of the scope for integrating the boards of UNDP/UNFPA and UNICEF as segments of the Sustainable Development Board, rather than maintaining them as stand-alone boards. |
Такая оценка должны включать анализ возможностей включения исполнительных советов ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ в качестве сегментов в Совет по устойчивому развитию вместо сохранения их в качестве самостоятельных органов. |
(b) The second phase will encompass operational aspects of the network and production of information to be fed into INSTRAW's database on good practices of integrating gender issues into the politics of conflict-ridden areas. |
Ь) второй этап будет включать оперативные аспекты деятельности сети и сбор поступающей на базу данных МУНИУЖ информации о передовых методах включения гендерной проблематики в политические решения, принимаемые в отношении охваченных конфликтами районов. |
As part of the reform of the education system of the Kyrgyz republic, there are provisions for developing and integrating academic standards into courses on "Ensuring a healthy lifestyle", "Lessons in health", etc., which will include sections on gender issues. |
В рамках реформирования системы образования Кыргызской республики предусмотрены разработка и внедрение академических стандартов по дисциплинам «Обеспечение здорового образ жизни», «Уроки здоровья» и т.д., которые будут включать в себя гендерные разделы. |
Taking into account this reality on the ground, the definition of a practical approach to adoption of good practices must include a systematic capacity for capturing and integrating information about the array of management improvements and administrative reform initiatives in train throughout the system. |
С учетом этого реального положения дел определение практического подхода к выбору наилучшей практики должно включать возможность систематического сбора и обобщения информации о самых различных мерах и инициативах в области управления и административных реформ, осуществляемых в рамках системы. |
Another major direction for further action will encompass the review of environmental priorities and promotion of policy instruments to prevent and reverse environmental degradation by fully integrating environmental considerations into sectoral policies. |
Еще одно важное направление будущей деятельности будет включать пересмотр природоохранных приоритетов и применение политических инструментов для предотвращения и приостановления деградации окружающей среды на основе обеспечения полного учета природоохранных соображений в секторальной политике. |
The Fund has also promoted integrating health education activities into local cultural events, such as festivals and markets, which has helped in obtaining the support of key gatekeepers, such as religious leaders and village patriarchs. |
Фонд также помогал включать мероприятия по организации изучения вопросов здравоохранения в программу местных культурных мероприятий, таких как фестивали и ярмарки, что помогало заручиться поддержкой наиболее авторитетных лиц - религиозных лидеров и сельских старейшин. |
At the national level such analyses exist and from these several lessons can be learned with regard to successfully integrating sustainable development into national policy-making and implementation (see box 2). |
На национальном уровне такие анализы проводятся, и они позволяют извлечь несколько уроков того, как можно успешно включать задачи устойчивого развития в разработку и осуществление национальной политики (см. рамку 2). |
The Ivorian and UEMOA Customs Codes both include sections dealing with administrative and legal prohibitions, which should include provisions for integrating United Nations sanctions into these respective instruments. |
И ивуарийский Таможенный кодекс, и Таможенный кодекс УЕМОА содержат разделы, касающиеся административных и правовых запретов, которые должны включать положения об учете введенных Организацией Объединенных Наций санкций в этих соответствующих документах. |
This will involve considering and acquiring an understanding of each issue in turn, and then integrating all of the issues into a "system" and assessing that system as a whole. |
Она будет включать рассмотрение и выработку понимания поочередно каждого из вопросов и последующее объединение всех вопросов в «систему» и оценку этой системы как единого целого. |
Monitoring parameters could include analysis of the type of requests received, feedback from countries that have received assistance, the level of success in integrating chemical management issues in development strategies, and lessons learnt. |
Мониторинг параметров может включать в себя анализ вида полученных запросов, оценку помощи по откликам из стран, которым она была предоставлена, анализ степени успешного включения вопросов регулирования химических веществ в стратегии развития и оценку полученного практического опыта. |
The Commission has consistently emphasized the importance of integrating the internal displacement issue into the activities of the special procedures of the Commission and the human rights treaty bodies and for them to include relevant information and recommendations in their reports. |
Комиссия последовательно подчеркивала важность учета вопроса внутреннего перемещения в деятельности по специальным процедурам Комиссии и договорных органов по правам человека и предлагала им включать соответствующую информацию и рекомендации в свои доклады. |
UNDP is currently examining the impact of its development activities on the enjoyment of all human rights and is integrating education on human rights into its staff training programmes. |
В настоящее время ПРООН рассматривает воздействие своих мероприятий в области развития на процесс осуществления всех прав человека и стремится включать вопросы образования в области прав человека в свои программы подготовки персонала. |
The trend was for most of the agencies of the United Nations system to regard their participation in the System-wide Action Plan as giving them access to UNDCP funds for their drug control activities, rather than integrating drug control issues into their own programmes and budgets. |
Как правило, большинство учреждений системы Организации Объединенных Наций рассматривают свое участие в Общесистемном плане действий как возможность получить доступ к фондам ЮНДКП для финансирования осуществляемых ими мероприятий по контролю над наркотиками, а не как необходимость включать вопросы контроля над наркотиками в свои собственные программы и бюджеты. |
Action by organizations of the United Nations system might include improving the servicing of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, and integrating women's concerns into the work of all other human rights mechanisms. |
Действия организаций системы Организации Объединенных Наций могли бы включать улучшение обслуживания Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и учет интересов женщин в работе всех других механизмов по правам человека. |
There was nothing, however, to prevent a country from integrating human rights in its papers, and countries could seek international support for the integration of human rights in the documents. |
Вместе с тем все это не запрещает странам включать проблематику прав человека в свои документы; при этом они могли бы обращаться за помощью к международному сообществу для отражения в этих документах проблематики прав человека. |
We should not only mainstream climate change into policy and development plans, but also partner with the private sector in integrating climate change into their corporate operations. |
Мы должны не только включать вопросы изменения климата в стратегии и планы развития, но и вместе с частным сектором добиваться включения вопросов изменения климата в их корпоративную деятельность. |
This could include improving the dissemination of information, enhancing resilience to the adverse impacts of climate change and climate variability and integrating adaptation measures into national sustainable development strategies and national development planning. |
Это может включать более эффективное распространение информации, укрепление устойчивости по отношению к пагубным последствиям изменения климата и климатических колебаний и включение мер по адаптации в национальные стратегии устойчивого развития и планирование в области национального развития. |